"que les droits fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • أن حقوق الإنسان
        
    • أن الحقوق الأساسية
        
    • ضمان إدماج حقوق الإنسان
        
    • أن تكون حقوق الإنسان
        
    • على أن حقوق اﻹنسان
        
    • بأن حقوق الإنسان
        
    • احترام الحقوق الأساسية
        
    • أن حقوق الانسان
        
    • ألا تنتهك الحقوق اﻷساسية
        
    • بأن حقوق الانسان
        
    • أن يكون لحقوق اﻹنسان
        
    • أن حقوقهم الأساسية
        
    • إن الحقوق الأساسية
        
    • تهدد حقوق الإنسان الأساسية المكفولة
        
    • على ضمان إدراج حقوق الإنسان
        
    De ce point de vue, on peut être fondé à affirmer que les droits fondamentaux universels de l'homme possèdent un caractère métajuridique. UN ومن وجهة النظر هذه، هناك سند للتأكيد على أن حقوق الإنسان الأساسية العالمية تكتسي طابعاً يفوق البعد القانوني البحت.
    Dans le même temps, nous nous sommes abstenus de toute déclaration affirmant qu'il est difficile de comprendre que les droits fondamentaux de quelquesuns l'emportent sur les droits fondamentaux des autres. UN ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر.
    Selon les informations reçues, le médiateur du Guatemala, en matière de droits de l'homme, José Arango Escobar, avait conclu que les droits fondamentaux de la fillette avaient été violés par l'accusé et que le Procureur avait fait preuve de négligence dans l'exercice de ses fonctions. UN وجاء في المعلومات الواردة أيضاً أن أمين المظالم الغواتيمالي لحقوق الإنسان، خوسيه أرانخو إسكوبار خلص إلى أن حقوق الإنسان للفتاة قد انتهكت وأن وكيلة النيابة قد أهملت في أداء واجباتها.
    J'invite instamment les autorités compétentes à faire tout leur possible pour veiller à ce que les droits fondamentaux soient garantis à tous les citoyens. UN وأدعو السلطات المعنية إلى بذل قصارى جهودها للتأكد من أن الحقوق الأساسية مكفولة لجميع المواطنين.
    Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. UN وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف.
    3. Souligne que le but de l'intégration d'une approche sexospécifique est de réaliser l'égalité entre les sexes, et que cela implique notamment que les droits fondamentaux des femmes soient pris en compte dans toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies; UN 3- تؤكد أن الهدف من إدماج منظور نوع الجنس هو تحقيق المساواة بين الجنسين وأن ذلك يشمل ضمان إدماج حقوق الإنسان للمرأة في كافة أنشطة الأمم المتحدة؛
    Il affirme que les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et indivisibles et qu'ils font partie intégrante des droits universels de la personne. UN ويؤكد برنامج العمل أن حقوق الإنسان للمرأة والفتاة حقوق غير قابلة للتصرف فيها وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية.
    a) La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé sans ambiguïté que les droits fondamentaux des femmes et des petites filles pendant toute leur vie font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. UN وفي المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، أُعيد التأكيد بوضوح على أن حقوق الإنسان للمرأة والطفلة جزء غير قابل للتصرف من حقوق الإنسان العالمية وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها.
    26. Les renseignements fournis par le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela ont montré que les droits fondamentaux des personnes vivant avec le VIH étaient protégés par la Constitution. UN 26- وأشارت المعلومات المقدَّمة من حكومة فنزويلا البوليفارية إلى أن حقوق الإنسان للمصابين بالفيروس يحميها الدستور.
    Il a constaté avec une profonde inquiétude que les droits fondamentaux des femmes et des enfants, notamment leur droit à la paix et à la sécurité, à la libre circulation, aux moyens de subsistance et à la santé, avaient fait l'objet de graves violations. UN ولاحظت اللجنة بقلق بالغ أن حقوق الإنسان للنساء والأطفال، ولا سيما تلك المتعلقة بالسلام والأمن وحرية التنقل، والمعيشة، والصحة، قد انتهكت على نحو خطير.
    39. Plusieurs délégués ont souligné que les droits fondamentaux des migrants n'étaient pas conditionnés par l'entrée et le statut de ces migrants. UN 39- وأكد عدة مندوبين أن حقوق الإنسان المخولة للمهاجرين ليست مرتبطة بدخولهم إلى البلد وبوضعهم.
    Cette dernière a réaffirmé que les droits fondamentaux des femmes et des petites filles étaient une partie inaliénable, intégrante et indivisible de tous les droits de la personne humaine et elle a établi un certain nombre d'objectifs stratégiques précis pour garantir aux femmes la pleine réalisation de leurs droits fondamentaux. UN فقد أكد هذا المؤتمر الأخير من جديد أن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفلة هي جزء لا يتجزأ ولا يمكن التصرف به أو فصله عن حقوق الإنسان العالمية كما وضع عددا من الأهداف الاستراتيجية المحددة لضمان تمتع المرأة تمتعا كاملاً بحقوق الإنسان.
    De plus, la Constitution déclare expressément que les droits fondamentaux figurant dans la Convention existent sans discrimination pour des raisons de race, d'origine, de couleur, de religion ou de sexe. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يعلن صراحة أن الحقوق الأساسية الواردة فيه مكفولة دون أي تمييز لسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس.
    7.2 L'État partie affirme que les droits fondamentaux sont garantis à tous sans discrimination à l'article 12, paragraphe 2, de la Constitution. UN 7-2 وتؤكد الدولة الطرف أن الحقوق الأساسية مكفولة لكل شخص بلا تمييز في الفقرة 2 من المادة 12 من الدستور.
    L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. UN وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين.
    2. Souligne que le but de l'intégration d'une approche sexospécifique est de réaliser l'égalité entre les sexes, et que cela implique notamment que les droits fondamentaux des femmes soient pris en compte dans toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies; UN 2- تؤكد أن الهدف من إدماج منظور يراعي نوع الجنس هو تحقيق المساواة بين الجنسين وأن ذلك يشمل ضمان إدماج حقوق الإنسان للمرأة في كافة أنشطة الأمم المتحدة؛
    Ces Principes et directives soulignent qu'il est important que les droits fondamentaux des victimes de la traite gouvernent toute l'action visant à prévenir et à combattre la traite, et à offrir protection, aide et réparation aux victimes. UN وتؤكّد المبادئ التوجيهية على أهمية أن تكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور الجهود الرامية إلى منع الاتجار ومكافحته، وحماية ضحاياه ومساعدتهم وإنصافهم.
    Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne soulignent que les droits fondamentaux des femmes et des enfants font indissociablement et inaliénablement partie des droits universels de la personne, UN وإذ يُذكﱢر بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا يؤكدان على أن حقوق اﻹنسان للمــرأة والطفــل جــزء لا غنى عنه وغير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية،
    Cet énoncé de mission montre bien que les droits fondamentaux des femmes sont une partie essentielle du mandat du Haut—Commissaire. UN ويمثل بيان البعثات اعترافاً بأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة هي جزء أساسي من ولاية المفوضة السامية.
    Il s'emploie à sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et à veiller à ce que les droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine, soient respectés. UN وعلى المفوضية صون المبدأين الأساسيين وهما اللجوء وعدم الإعادة القسرية وكفالة احترام الحقوق الأساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية.
    Il est cependant allé plus loin en affirmant que les droits fondamentaux des femmes recouvraient le droit de contrôler leur sexualité, rompant ainsi avec un système de valeurs qui enfermait les femmes dans leur rôle procréateur et s'en servait pour les abaisser. UN على أنه ذهب إلى أبعد من ذلك حين أكد أن حقوق الانسان للمرأة تشمل حقها في التحكم باﻷمور المتعلقة بحياتها الجنسية، إذ بذلك خرج على نظم القيم التي استخدمت الدور المرأة اﻹنجابي للمرأة لاضطهادها والحط من قدرها.
    La Constitution déléguait aux autorités autochtones traditionnelles de nombreux pouvoirs juridictionnels, selon le droit coutumier, pour autant que les droits fondamentaux de l'individu étaient respectés. UN وقد فرض الدستور كثيرا من المهام القانونية الى السلطات التقليدية للسكان اﻷصليين، وفقا للقانون العرفي شريطة ألا تنتهك الحقوق اﻷساسية للفرد.
    281. Ces constatations étaient confirmées par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui avait reconnu dans son document final que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes faisaient inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne, qu'ils devaient faire partie intégrante des activités de l'Organisation des Nations Unies et être régulièrement et systématiquement évalués. UN ١٨٢- وهذا التقييم أكدته الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي لحقوق الانسان التي اعترفت بأن حقوق الانسان للمرأة وللطفلة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق الانسان العالمية وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها؛ وينبغي أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من أنشطة حقوق الانسان التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وينبغي معالجتها على نحو منتظم ومنهجي.
    Attendant avec intérêt la tenue de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes : lutte pour l'égalité, le développement et la paix, qui doit avoir lieu à Beijing en 1995 et demandant instamment que les droits fondamentaux des femmes occupent une place importante dans les travaux de la conférence, UN وإذ تتطلع إلى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة: العمل من أجل المساواة والتنمية والسلم، الذي سيعقد في بكين في عام ١٩٩٥، وتحث على أن يكون لحقوق اﻹنسان للمرأة دور هام في مداولات المؤتمر،
    225 Les citoyens qui estiment que les droits fondamentaux qui leur sont garantis ont été violés peuvent saisir les différentes juridictions du pays. UN 225- ويستطيع الأشخاص الذين يعتقدون أن حقوقهم الأساسية المكفولة لهم قد انتُهكت اللجوء إلى ولايات قضائية مختلفة في البلد.
    429. Le Myanmar a déclaré que les droits fondamentaux des citoyens étaient consacrés par le chapitre VIII de la Constitution du Myanmar. UN 429- وقالت ميانمار إن الحقوق الأساسية للمواطنين مكرسة في الفصل الثامن من دستورها.
    Elle fait valoir que l'actualité récente montre que les droits fondamentaux de ces personnes, notamment la liberté d'expression, la liberté de réunion et la liberté d'association, sont menacés en Fédération de Russie et dans d'autres régions du monde. UN وقالت إن المستجدات الأخيرة تهدد حقوق الإنسان الأساسية المكفولة للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية في الاتحاد الروسي() وأنحاء أخرى من العالم()، بما في ذلك حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات.
    L'intégration transversale du genre (gender mainstreaming) est à présent une stratégie acceptée à l'échelle mondiale pour parvenir à l'égalité entre les sexes (gender equality) et suppose notamment que les droits fondamentaux des femmes soient pris en compte dans toutes les activités des Nations Unies. UN ويعدّ الآن تعميم مراعاة المنظور الجنساني استراتيجية تلاقي قبولاً عالمياً لتحقيق المساواة بين الجنسين وتنطوي على ضمان إدراج حقوق الإنسان للمرأة في جميع أنشطة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus