Les autres m'ont rapporté que les enquêteurs avaient usé de termes hostiles à leur encontre. | UN | وذكر لي اﻵخرون جميعا أن المحققين كانوا يخاطبونهم بألفاظ عدائية تنم عن الكراهية؛ |
Elle pense que les enquêteurs ont utilisé un objet coupant pour le blesser car il était couvert de coupures. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن المحققين قد استخدموا أداة حادة لإصابة ابنها بجروح لأن جميع أجزاء جسده تحمل آثار إصابات. |
En revanche, il y était dit que les enquêteurs régionaux n'auraient pas une connaissance des différentes missions aussi détaillée que celle que pourraient acquérir des enquêteurs résidents. | UN | غير أن التقرير أفاد أن المحققين الإقليميين، على خلاف المحققين المقيمين، يعوزهم الإلمام المفصل بفرادى البعثات. |
Il réaffirme que les enquêteurs ont forcé son fils à avouer qu'il était coupable du meurtre. | UN | وكرر تأكيده بأن المحققين أرغموا ابنه على الاعتراف بذنبه في جريمة القتل. |
Elle lui a dit que les enquêteurs de New York voulaient l'interroger, et son destin a été scellé. | Open Subtitles | ..وأنها حين قالت أن .. محققي نيويورك سيتحدثون معها فإن ذلك أدى حتفها |
C'est ainsi que les enquêteurs, analystes, chercheurs et autres personnels d'appui s'occupent désormais d'affaires données, sous la direction d'un premier substitut du Procureur. | UN | ويتمثل أحد هذه التغييرات في أن المحققين والمحللين والباحثين وغيرهم من موظفي الدعم في مجال المحاكمات سيعملون مباشرة في قضايا محددة، تحت إدارة محامي ادعاء أول. |
Il ressort des mêmes entretiens que les enquêteurs ne prennent pas seuls la décision de recourir à des pressions physiques mais agissent sur instruction de leur supérieur. | UN | ويتضح من المحادثات ذاتها أن المحققين لا يقررون بأنفسهم اللجوء إلى الضغوط البدنية، وإنما يتصرفون وفقاً لتعليمات رؤسائهم. |
Le Ministère public a conclu que les enquêteurs n'avaient pas pu prévoir la possibilité de donner la mort si bien qu'il n'y a pas eu de poursuites. | UN | وخلص وكيل النيابة الى أن المحققين لم يكونوا ليتوقعوا احتمال التسبب في الوفاة، ولذلك لم توجﱠه أي تهم جنائية. |
C'est ainsi que les enquêteurs, analystes, chercheurs et autre personnel d'appui s'occupent désormais directement d'affaires données, sous la direction d'un premier substitut du Procureur. | UN | ويتمثل أحد هذه التغييرات في أن المحققين والمحللين والباحثين وغيرهم من موظفي الدعم فيما يتعلق بالمحاكمات أصبحوا يعملون مباشرة في قضايا محددة، تحت قيادة محامي ادعاء أول. |
7.2 Les auteurs affirment que les enquêteurs ont frappé et torturé les victimes présumées pour les forcer aux aveux. | UN | 7-2 ادعى صاحبا البلاغين أن المحققين قاموا بضرب وتعذيب الضحايا المزعومين لحملهم على الاعتراف بالجرم. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que les enquêteurs de la FMC recevaient la formation requise pour repérer les cas de violence contre les femmes et les symptômes de cette violence même lorsque les plaintes reçues ne portaient pas sur un acte de ce type. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن المحققين التابعين لاتحاد المرأة الكوبية قد دُرِّبوا على التعرف على أعراض ارتكاب العنف ضد النساء، حتى لو كانت الشكوى الفعلية ذات طابع مختلف. |
De plus, il maintient que les enquêteurs algériens semblent s'intéresser particulièrement à lui puisqu'ils chercheraient à le faire mettre en cause en même temps que son frère. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدد صاحب الشكوى على أن المحققين الجزائريين مهتمون به فيما يبدو اهتماماً خاصاً لأنهم يريدون اتهامه في آن واحد مع أخيه. |
De plus, il maintient que les enquêteurs algériens semblent s'intéresser particulièrement à lui puisqu'ils chercheraient à le faire mettre en cause en même temps que son frère. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يشدد على أن المحققين الجزائريين مهتمون به على ما يبدو اهتماماً خاصاً لأنهم يريدون اتهامه في آن واحد مع أخيه. |
7.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que les enquêteurs ont forcé son fils à déclarer qu'il avait commis un meurtre, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن المحققين أرغموا ابنه على الاعتراف بذنبه في جريمة قتل، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
7.1 L'auteur a soutenu que les enquêteurs de la police avaient frappé son fils pour le contraindre à avouer sa culpabilité. | UN | 7-1 ادعت صاحبة البلاغ أن محققي الشرطة قد اعتدوا بالضرب على ابنها لإرغامه على الاعتراف بأنه مذنب. |
Surtout, cette augmentation montre que le personnel comme la direction des missions profitent de ce que les enquêteurs sont facilement accessibles pour leur confier des informations confidentielles à transmettre au Bureau. | UN | والأهم أن ذلك يشير إلى أن كلا من الموظفين والمديرين يقدرون سهولة الوصول إلى المحققين لتقديم تقارير سرية إلى المكتب. |
Plusieurs détenus du TPIR ont reconnu devant les enquêteurs du Bureau que les enquêteurs de l'équipe de la défense étaient des amis à eux qui avaient été recrutés à leur demande par leur conseil principal. | UN | وأقر محتجزون عديدون في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لمحققي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأن محققي أفرقة الدفاع أصدقاء لهم وظفهم المحامي الرئيسي بناء على طلب من المحتجز. |
Particulièrement dans les grandes missions, ils ont indiqué que les enquêteurs résidents seraient extrêmement utiles car ils pourraient s'attaquer à une foule de problèmes le plus tôt possible et leur fournir des conseils. | UN | وأشـار المديرون أيضا، ولا سيما العاملين منهم في البعثات الكبيرة، إلى أن استخدام المحققين المقيمين سيكون لـه فائدة بالغة أيضـا لأن بوسعهم النظر في عـدد ضخم من المسائل بطريقة أفضل، فضـلا عن تقديمهم المشورة للمديرين بشـأنها في أقل وقت ممكن. |
La Mission estime aussi que les enquêteurs locaux n'avaient ni les moyens ni la volonté de réussir. | UN | وترى البعثة أيضا أن التحقيق المحلي تعوزه القدرة على النجاح أو الالتزام ببلوغه. |
Ce dernier lui a répondu le 12 mai 2008 que les enquêteurs n'avaient pas réussi à retrouver la dépouille de son fils. | UN | وقد رد هذا الأخير في 12 أيار/مايو 2008 للإفادة بأن التحقيقات لم تُسفِر عن معرفة المكان الذي يوجد فيه رفات ابنها. |
La seule autre preuve présentée par l'État partie tendant à montrer qu'une enquête avait été menée semble se résumer au fait que les enquêteurs ont été interrogés à l'audience et à l'existence d'un rapport médico-légal. | UN | ويبدو أن الأدلة الأخرى التي قدمتها الدولة الطرف على إجراء أي تحقيق في الادعاءات كانت استجواب المحكمة للمحققين المعنيين وتقريراً من الطب الشرعي. |
Les tribunaux et les commissions non judiciaires d'enquête, ainsi que les enquêteurs travaillant sous leur responsabilité, doivent avoir librement accès aux archives. | UN | يجب أن توفر للمحاكم وللجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية وللمحققين الذين يعملون تحت إشرافها حرية الاطلاع على السجلات. |
Il est précisé que les enquêteurs envisageraient de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés avaient été violés. | UN | بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت. |
Toutefois, ne compter que sur les enquêteurs de région implique que les enquêteurs du BSCI ne peuvent acquérir une connaissance détaillée des différentes missions, comme cela était le cas avec les enquêteurs résidents. | UN | 37 - غير أن الاقتصار على المحققين الإقليميين يعني ألا يتمكن محققو المكتب من الإلمام المفصل بفرادى البعثات بالصورة التي كان عليها الأمر مع وجود محققين مقيمين. |
Certaines organisations affirment cependant que les enquêteurs devraient être sélectionnés sur les seuls critères du mérite, des qualifications et de l'expérience. | UN | بيد أن بعض المؤسسات تتمسك بضرورة اتخاذ الجدارة والمؤهلات والخبرة معايير، دون غيرها، لاختيار موظفي التحقيق. |
Un groupe de protection serait affecté aux membres de la commission, tandis que les enquêteurs seraient escortés lors de leurs déplacements en mission dans tout le pays. | UN | وستدعو الحاجة إلى مفرزة لحماية المفوضين، وستوفر حماية للمحققين الذين يسافرون في مهام في أرجاء البلد. |
Il est devenu évident que dès que les enquêteurs du Tribunal quittaient Harare à l'issue de leur mission, la police zimbabwéenne arrêtait de suivre les pistes fournies par le Tribunal. | UN | وكان من الواضح في كل مرة غادر فيها محققو المحكمة هراري بعد انتهاء بعثتهم أن شرطة زمبابوي كانت توقف أيضا تحقيقاتها في المعلومات المقدمة من المحكمة. |