Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. | UN | فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. |
Les États de la CARICOM estiment que les droits de l'homme ne peuvent se développer que dans un environnement démocratique. | UN | وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أيضا أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تزدهر إلا في بيئة ديمقراطية. |
Dans la tradition catholique romaine, nous affirmons que les droits de l'homme sont créés par Dieu et sont antérieurs à toute convention humaine. | UN | ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان. |
8. Considère que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont tous indivisibles et interdépendants; | UN | ٨ - تسلم بأن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متلاحمة ومترابطة؛ |
L'Italie est convaincue que les droits de l'homme prospèrent dans les sociétés fondées sur la démocratie et l'économie de marché. | UN | إن إيطاليا مقتنعة بأن حقوق اﻹنسان تزدهر في ظل اﻷنظمة التي تقوم على الديمقراطية واقتصاد السوق المفتوح. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit Etat, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
Il importe néanmoins que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient respectés en toutes circonstances. | UN | واستدرك بقوله إن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ينبغي مع ذلك أن تُحترم في جميع اﻷحوال. |
Étant donné que les droits de l'homme constituent un dû, leur réalisation entraîne des obligations pour les États. | UN | وبما أن حقوق الإنسان هي حقوق تنص عليها القوانين فإنها ترتب التزامات على الدول بالوفاء بها. |
Il rappelle que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante du processus et ne pas être limités au scénario d'aprèsguerre. | UN | غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب. |
Toutes les enquêtes et analyses montrent que les droits de l'homme du peuple palestinien subissent de graves violations. | UN | وكشف كل تحقيق أو تحليل تم إجراؤه عن أن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني تُنتهك بشكل خطير. |
Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. | UN | إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له. |
Cela prouve que les droits de l'homme doivent être le lien impératif entre la démocratie et le développement. | UN | وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية. |
Le Ministre de l'éducation a annoncé que les droits de l'homme seraient une matière enseignée dans toutes les écoles de Bolivie. | UN | وأعلن وزير التعليم أن حقوق اﻹنسان سوف تُدرس كمادة دراسية في جميع مدارس بوليفيا. |
L'expert est tenté de conclure que les droits de l'homme sont respectés dans la prison de Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
8. Considère que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont tous indivisibles et interdépendants; | UN | ٨ - تسلم بأن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متلاحمة ومترابطة؛ |
La Malaisie estime que les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants, et que la communauté internationale doit également aborder la question des droits de l'homme en général, dans un esprit de justice et d'équité, et leur accorder une égale importance. | UN | وتعتقد ماليزيا بأن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ومترابطة، وبأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان عالميا بطريقة الإنصاف والتساوي وعلى قدم المساواة وبنفس التأكيد. |
Il faut faire comprendre à l'Indonésie que les droits de l'homme des Timorais et de ses propres citoyens ne sont pas négociables. | UN | ويجب إجبار اندونيسيا على الاعتراف بأن حقوق الانسان للتيموريين، ولمواطنيها هي، ليست محل تفاوض. |
En tant qu'État, forts de la conviction que les droits de l'homme relèvent de la plus grande importance et du plus haut intérêt, nous avons toujours défendu l'idée de renforcer le Conseil. | UN | وقد وقفنا دائما كدولة إلى جانب تعزيز المجلس، لأننا مقتنعون بأن حقوق الإنسان تتسم بأقصى درجات الأهمية والجدوى. |
L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit État, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
C'est dire que les droits de l'homme ne sont pas susceptibles de dissociation, ne s'accommodent pas de sélectivité et appellent un degré minimum de solidarité. | UN | هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن. |
Le Comité considère qu'en statuant au fond sur les demandes de l'auteure, les juridictions nationales ont reconnu que les droits de l'auteure avaient été violés et établi que les défendeurs étaient civilement responsables de faits relevant des dispositions du Pacte susmentionnées. | UN | وترى اللجنة أن المحاكم المحلية عندما بتت في موضوع شكاوى صاحبة البلاغ، أقرت بانتهاك حقوق صاحبة البلاغ وحدّدت مسؤولية الجناة المدنية عن أفعال تندرج ضمن نطاق أحكام العهد المشار إليها أعلاه. |
Réaffirmant que les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
La communauté internationale a convenu que les droits de l'homme sont inviolables et qu'ils sont la pierre angulaire des sociétés démocratiques. | UN | وقد اتفق المجتمع الدولي على أن لحقوق اﻹنسان حرمتها وأنها حجر الزاوية في المجتمعات الديمقراطية. |
La CDI a fait des progrès importants et bienvenus s'agissant d'assurer que les droits de l'individu soient dûment pris en compte lors des expulsions. | UN | وقد أحرزت لجنة القانون الدولي تقدما كبيرا يُحتفى به نحو كفالة أن تكون حقوق الإنسان اعتبارا رئيسيا في عملية الطرد. |
Le préambule de la Déclaration établit que les droits de l'homme doivent être protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression. | UN | إذ تؤكد ديباجة الإعلان على وجوب أن تتمتع حقوق الإنسان بحماية النظام القانوني إذا ما أريد للبشر أن لا يضطروا كملاذ أخير، إلى التمرد على الطغيان والاضطهاد. |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut être affectée par une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا، |