"que les efforts pour" - Traduction Français en Arabe

    • أن الجهود الرامية إلى
        
    • الجهود لتأمين
        
    • إلى عدم نشرها على
        
    • بأن الجهود الرامية إلى
        
    • وأن الجهود الرامية
        
    L'autre raison est que les efforts pour réduire la pauvreté urbaine grandissante ne porteront pas leurs fruits en l'absence de progrès rapides dans les activités de développement agricole et rural. UN وثمة سبب آخر هو أن الجهود الرامية إلى خفض تعمق الفقر في الحضر لا تؤتي ثمارها دون أن يكون هناك تقدم سريع في أنشطة التنمية الزراعية والريفية.
    En effet, une analyse des programmes historiques d'assainissement des finances publiques a démontré que les efforts pour éliminer le déficit budgétaire réduisent généralement la demande, augmentent le chômage et ont des effets à long terme sur les inégalités. UN وفي الواقع، فإن تحليل برامج الدمج المالي في الماضي أظهر أن الجهود الرامية إلى خفض العجز في الميزانية، تؤدي عادة إلى خفض الطلب، وزيادة البطالة، ولها آثار طويلة الأمد على عدم المساواة.
    Bien que les efforts pour négocier un instrument destiné à renforcer la Convention sur les armes biologiques n'aient pas encore abouti, le processus de suivi nous laisse espérer que l'on trouvera des moyens de mieux faire respecter la Convention. UN وبالرغم من أن الجهود الرامية إلى التفاوض على صك لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم يحالفها النجاح، فإن عملية المتابعة تنعش الآمال بإمكانية تطوير طرائق لتحسين الامتثال للاتفاقية.
    1443. Tout en notant la création du Comité directeur du Programme national d'action (NPASC), chargé de coordonner l'exécution des programmes pour le bien-être et la protection de l'enfance, le Comité est préoccupé de voir que les efforts pour mettre en place des programmes adéquats à l'échelon communautaire sont insuffisants. UN 1443- على حين تحيط اللجنة علماً بإنشاء اللجنة التوجيهية التابعة لبرنامج العمل الوطني للنظر في تنفيذ البرامج ذات الصلة بحماية ورعاية الأطفال إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم بذل ما يكفي من الجهود لتأمين طرح برامج على مستوى المجتمع المحلي.
    31. L'un des grands problèmes semble tenir au fait que les notions de droits et de santé en matière de reproduction, tels qu'ils sont décrits dans le Programme d'action, sont mal connus et mal compris, en partie parce que les efforts pour les faire prévaloir ont été insuffisants. UN ٣١ - وهناك عقبة هامة أخرى، فيما يبدو، تتمثل في أنه لا يزال هناك مستوى غير مناسب من إدراك وتصور مفاهيم حقوق اﻹنجاب والصحة اﻹنجابية، بصيغتها الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما يرجع جزئيا إلى عدم نشرها على نحو كاف.
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Le Secrétaire général estime que les contributions volontaires qui ont été versées ne permettront de financer les activités du Tribunal que jusqu'à la fin de sa deuxième année de fonctionnement, soit jusqu'au 30 juin 2004, et indique que les efforts pour mobiliser des ressources supplémentaires n'ont pas encore donné de résultats suffisants. UN 3 - ويقدر الأمين العام أن التبرعات المتاحة ستغطي نفقات المحكمة حتى نهاية السنة الثانية لعملها فقط (30 حزيران/يونيه 2004)، وأن الجهود الرامية إلى تعبئة موارد إضافية لم تسفر بعد عن النتائج المرجوة.
    29. Le cadre général des politiques gouvernementales précise que les efforts pour lutter contre les mariages forcés et les mutilations sexuelles féminines se poursuivront et seront intensifiés. UN 29- ينص برنامج الحكومة السياسي على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الزواج بالإكراه وتشويه العضو الجنسي للأنثى ستظل مستمرة ويتم تعزيزها.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة، وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها ركائز متداعمة، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مت رابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre le changement climatique devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique et social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    À Nairobi, les ateliers portent sur la rédaction de textes administratifs, la rédaction de rapports et la conversation, en anglais et en français, mais il est vrai que les efforts pour élargir l'éventail des cours se heurtent au fait que le programme de langues est entièrement autofinancé. UN وفي نيروبي، تعقد حلقات عمل في مجال الكتابة الإدارية وكتابة التقارير والتحاور باللغتين الانكليزية والفرنسية، بيد أن الجهود الرامية إلى توسيع نطاق الدورات الدراسية يحد منها أن التمويل المخصص لبرنامج اللغات هو تمويل ذاتي بالكامل.
    1443. Tout en notant la création du Comité directeur du Programme national d'action (NPASC), chargé de coordonner l'exécution des programmes pour le bien-être et la protection de l'enfance, le Comité est préoccupé de voir que les efforts pour mettre en place des programmes adéquats à l'échelon communautaire sont insuffisants. UN 1443- على حين تحيط اللجنة علماً بإنشاء اللجنة التوجيهية التابعة لبرنامج العمل الوطني للنظر في تنفيذ البرامج ذات الصلة بحماية ورعاية الأطفال إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم بذل ما يكفي من الجهود لتأمين طرح برامج على مستوى المجتمع المحلي.
    425. Tout en notant la création du Comité directeur du Programme national d'action (NPASC), chargé de coordonner l'exécution des programmes pour le bien-être et la protection de l'enfance, le Comité est préoccupé de voir que les efforts pour mettre en place des programmes adéquats à l'échelon communautaire sont insuffisants. UN 425- على حين تحيط اللجنة علماً بإنشاء اللجنة التوجيهية التابعة لبرنامج العمل الوطني للنظر في تنفيذ البرامج ذات الصلة بحماية ورعاية الأطفال إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم بذل ما يكفي من الجهود لتأمين طرح برامج على مستوى المجتمع المحلي.
    L’un des grands problèmes semble tenir au fait que les notions de droits et de santé en matière de reproduction, tels qu’ils sont décrits dans le Programme d’action, sont mal connus et mal compris, en partie parce que les efforts pour les faire prévaloir ont été insuffisants. UN ٣١ - وهناك عقبة هامة أخرى، فيما يبدو، تتمثل في أنه لا يزال هناك مستوى غير مناسب من إدراك وتصور مفاهيم حقوق اﻹنجاب والصحة اﻹنجابية، بصيغتها الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما يرجع جزئيا إلى عدم نشرها على نحو كاف.
    Mme Robl (États-Unis d'Amérique) déclare que sa délégation se félicite de l'adoption de la résolution, mais que le ton de celle-ci porte à croire que les efforts pour régler les problèmes liés à la viabilité de la dette, en particulier dans les pays les moins avancés, ont été inadéquats. UN 5 - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن وفد بلدها يرحب باعتماد القرار، غير أن لهجته توحي بأن الجهود الرامية إلى معالجة القدرة على تحمل الديون، لا سيما لدى أقل البلدان نموا، كانت غير كافية.
    Le Secrétaire général estime que les contributions volontaires qui ont été versées ne permettront de financer les activités du Tribunal que jusqu'à la fin de sa deuxième année de fonctionnement, soit jusqu'au 30 juin 2004 et indique que les efforts pour mobiliser des ressources supplémentaires n'ont pas encore donné de résultats suffisants. UN 3 - ويقدر الأمين العام أن التبرعات المتاحة ستغطي فحسب نفقات المحكمة حتى نهاية السنة الثانية لعملياتها (30 حزيران/يونيه 2004)، وأن الجهود الرامية إلى تعبئة موارد إضافية لم تسفر بعد عن النتائج المرجوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus