En outre, il est prouvé que les effets de ces activités n'ont pas été passagers et peuvent encore persister. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة. |
Il semble que les effets de la catastrophe aient perturbé les activités économiques, au moins à court terme. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
Alors que les effets de l'épidémie sont plus graves en Afrique subsaharienne, aucune région du monde n'a été épargnée. | UN | ورغم أن آثار الوباء أكثر خطورة في أفريقيا جنوب الصحراء، فلا تخلو منطقة من مناطق العالم منه. |
Les auteurs de l'étude de gestion avaient noté que les effets de cette forte rotation du personnel se faisaient d'autant plus ressentir que le PNUE n'assurait qu'une planification très limitée des ressources humaines. | UN | وأوردت هذه الدراسة تعليقا بما مفاده أن أثر معدل الدوران كان كبيرا ﻷن ما قام به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من عمل في مجال تخطيط الموارد البشرية، كان محدودا للغاية. |
Je suis fermement convaincu que les effets de l'application de ces décisions se feront bientôt sentir. | UN | كما أن لديّ اعتقادا راسخا بأن آثار تنفيذ قراراتنا ستظهر سريعا. |
Un représentant des Îles Cook a fait observer que les effets de changements climatiques étaient largement ressentis dans ce pays, mais que des acteurs clefs comme les secteurs du transport et de la construction ne sont pas encore associés au débat sur l'adaptation. | UN | وأشار مندوب من جزر كوك إلى أن تأثيرات تغير المناخ كان لها وقع واسع النطاق في ذلك البلد، ومع ذلك فإن الجهات المعنية الرئيسية، من قبيل قطاعي النقل والبناء، لم تنخرط بعد في المناقشات المتعلقة بالتكيف. |
Bien que les effets de ces mesures ne soient pas encore tous connus, il y a des signes de progrès. | UN | رغم أن الآثار الكاملة لهذه التدابير لم تتكشف بعد، فهناك مؤشرات على حدوث تقدم. |
On constate déjà que les effets de la mondialisation varient considérablement selon les régions et les pays. | UN | ومن الواضح بالفعل أن تأثير العولمة يختلف بصورة كبيرة من منطقة ﻷخرى ومن بلد ﻵخر. |
Les lourds dégâts subis par les zones agricoles laissent penser que les effets de cette catastrophe seront très profonds et s'inscriront dans la durée. | UN | وتشير الأضرار الجسيمة التي لحقت بالمناطق الزراعية إلى أن آثار هذه الكارثة قد تكون طويلة الأمد وقاسية. |
L'objection permet, à cet égard, à l'État qui juge une réserve invalide de déclarer que les effets de cette réserve lui sont inopposables. | UN | وفي هذا الصدد، يسمح الاعتراض للدولة التي تعتبر التحفظ غير جائز بأن تعلن أن آثار ذلك التحفظ ستكون عديمة الحجية بالنسبة لها. |
Un État qui juge une réserve invalide peut déclarer que les effets de celle-ci ne lui sont pas opposables. | UN | والدولة التي ترى أن تحفظا ما غير صحيح بوسعها أن تُعلن أن آثار هذا التحفظ لن تلقى اعتراضا من جانبها. |
On a fait observer que les effets de ces deux types de conflit sur les traités ne seraient pas nécessairement les mêmes et qu'il fallait donc les examiner séparément. | UN | ولوحظ أن آثار هذين النوعين من النـزاعات على المعاهدات قد لا تكون بالضرورة هي نفس الآثار، وبالتالي ينبغي النظر فيها. |
Alors que les effets de la mondialisation sont plus visibles dans le monde de la finance et de l'économie, il y a des implications importantes pour toute une série de questions. | UN | وفي حين أن آثار العولمة تتضح أكثر في المجالين المالي والاقتصادي، هناك آثار أبعد مدى لها تشمل طائفة من المسائل. |
Cette absence de progrès dans la mise en place des conditions d'un développement soutenu signifie également que les effets de la stabilisation ont tendance à ne pas durer : certaines conditions macro-économiques de la croissance sont créées, mais la croissance ne suit pas. | UN | فعدم إحراز تقدم في إيجاد إطار فعال للتنمية المطردة يعني أيضا أن آثار عملية استتباب الاستقرار قد تكون قصيرة اﻷجل: فقد تتوفر بعض ظروف الاقتصاد الكلي المؤاتية للنمو إلا أن هذا لا يعني أن النمو سيتحقق. |
Il semble donc que les effets de la libéralisation du commerce sur les salaires et la répartition des revenus varient considérablement d'un pays à l'autre, selon le contexte intérieur et extérieur dans lequel elle est mise en oeuvre. | UN | وهكذا يبدو أن أثر تحرير التجارة على توزيع اﻷجور والدخول يختلف فيما بين البلدان اختلافاً كبيراً، تبعاً لﻷوضاع الداخلية والدولية التي يجري تنفيذه في ظلها. |
L'Ouganda demeure en tête des pays de la région dans le domaine de l'action en faveur des femmes, bien que les effets de cette action, le cas échéant, soient encore peu visibles pour la majorité des femmes rurales. | UN | وظلت أوغندا في الصدارة بين دول المنطقة في المسائل الجنسانية، رغم أن أثر هذه التدابير على معظم الريفيات يكاد يكون معدوما حتى الآن. |
Les faits laissent à penser que les effets de la déviation inflationniste pourraient excéder les effets positifs des flux de capitaux. | UN | ٢٦٤ - وتوحي الشواهد بأن آثار الاتجاه الانكماشي قد تتجاوز اﻵثار اﻹيجابية لتدفقات رأس المال. |
- Nul n'ignore que les effets de la mondialisation s'étendent également aux sphères économique, sociale et culturelle, voire politique. | UN | :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية. |
Il est très vraisemblable que les effets de stimulation directe de ces nouveaux biens d'équipement sur la productivité de la main-d'oeuvre ne soient pas parfaitement saisis par les méthodes traditionnelles d'analyse de la croissance, qui risquent d'exagérer l'amélioration de la productivité totale des facteurs. | UN | ومن المرجح أن الآثار المعززة للنمو المباشر لهذه السلع الرأسمالية على إنتاجية العمل قد لا يمكن استيعابها بصورة جيدة باستخدام طرق تفسير النمو التقليدية، التي تجنح إلى المبالغة في إظهار التحسن في الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج. |
Les ministres ont indiqué que les effets de ces processus étaient de plus en plus prononcés dans les domaines de la finance et du commerce, et se faisaient également sentir dans les domaines social et culturel. | UN | ولاحظ الوزراء أن تأثير هذه العمليات كان أكثر بروزا في مجالي المال والتجارة كما لاحظوا في الوقت نفسه أن هذه اﻵثار أخذت تمتد أيضا إلى الميدانين الاجتماعي والثقافي. |
Les études actuelles indiquent clairement que les effets de la colonisation continuent d'être ressentis dans le domaine de la recherche. | UN | وحاليا، تبين عمليات البحوث بوضوح أن الأثر الذي تركه الاستعمار لا يزال محسوسا في ميدان البحوث. |
Une condition importante pour que les effets de la pêche soient acceptables est qu'ils doivent être réversibles si les pressions exercées par la pêche sont réduites ou supprimées. | UN | ولكن ثمة شرط أساسي لا بد من استيفائه كي تصبح آثار الصيد مقبولة، وهو توافر إمكانية عكس تلك اﻵثار اذا ما خفت كثافة الصيد أو تلاشت. |
a) Revoie son approche pour que les effets de la hausse future des prix de la construction soit en harmonie avec les index publiés; | UN | (أ) يستعرض النهج الذي يطبقه حتى يتمكن من تقدير آثار التضخم في أسعار التشييد المستقبلية بما يتماشى مع المؤشرات المنشورة؛ |
Nous soulignons que les effets de la faiblesse et de la volatilité des prix des produits de base doivent être gérés et soutenons les efforts que déploient les pays dont l'économie est tributaire de ces produits pour restructurer, diversifier et rendre plus concurrentiel leur secteur des produits de base. | UN | 33 - نشدد على الحاجة إلى معالجة تأثير الأسعار الضعيفة والمتذبذبة للسلع الأساسية ودعم جهود البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية لإعادة هيكلة وتنويع وتقوية القدرة التنافسية لقطاعات السلع الأساسية بها. |
À plusieurs reprises, il a été dit que les effets de l'Examen étaient visibles sur le terrain, et ce avant même qu'il soit achevé. | UN | وقيل أكثر من مرة إن آثار الاستعراض يمكن أن ُتجسد في الميدان حتى قبل الانتهاء من الاستعراض ذاته. |