Quatrièmement, il doit être établi que les employés n'ont pas présenté eux aussi une demande d'indemnisation analogue à la Commission. | UN | ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض. |
Il invoque une lettre de Technip à Ipedex, comprise dans la documentation fournie par celleci à l'appui de sa réclamation, qui indique que les employés ont choisi de rester en Iraq et de continuer à y travailler. | UN | ويعتمد العراق في ذلك على رسالة موجهة من تكنيب إلى إيبيداكس، ضُمِّنت في الوثائق التي قدمتها إيبيداكس دعماً لمطالبتها، والتي تنص على أن الموظفين اختاروا البقاء في العراق والاستمرار في العمل. |
On relèvera que les employés de maison, les employés de la restauration, les employés de bureau et les vendeurs sont en majorité des femmes. | UN | ويذكر أن العاملين في المنازل وباعة محال توريد الأغذية والمساعدون الكتابيون وباعة المحال التجارية غالبيتهم من النساء. |
Il ajoute que les employés de l'État ne sont pas couverts par une immunité quelconque et qu'ils peuvent être poursuivis aux termes de la loi en question. | UN | وأضاف أن موظفي الدولة لا يتمتعون بحصانة ويمكن محاكمتهم بموجب القانون. |
25. Au paragraphe 53 de son rapport, Van der Stoel dit que les employés du secteur public n'ont pas le droit de se syndiquer. | UN | ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات. |
Le tassement du secteur public et la privatisation des entreprises nationales contribuent à la situation, du fait que les employés du secteur public qui ont été licenciés se sont tournés ver l'économie non structurée pour subvenir à leurs besoins. | UN | كما أن تحجيم القطاع العام وخصخصة الشركات المملوكة للدولة عوامل تساهم في هذه الظاهرة بقدر ما أن المستخدمين المسرّحين من القطاع العام كثيراً ما تحولوا إلى مجال الاقتصاد غير الرسمي من أجل كسب عيشهم. |
Question 22. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels (E/C.12/1/Add.28, par. 13) relève que les employés de maison ne bénéficient que de peu de protection contre les pressions visant à leur imposer une durée de travail excessive. | UN | السؤال 22 - تلاحظ اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/C.12/1/Add.285، الفقرة 13) أن خدم البيوت لا يتمتعون بحماية تُذكر من التعرض للإكراه على العمل لساعات طويلة بغير وجه حق. |
Dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
Dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
Ceci ne veut pas dire cependant que les employés n'ont pas à qui s'adresser pour porter plainte. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن الموظفين ليس لديهم جهة يتقدمون إليها بشكاواهم. |
Tu penses que les employés du gouvernement sont tenus responsable quand ils foirent ? | Open Subtitles | هل تظنين أن الموظفين الحكوميين سيخضعون للمسائلة في حال إخفاقهم؟ |
Tu n'as pas dit que les employés bénéficient de la livraison gratuite ? | Open Subtitles | ألم تقل أن الموظفين يحصلون على توصيل مجاني ؟ |
Ce n'est pas vrai de dire que les employés et les administrateurs des institutions savent ce qu'il y a de mieux pour les personnes handicapées. | UN | وليس صحيحاً أن العاملين في المؤسسات والأوصياء يعرفون ما هو أفضل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les rapports ont montré que les employés sont en général très satisfaits de leurs supérieurs de sexe féminin mais que les femmes sont parfois moins ambitieuses que les hommes dans la course aux postes de direction. | UN | ويبين التقرير أن العاملين راضون جداً عموماً عن المشرفات عليهم من الإناث، لكن المرأة تكون أحياناً أقل طموحاً من الرجل في الفوز بالمناصب التنفيذية. |
Il ressort de travaux de recherche récents que les employés du secteur de la santé pourraient courir plus de risques que le grand public du fait des produits chimiques utilisés dans leurs lieux de travail. | UN | وقد دلت البحوث الأخيرة على أن العاملين في القطاع الصحي قد يكونون أكثر تعرضاً من الجمهور العام لمخاطر المواد الكيميائية التي تستخدم في أماكن عملهم. |
Saviez-vous que les employés du comté donnent leur ADN pour les différencier de ceux des scènes de crime ? | Open Subtitles | هل تعلمين أن موظفي المقاطعة كلهم يقدمون عينات حمض نووري لتمييز أنفسهم عن المجرمين في مسرح الجريمة؟ |
On peut supposer que les employés étrangers envoient leur salaire chez eux, et contribuent donc moins que les Libériens à l'économie locale. | UN | ومن المفترض أن العمال الأجانب كانوا يبعثون بأجورهم إلى أوطانهم ومن ثم كان إسهامهم أقل من الليبريين في الاقتصاد المحلي. |
En outre, cette loi dispose que les employés qui désirent augmenter leurs heures de travail convenues par contrat doivent avoir la priorité sur les autres employés ayant les mêmes aptitudes après communication avec l'employeur, étant entendu qu'un poste approprié est disponible. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص هذا القانون على أن المستخدمين الذين يرغبون في مد ساعات عملهم المتفق عليها حسب العقد يعطي لهم الأولوية بالمقارنة بالآخرين الذين لديهم نفس القدرة بعد مراسلة صاحب العمل، بافتراض توفر وظيفة مناسبة. |
La Rapporteuse spéciale a en outre noté que les employés de maison n'étaient pas protégés par les lois du travail et étaient donc à la merci des dispositions des contrats de travail qu'ils signaient avec leurs employeurs. | UN | وأشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى أن خدم المنازل مُستثنون من حماية قوانين العمل وعليهم بالتالي الاعتماد، من أجل حمايتهم، على بنود العقود الخاصة التي يوقعون عليها مع أصحاب العمل فقط(100). |
Il encourage l'État partie à adopter sans délai le projet de loi no 7363/2006, réglementant la profession d'employé de maison, qui dispose que les employés de maison participent au Fonds de licenciement des salariés. | UN | وتشجع الدولة الطرف على العمل، دون تأخير، لاعتماد مشروع القانون رقم 7363/2006 الذي ينظم العمالة المنزلية مع إدراج عمال المنازل في صندوق ضمان مدة الخدمة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les employés de maison ne sont pas couverts par la protection garantie par la loi sur le travail et continuent d'être victimes de violations de leurs droits. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم إدراج العاملين بالمنازل في نظام الحماية المنصوص عليه في قانون العمل واستمرار انتهاكات حقوقهم. |
Selon elle, il avait fallu 7 000 personnes pour pourvoir 4 500 emplois parce que les employés ne revenaient pas au travail. | UN | فقد ادعت أن 000 7 فرد كانوا مطلوبين لشغل 500 4 وظيفة لأن المستخدمين لم يعودوا إلى عملهم. |
La plupart des programmes ne couvrent que les employés du secteur structuré de l'économie, dont la main-d'oeuvre est stable. | UN | ولا تشمل معظم البرامج إلا العاملين في القطاع النظامي، حيث تكون القوة العاملة مستقرة. |
Le Comité note avec préoccupation que les employés domestiques et agricoles ne sont pas protégés par le Code du travail de 2003, et sont donc exposés à l'exploitation. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المستخدَمين في المنازل وفي المجال الزراعي لا يتمتعون بحماية مدونة الشغل لعام 2003، ومن ثم فهم عرضة للاستغلال. |
Les prestations sont faibles, et le seraient à plus forte raison pour des travailleurs aussi peu rémunérés que les employés de maison. | UN | على أن مزايا هذا التأمين منخفضة وستكون كذلك، بصفة خاصة، بالنسبة لذوي اﻷجور المتدنية مثل عمال المنازل. |