"que les eaux" - Traduction Français en Arabe

    • أن المياه
        
    • في كمية المياه
        
    • بأن المياه
        
    • أن مياه
        
    • إن المياه
        
    • ارتفاع المياه
        
    • غير المياه
        
    • التخلّص من النفايات
        
    Il devait être spécifié en outre que les eaux souterraines ne faisaient pas partie du patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة النص بوضوح على أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية.
    Il faut en outre énoncer clairement que les eaux souterraines ne font pas partie du patrimoine commun de l'humanité. UN وينبغي توضيح أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية.
    Elles ont en outre indiqué que les eaux souterraines devaient être considérées comme appartenant à l'État dans lequel elles se trouvaient, au même titre que le pétrole et le gaz. UN وأشارت كذلك إلى أن المياه الجوفية يجب أن ينظر إليها على أنها تعود للدولة التي توجد فيها، شأنها في ذلك شأن النفط والغاز.
    À mesure que le niveau des nappes phréatiques tombe et que les eaux de surface sont de moins en moins fiables, une baisse des récoltes pourrait intervenir dans plusieurs pays en même temps, créant une pénurie alimentaire potentiellement impossible à gérer. UN ومع تراجع منسوب المياه الجوفية وتزايد التقلبات في كمية المياه السطحية، يمكن أن يحدث نقص في المحصول بالتزامن في كثير من البلدان، وقد يؤدي ذلك إلى شح في الأغذية قد لا تمكن السيطرة عليه.
    Il rappelle que l'Éthiopie est aussi parmi les pays qui pensent que les eaux souterraines ne devraient pas être couvertes par la convention. UN وذكّر بأن إثيوبيا أيضا من البلدان التي ترى بأن المياه الجوفية لا ينبغي أن تكون مشمولة بأحكام الاتفاقية.
    Il a aussi été indiqué que les eaux souterraines doivent être considérées comme appartenant aux États sur le territoire desquels elles sont situées, comme il en va du pétrole et du gaz naturel. UN كما أشير إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، على غرار موارد النفط والغاز الطبيعي.
    Les projets d'articles devraient indiquer, peut-être dans le préambule, que les eaux souterraines appartiennent exclusivement à l'État sous le territoire duquel elles sont situées, et que cet État exerce sa souveraineté sur ces eaux. UN ومن الخليق بمشاريع المواد أن تحدد، في الديباجة على سبيل المثال، أن المياه الجوفية من الممتلكات الخالصة للدولة التي تضمن هذه المياه في باطن أرضها، وأن هذه الدولة تمارس سيادتها على تلك المياه.
    L'inclusion de certains principes appliqués au pétrole et au gaz devrait être envisagée, en raison de la nature épuisable de la ressource, encore qu'on ait fait observer que les eaux souterraines ne pouvaient être traitées de la même manière que le pétrole et le gaz, en raison de leurs caractéristiques particulières. UN وهناك بعض المبادئ التي تتصل بالنفط والغاز والتي يلزم بحثها بالنظر إلى أن هذا المورد قابل للنفاد، رغم أنه قد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أن المياه الجوفية لا يمكن أن تعامَل معاملة موارد النفط والغاز وذلك بالنظر إلى ما تتسم به من خصائص محددة.
    Ils ont aussi indiqué que les eaux souterraines doivent être considérées comme appartenant aux États sur le territoire desquels elles se trouvent situées, comme il en va du pétrole et du gaz. UN كما أشارت هذه الدول إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، إلى جانب موارد النفط والغاز.
    On a constaté que les eaux souterraines contenaient du SPFO à des niveaux allant de 4 à 110 g/l. UN وقد تبين أن المياه الجوفية تحتوي على السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين بمستويات من 4- 110 ميكروغرام/لتر.
    Il est bien connu que les eaux souterraines subissent dans le monde entier une baisse silencieuse mais régulière de leur quantité et de leur qualité. UN 61 - من المعروف جيدا أن المياه الجوفية تتعرض للاستنزاف كما ونوعا على النطاق العالمي، بصورة خفية ولكن مستمرة.
    Si l'ampleur du phénomène était relativement minime, dans les zones où le débit des fleuves prédominait, des études récentes avaient montré que les eaux souterraines pouvaient parfois représenter un pourcentage non négligeable des courants d'eau douce. UN وأضافوا أنه على الرغم من أن حجم هذا التصريف قد يكون ضئيلا نسبيا في المناطق التي يسودها تدفق الأنهار فقد أوضحت الدراسات التي أجريت مؤخرا أن المياه الجوفية قد تكون في بعض الأحيان مصدرا لقدر طفيف ملموس من تدفق المياه العذبة.
    Il a estimé que les eaux superficielles et souterraines de la zone d'Ayro avaient jusque-là été utilisées pacifiquement selon les us et coutumes et que les activités entreprises dans le cadre du Projet spécial de Tacna, qui n'avaient donné lieu ni à des consultations ni à une autorisation par les autorités compétentes, s'étaient traduites par un détournement des eaux de leur cours habituel, portant ainsi préjudice à l'auteur. UN وزعم المدعي العام أن المياه السطحية والمياه الجوفية لمنطقة أيروا قد استخدمت بطريقة سلمية وفقاً للتقاليد والأعراف وأن قيام مشروع تاكنا الخاص باستخراج المياه دون التشاور مع الجهات المعنية أو الحصول على ترخيص منها، أسفر عن تحويل مجرى المياه عن مسارها الطبيعي وأثر تأثيراً سلبياً على صاحبة البلاغ.
    À mesure que le niveau des nappes phréatiques baisse et que les eaux de surface sont de moins en moins fiables, la diminution des récoltes pourrait intervenir dans plusieurs pays en même temps, créant une pénurie alimentaire potentiellement impossible à gérer. UN ومع تراجع مناسيب المياه وتزايد التقلبات في كمية المياه السطحية، يمكن أن يحدث نقص في المحاصيل بالتزامن في كثير من البلدان، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى شح في الأغذية قد لا يمكن السيطرة عليه.
    À mesure que le niveau des nappes phréatiques baisse et que les eaux de surface sont de moins en moins fiables, la diminution des récoltes pourrait intervenir dans plusieurs pays en même temps, créant une pénurie alimentaire potentiellement impossible à gérer. UN ومع تراجع مناسيب المياه وتزايد التقلبات في كمية المياه السطحية، يمكن أن يحدث نقص في المحاصيل بالتزامن في كثير من البلدان، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى شح في الأغذية قد لا تمكن السيطرة عليه.
    À cet égard, l’hydrologie a fait des progrès ces dernières années, au point que l’on admet que les eaux souterraines et les eaux de surface sont généralement liées. UN وفي هذا الصدد، ازدادت المعرفة بالهيدرولوجية في السنوات اﻷخيرة إلى حــد التسليم بأن المياه المتجاورة والمتعاقبة تكون عادة مترابطة.
    L'Iraq déclare que les eaux présentes dans les baies ont un très faible taux de renouvellement et que toute contamination reste en fait confinée dans les sédiments et ne pourrait se retrouver dans la colonne d'eau. UN ويذكر العراق أن مياه الخلجان ضعيفة التحول جداً، وبالتالي فإن أي تلوث يحجز فعلاً في الراسب ولا ينطلق في عمود المياه.
    379. Le Rapporteur spécial a souligné que bien que les eaux souterraines captives aient la même origine atmosphérique que les eaux de surface, elles se distinguaient de cellesci à plusieurs égards. UN 379- وقال المقرر الخاص إن المياه الجوفية المحصورة تتميز عن المياه السطحية في عدة جوانب بالرغم من أن الغلاف الجوي يشكل مصدراً مشتركاً بينهما.
    À Chókwé par exemple, les autorités de la ville, les services de santé et les responsables du réseau d'irrigation, la Croix-Rouge et le PAM ont tous dû évacuer leurs bureaux à la hâte, abandonnant stocks et dossiers à mesure que les eaux montaient plus rapidement et plus haut que quiconque aurait pensé possible. UN ففي شوكويه مثلا، اضطرت الحكومة في المدينة والدوائر الصحية، وإدارة نظام الري المحلي، والصليب الأحمر، وبرنامج الأغذية العالمي جميعا إلى إخلاء مكاتبها على عجل شديد، مُخلفة وراءها مخزوناتها وسجلاتها، وذلك بسبب ارتفاع المياه بشكل أعلى وأسرع مما تخيله أي شخص ممكنا.
    On a en outre signalé qu'en ce qui concernait les ressources transfrontières autres que les eaux souterraines, des solutions étaient souvent trouvées au cas par cas. UN وأُشير كذلك إلى أن الحلول المتعلقة بالموارد عبر الحدود من غير المياه الجوفية، تقوم في الغالب على أساس كل حالة على حدة.
    Le Comité des droits de l'enfant a relevé avec une vive inquiétude que 36 % des ménages utilisaient encore des latrines à fosse et que les eaux usées étaient déversées dans la mer, sans avoir été préalablement traitées. UN 46- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء مواصلة استخدام 36 في المائة من الأسر للمراحيض ذات الحفرة وإزاء التخلّص من النفايات السائلة غير المعالَجة بإلقائها في البحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus