"que les donateurs" - Traduction Français en Arabe

    • أن المانحين
        
    • أن الجهات المانحة
        
    • من الجهات المانحة
        
    • من المانحين
        
    • قيام الجهات المانحة
        
    • بأن الجهات المانحة
        
    • جانب المانحين
        
    • جانب الجهات المانحة
        
    • على الجهات المانحة
        
    • أن يفي المانحون
        
    • على أن يقوم المانحون
        
    • للجهات المانحة أن
        
    • بالفعل أن تقوم الجهات المانحة
        
    • إن الجهات المانحة
        
    • قبل الجهات المانحة
        
    Je ne doute pas que les donateurs continueront à financer cet important programme, de même que d'autres tels que la protection des témoins. UN وإنــي على ثقة في أن المانحين سيواصلون تقديم الدعم لهذا البرنامج الهام فضلا عن البرامج الأخرى مثل برنامج حماية الشهود.
    Cela montre que les donateurs restent fermement déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar. UN ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار.
    De nombreux intervenants ont fait valoir que les donateurs devaient respecter les engagements qu'ils avaient pris en ce qui concerne l'APD. UN وأكد العديد من المتكلمين على أن الجهات المانحة ينبغي أن تنفذ التزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elles ont indiqué que les donateurs devraient fournir davantage de ressources pour réaliser ces objectifs. UN وشددت على الحاجة إلى مزيد من الموارد من الجهات المانحة تحقيقا لتلك الأهداف.
    Étant donné que les donateurs y sont également attendus, le Haut Représentant demande à toutes ces organisations de soumettre à la conférence des propositions concrètes. UN ومن المنتظر من المانحين أن يشهدوا هذا المؤتمر، وبالتالي، فإنه يجب على جميع هذه المنظمات أن تقدم إليه اقتراحات محددة.
    Le FNUAP est favorable à l'idée de réduire le caractère conditionnel de l'aide, mais respecte le fait que les donateurs veulent aider certaines zones, certaines régions ou certains pays. UN إن الصندوق، وإن كان يرغب في الحد من المشروطية، يحترم جواز قيام الجهات المانحة باستهداف مناطق أو أقاليم أو بلدان معينة.
    Il a indiqué que les donateurs se réuniraient la semaine suivante pour arrêter la date de la table ronde susmentionnée. UN وأشار إلى أن المانحين سيجتمعون في الاسبوع المقبل لتحديد تاريخ لمؤتمر المائدة المستديرة للمانحين.
    Nous sommes convaincus que les donateurs devraient faire en sorte que l'assistance parvienne rapidement à la population sous administration autonome palestinienne pour qu'elle reçoive au moins certains bénéfices de la paix et en profite au quotidien. UN ونحن نعتقد أن المانحين ينبغي أن يسرعوا بإيصال المساعدة حتى يتمكن الشعب في ظل إدارة الحكم الذاتي الفلسطيني من تلقي شيء على اﻷقل من ثمار السلم والشعور بهذه الثمار في حياته اليومية.
    À cet égard, il convient de noter que les donateurs ont déjà accordé un soutien temporaire pour ce type de poste dans d'autres Conventions de Rio. UN ومن المهم في هذا الشأن ملاحظة أن المانحين قدموا دعماً مؤقتاً لهذا النوع من المناصب في اتفاقيات ريو.
    Le Brésil se félicite aussi de voir que les donateurs augmentent leurs dons. UN ويسر البرازيل أن ترى أن المانحين يزيدون من تبرعاتهم.
    Il n'existe pas de confirmation que les donateurs qui ont réduit leur financement vont porter celui-ci au niveau qui était le sien par le passé. UN وليس هناك ما يؤكد أن المانحين بعد أن خفضوا تمويلهم سوف يستعيدون مستواهم السابق.
    Ici je voudrais dire que les donateurs internationaux perçoivent Maurice comme un pays faiblement prioritaire en ce qui concerne l'aide. UN وهنا، أود أن أذكر أن المانحين الدوليين ينظرون إلى موريشيوس بوصفها بلدا ذا أولوية متدنية في الحصول على المساعدة.
    Le rapport a constaté que les donateurs n'avaient pas alloué davantage de fonds pour permettre aux activités de prêt de se poursuivre. UN ولاحظ التقرير أن الجهات المانحة لم تقدم المزيد من التمويل لتستمر أنشطة الإقراض.
    Pour l'heure, les faits montrent que les donateurs préfèrent emprunter d'autres voies. UN إن السجل يشير حتى الآن إلى أن الجهات المانحة تفضل قنوات أخرى.
    Constatant que les donateurs s'écartent du schéma traditionnel d'octroi des contributions au HCR, UN وإذ تشير إلى أن الجهات المانحة لا تتبع حالياً نمطاً معيارياً في تقديم مساهماتها إلى المفوضية السامية،
    Il avait entrepris, à partir d'un modèle analogue, de créer un mécanisme du même type au Libéria et espérait que les donateurs répondraient à l'appel. UN وهناك نموذج مماثل يجري استخدامه لإنشاء مرفق مماثل في ليبريا، يتوقع أن يتلقى دعما من الجهات المانحة.
    Outre le report de l'excédent de 2006, c'est dû au fait que les donateurs, plus mobilisés, ont versé de plus fortes contributions. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى دعم قوي من المانحين يتبدى في ارتفاع مستويات التبرعات فضلا عن المبالغ المرحلة من عام 2006.
    Il ne s'agit pas simplement que les donateurs fournissent davantage de capitaux; il est également nécessaire de mieux focaliser les efforts sur l'efficacité de l'aide et la coordination des donateurs. UN والمسألة ليست مجرد قيام الجهات المانحة بتقديم المزيد من الأموال، ولكن هناك أيضاً حاجة إلى مزيد من التركيز على فعالية المعونة والتنسيق بين الجهات المانحة.
    Reconnaissons aussi franchement que les donateurs doivent se montrer plus généreux, Rien ne peut excuser la réduction des budgets relatifs à l'aide. UN ولنعترف علنا بأن الجهات المانحة يجب أن تكون أكثر سخاء. وليس من عذر يسوغ تخفيض ميزانيات المعونة.
    Il serait regrettable que les donateurs n'accordent pas l'attention voulue à ces activités et à l'assistance technique. UN وسيكون من المخيب للآمال أيضاً ألا تحظى مبادرات بناء القدرات والمساعدة التقنية بقدر كافٍ من الاهتمام من جانب المانحين.
    Elle a également montré que tous les pays concernés devaient prendre des mesures concrètes et que les donateurs devaient accroître leur appui. UN كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة.
    L'Union européenne considère le Fonds comme un catalyseur de l'aide aux efforts de consolidation de la paix, mais encore faut-il que les donateurs multilatéraux et bilatéraux apportent un financement à long terme. UN وإن كان الاتحاد الأوروبي يرى أن صندوق بناء السلام عامل حافز على بذل جهود بناء السلام، ولكن التمويل الطويل الأجل لا يزال واجبا على الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Néanmoins, pour que cette action soit efficace, il est impératif que les donateurs tiennent leurs promesses dans les délais prévus. UN بيد أنه حتى تكون هذه الاستجابة فعالة من الحتمي أن يفي المانحون بتعهداتهم في الوقت المناسب.
    Cela n'avait pu être fait mais on espérait que les donateurs fourniraient suffisamment de ressources extrabudgétaires pour que le compromis soit viable. UN وأضافت قائلة إنه لم يتم التوصل إلى مثل هذا الحل، ولكن الأمل معقود على أن يقوم المانحون بتوفير ما يكفي من الموارد الخارجة عن الميزانية لاحترام الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه.
    Néanmoins, pour que les donateurs maintiennent leurs engagements, des mesures doivent être prises pour lutter véritablement contre la criminalité et la corruption généralisée qui risquent de porter atteinte aux institutions et cadres mis en place par le Gouvernement. UN بيد أنه لا بد من بذل جهود جادة لمعالجة مشكلتي الإجرام والفساد المستشري اللتين من شأنهما أن تشوها المؤسسات والأطر الحكومية، ذلك إذا أريد للجهات المانحة أن تظل على التزامها.
    Dans le contexte de la Déclaration sur les engagements, adoptée par la Conférence des Parties à sa quatrième session, il convient que les donateurs bilatéraux et multilatéraux fournissent des fonds qui facilitent l'achèvement des programmes d'action nationaux. UN وفي سياق الإعلان المتعلق بالالتزام المعتمد في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، من المناسب بالفعل أن تقوم الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف بتوفير اعتمادات مالية محفزة كي يتسنى إنجاز برامج العمل الوطنية.
    Ceci veut dire non pas tant que les programmes présentent forcément des défauts, mais plutôt que les donateurs doivent aux contribuables de veiller à ce que l'argent parvienne effectivement à ses destinataires. UN وهذا لا يوحي بأن البرامج تشوبها أوجه قصور دفينة بل يعني بالأحرى إن الجهات المانحة يقع عليها الالتزام أمام دافعي الضرائب لديها بالتحقق من أن أموالهم تنفق بصورة فعالة.
    Afin de contribuer à réduire les risques de tensions découlant de la précarité des ressources, la MINUAD a élaboré une proposition visant à remettre en état les réservoirs d'eau dans ces zones du Darfour et dans les autres, initiative que les donateurs se sont depuis engagés à financer. UN وللمساعدة في تخفيف التوترات الناشئة عن محدودية الموارد، وضعت العملية المختلطة اقتراحا لإصلاح خزانات المياه في هذه المناطق وغيرها من أجزاء دارفور، وهو ما تم الآن الالتزام بتمويله من قبل الجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus