| Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. | UN | وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة. |
| De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
| En 2009, la Cour constitutionnelle a conclu que les enquêtes effectuées par les services de la Fiscalía dans 183 affaires de violence sexuelle n'avaient pas été menées de manière satisfaisante. | UN | وفي عام 2009، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن التحقيقات التي أجراها موظفو مكتب النائب العام في 183 حالة من حالات العنف الجنسي لم تجر بصورة مرضية. |
| Dans une deuxième réponse datée du 25 novembre 1994, le gouvernement a précisé que les enquêtes judiciaires se poursuivaient. | UN | وأفادت الحكومة كذلك، في رد ثان مؤرخ في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، بأن التحقيقات القضائية جارية. |
| On considère que les enquêtes de satisfaction qui sont réalisées périodiquement auprès des utilisateurs donnent une idée de la qualité des services fournis. | UN | ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة |
| Il est donc indispensable de prévoir dans le budget des dotations en personnel permanent pour que les enquêtes nécessaires puissent être menées à bien. | UN | ومن الضروري وضع ترتيب مستقر به وظائف مكرسة ولها اعتمادات في الميزانية من أجل إجراء التحقيقات اللازمة. |
| Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
| Il affirme que les enquêtes que l'État aurait dû avoir menées d'office à la suite de l'attentat n'ont jamais donné le moindre résultat. | UN | ويؤكد أن التحقيقات التي كان ينبغي للدولة أن تجريها تلقائياً في أعقاب محاولة الاغتيال لم تسفر عن أي نتيجة. |
| Il juge toutefois préoccupant que les enquêtes sur ces événements n'aient pas abouti jusqu'à maintenant. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من أن التحقيقات التي جرت بشأن هذه الأحداث لم تتوصل إلى نتيجة بعد. |
| Il est encourageant que les enquêtes aient mené à ce jour à l'émission de cinq mandats d'arrêt. | UN | ويشجعنا أن التحقيقات قد أدت حتى الآن إلى إصدار خمسة أوامر اعتقال. |
| Nous savons que les enquêtes que mène la Cour pénale internationale sur le terrain se heurtent souvent à des problèmes de sécurité. | UN | إننا نعرف أن التحقيقات التي تجريها المحكمة الجنائية الدولية تصطدم في أحيان كثيرة بمشاكل أمنية في الميدان. |
| Il semblerait que les enquêtes judiciaires n'avancent pas, ce qui permet aux responsables de demeurer impunis. | UN | وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب. |
| Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
| S'il semble que les enquêtes suivent leur cours, les autorités monténégrines n'ont fourni aucune information nouvelle permettant d'éclaircir ces incidents. | UN | وفي حين يبدو أن التحقيقات ما زالت جارية فإن سلطات الجبل اﻷسود لم تقدم أي معلومات جديدة لتوضيح هذه الحوادث. |
| 339. Le 10 mai 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes sur les fosses communes découvertes dans les collines de Perijá avaient commencé. | UN | ٩٣٣- وفي ٠١ أيار/مايو ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات في القبور الجماعية التي عُثر عليها في تلال بيريخا قد بدأت. |
| Le Procureur se réfère également à des articles de presse et déclare que les enquêtes confirment les éléments de preuve sur lesquels la Cour a fondé son jugement et contredisent les versions publiées dans la presse. | UN | كما يشير المدعي العام إلى المقالات الصحفية ويؤكد بأن التحقيقات أثبتت اﻷدلة التي بني على أساسها قرار المحكمة، وهي تناقض ما جاء في الصحافة. |
| Il était d'avis que les enquêtes sur les organisations non gouvernementales figurant sur la Liste ne devraient pas se faire de manière continue. | UN | ويرى أن الدراسات الاستقصائية بشأن المنظمات غير الحكومية ذات المركز المدرجة في القائمة ينبغي ألا تُجرى على أساس مستمر. |
| Par exemple, chacun des huit arrondissements de Bangui a un commissariat de police où les personnes sont placées en garde à vue pendant que les enquêtes sont menées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه يوجد مخفر شرطة في كل مقاطعة من مقاطعات بانغوي الثماني يحتجز فيه الأشخاص أثناء إجراء التحقيقات. |
| Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
| Le Représentant spécial a déclaré que les enquêtes pénales et les audiences au Tribunal, dans les deux affaires, avaient manqué de crédibilité. | UN | وقال الممثل الخاص إن التحقيقات الجنائية وجلسات المحكمة في كلتا القضيتين تفتقران إلى المصداقية. |
| J'invite donc le Gouvernement à faire en sorte que les enquêtes soient indépendantes et objectives et que les personnes soient poursuivies quelle que soit leur appartenance politique. | UN | ومن ثم، فإنني أحث الحكومة على كفالة أن تكون التحقيقات مستقلة ومحايدة، وكفالة تقديم الأشخاص إلى العدالة بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية. |
| 490. Il faut noter cependant que les enquêtes de cet Institut ont été menées dans un but différent du recensement des logements qui, lui, a exigé d'autres données importantes sur les conditions de logement de la population, comme par exemple la région de la propriété, son âge, son état de conservation et sa situation. | UN | 490- غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الاستقصاءات التي يجريها المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء تختلف في أغراضها عن التعداد السكني الذي يتطلب توافر بيانات أخرى مهمة عن ظروف الناس السكنية مثل المنطقة التي يوجد بها العقار وعمر البناء وصلاحه وموقعه وغير ذلك. |
| On notera de plus que les enquêtes se déroulent alors que la police manque cruellement de ressources. | UN | كما يلاحظ أن التحريات جارية على الرغم من افتقار الشرطة الشديد إلى الموارد. |
| 51. Le 19 octobre 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes judiciaires avaient révélé que les luttes intestines au sein du parti politique de Mfulumpinga N'Landu Victor pouvaient bien être à l'origine de l'attaque. | UN | ١٥- في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن تحقيقات قضائية قد كشفت أن الباعث المحتمل للهجوم على مغولومبينغا نلاندو فيكتور هو وجود توترات داخلية في حزبه السياسي. |
| En outre, aucune personne porteuse des séquelles d'une quelconque blessure ne peut être admise dans un établissement pénitentiaire ou un centre de réadaptation avant d'avoir été examinée par un médecin légiste pour obtenir un rapport médico-légal et avant que les enquêtes nécessaires n'aient été menées. | UN | 8- كذلك فإنه لا يسمح بقبول أي شخص في أماكن التوقيف أو مراكز الإصلاح والتأهيل إذا بدت عليه آثار لأي نوع من الإصابات إلا بعد عرضه على الطبيب الشرعي للحصول على تقرير طبي قضائي وإجراء التحقيقات اللازمة. |
| 22. Le Comité se félicite de la volonté exprimée par l'État partie d'honorer ses obligations internationales en coopérant pleinement et efficacement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) et note avec satisfaction que les enquêtes et les poursuites progressent mais relève avec préoccupation que les fugitifs Ratko Mladić et Goran Hadžić n'ont toujours pas été retrouvés. | UN | 22- وترحب اللجنة بالتعهد الصريح للدولة الطرف بالوفاء بالتزاماتها الدولية المتمثلة في التعاون الكامل والفعال مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتلاحظ مع التقدير التطورات التي حدثت بشأن عمليات التحقيق والملاحقات القضائية، ولكنها تلاحظ بقلق أن الهاربين راتكو ملاديتش وغوران هاجيتش لا يزالان طلقي السراح. |
| Le Gouvernement a fait savoir qu'il attachait une importance toute particulière à l'élucidation de ces cas et indiqué que les enquêtes se poursuivaient. | UN | وشدد الممثلون على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأبلغت الفريق العامل بأن التحريات لا تزال مستمرة. |
| Il a informé le Coordonnateur de la mission que les enquêtes se poursuivaient, que certains personnels avaient été déplacés et que les moyens de contrôle et de surveillance technique de la frontière avaient été considérablement renforcés. | UN | وأبلغ منسق البعثة بأن التحقيق مازال مستمرا، وأنه قد أجريت بعض التغييرات في الموظفين، وانه قد تم تعزيز وسائل الرقابة واﻹشراف التقني على الحدود بشكل قوي. |
| Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |