"que les exigences" - Traduction Français en Arabe

    • فيها من مقتضيات
        
    • أن متطلبات
        
    • أن المطالب
        
    • أن شروط
        
    • أن الشروط
        
    • من متطلبات
        
    • أن مقتضيات
        
    • أنَّ الاشتراطات
        
    • بأن متطلبات
        
    • أن المتطلبات
        
    • أن الغرض من المطالب
        
    • أن الاشتراطات
        
    • والشروط المنظمة
        
    • بأن المتطلبات
        
    Il a aussi été proposé d'indiquer, dans un projet d'article, que les exigences liées au respect des droits de l'homme interdisaient de procéder à des expulsions à titre de contre-mesures. UN واقتُرح أيضاً الإشارة، ضمن مشروع مادة، إلى أن متطلبات احترام حقوق الإنسان تستلزم حظر عمليات الطرد كتدبير مضاد.
    Il est intéressant de constater que les exigences formulées maintenant par certaines des grandes puissances semblent correspondre aux " offres " de l'Inde. UN ومما يثير الاهتمام أن المطالب التي تقدمها اﻵن بعض الدول الكبرى تبدو مضاهية ﻟ " العروض " الهندية.
    Il importe de noter que les exigences de qualité des entreprises qui importent des denrées alimentaires sur les principaux marchés des pays industrialisés sont parfois plus rigoureuses que les normes juridiques imposées par les gouvernements. UN ومن الأهمية ملاحظة أن شروط الجودة التي تعمل بها الشركات التي تستورد المنتجات الغذائية إلى الأسواق الرئيسية للبلدان الصناعية هي أحياناً أشد صرامة مما تشترطه الحكومات قانونياً.
    Douze partis d'opposition, parmi lesquels figuraient le Parti démocrate et l'Alliance civique, ont décidé de boycotter ces élections, au motif que les exigences minimales d'honnêteté n'étaient pas satisfaites. UN وقرر اثنا عشر حزباً من أحزاب المعارضة، بما فيها الحزب الديمقراطي والتحالف المدني، مقاطعة هذه الانتخابات، مدعية أن الشروط الدنيا للنزاهة غير متحققة.
    Il est recommandé que les exigences minimales concernant l'examen des journaux puissent être définies après une analyse des risques et qu'une gestion des journaux puisse être engagée au strict minimum jusqu'à ce que soit résolu le problème de manque de capacités. UN تعيين الحد الأدنى من متطلبات استعراض السجلات بعد إجراء تحليل المخاطر، ويمكن استهلال الحد الأدنى المطلق من إدارة السجلات إلى حين معالجة قيود القدرات.
    Il adhère pleinement aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies et estime que les exigences des temps modernes veulent que les États agissent ensemble dans un élan de solidarité pour assurer le bonheur des peuples. UN وتؤيد بنن تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب.
    :: Ont également relevé que les exigences de légalité suscitaient actuellement davantage d'intérêt que la certification forestière, situation qui se poursuivrait probablement tant que les politiques d'achat des pays importateurs feraient de la légalité une condition indispensable à l'accès aux marchés. UN :: لاحظوا أيضا أن متطلبات المشروعية تستحوذ على الاهتمام في مجال إصدار الشهادات الحرجية في الوقت الراهن، وأن من المرجح أن تتواصل هذه الحالة ما دامت سياسات الشراء التي تتبعها البلدان المستوردة تشترط المشروعية لفتح أسواقها أمام المنتجات.
    Il adhère pleinement aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies et estime que les exigences des temps modernes veulent que les États agissent ensemble dans un élan de solidarité pour assurer le bonheur des peuples. UN وهي تؤيد تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب.
    3. Exprime son intention de modifier ou de retirer ces dispositions, s'il constatait que les exigences ci-dessus ont été satisfaites; UN 3 - يعرب عن اعتزامه تعديل تلك الأحكام أو وقف العمل بها، إذا تقرر أن المطالب المشار إليها أعلاه قد تم الوفاء بها؛
    3. Exprime son intention de modifier ou de retirer ces dispositions, s'il constatait que les exigences ci-dessus ont été satisfaites; UN 3 - يعرب عن اعتزامه تعديل تلك الأحكام أو وقف العمل بها، إذا تقرر أن المطالب المشار إليها أعلاه قد تم الوفاء بها؛
    Il a été par ailleurs souligné que l'engagement écrit ne contenait aucune idée nouvelle concernant le respect de la confidentialité, étant donné que les exigences en matière de confidentialité avaient toujours fait partie du processus d'enquête. UN وأشير أيضا إلى أن الخطاب لا يأتي بأية أفكار جديدة تتصل بالمحافظة على السرية، ذلك أن شروط السرية كانت دائما جزءا من عملية الدراسة الاستقصائية.
    On a spécialement appelé l'attention sur la complexité du transfert, à propos duquel la règle aurait l'avantage d'appeler vraisemblablement l'attention sur des questions telles que la nécessité de s'assurer que les exigences documentaires étaient cohérentes d'un bout à l'autre de la chaîne, et la nécessité de tenir dûment compte des amendements et de respecter les délais. UN واسترعي اهتمام خاص إلى تعقد حالة النقل، التي تزيد فيها القاعدة من احتمال انصراف الاهتمام إلى بعض الظروف كالتأكد من أن الشروط الخاصة بالمستندات هي على نسق واحد خلال السلسلة كلها؛ والتأكد من المراعاة التامة للتعديلات، ومراعاة المواعيد النهائية.
    La plupart des organismes ont refusé d'accéder aux sollicitations d'organisations de la société civile leur demandant de publier davantage d'informations, affirmant que les exigences de transparence ne s'appliquent pas à eux en raison du caractère sensible de leurs activités du point de vue commercial et international, et qu'ils sont protégés par des règles de confidentialité. UN وقد قاومت معظم تلك الوكالات دعوات منظمات المجتمع المدني لنشر المعلومات، زاعمة أنها معفاة من متطلبات الشفافية بسبب الحساسية التجارية والدولية لنشاطاتها وبسبب قاعدة السرية التي تحميها.
    Toutefois, les autorités semblent apparemment estimer que les exigences de la sécurité de l'Etat et du gouvernement ont empêché une promotion plus active des droits de l'homme. UN ومع ذلك فلا يزال هناك انطباع بأن الحكومة ترى، فيما يبدو، أن مقتضيات أمن الدولة والحكومة أدت إلى الحيلولة دون تعزيز حقوق اﻹنسان بصورة أكثر فعالية.
    Il a également été convenu de remanier les paragraphes 1 et 2 afin de tenir compte du fait que les exigences qui y étaient énoncées devaient être satisfaites simultanément et non successivement, et de réviser les paragraphes 5 et 6 compte tenu des suggestions ci-dessus. UN واتُّفق كذلك على إعادة صياغة الفقرتين 1 و2 لتوضِّحا أنَّ الاشتراطات الواردة فيهما متزامنة وليست متسلسلة، وتنقيح الفقرتين 5 و6 مع مراعاة الاقتراحات الواردة أعلاه.
    Nous ne pouvons pas nous résoudre à la passivité à cet égard, mais force est de reconnaître que les exigences qu'impose le respect de ces résolutions représentent d'immenses défis pour des pays tels que Kiribati. UN وبينما لا نستطيع التراخي والرضا عن النفس في جهودنا المبذولة في ذلك الصدد، يجب الاعتراف بأن متطلبات الامتثال لتلك القرارات والترتيبات تشكل تحديات هائلة لبلدان مثل كيريباس.
    Le Costa Rica a demandé que soit précisé dans le texte que les exigences et garanties normales en matière de procédure s'appliqueraient en l'espèce. UN وطلبت كوستاريكا صياغة توضح أن المتطلبات والضمانات الاجرائية المعتادة سوف تطبق في مثل هذه الحالات.
    3. Souligne que les exigences visées au paragraphe 1 ci-dessus ont pour objet d'assurer et de consolider la paix et la stabilité en Sierra Leone et d'instaurer des relations pacifiques entre les pays de la région et de les renforcer; UN 3 - يؤكد أن الغرض من المطالب المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه هو المساعدة على تدعيم وتأكيد السلام والاستقرار في سيراليون وبناء وتعزيز العلاقات السلمية بين بلدان المنطقة؛
    17. Au cours des entretiens, l'équipe de l'Agence a fait observer que les exigences indiquées dans le document de l'Agence s'appliquaient à tous les accords de garanties généralisées. UN ٧١ - وقد أشار فريق الوكالة خلال المناقشات إلى أن الاشتراطات التي احتوتها وثيقة الوكالة تنطبق على سائر اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Par exemple, la Cour suprême des États-Unis en a expliqué les raisons de même que les exigences dans Wong Sang Yung v. McGrath, en ces termes : UN فعلى سبيل المثال، أوضحت المحكمة العليا في الولايات المتحدة أسباب عقد جلسات الاستماع هذه والشروط المنظمة لها في قضية Wong Sang Yung v. McGrath ، على النحو التالي:
    En outre, l'avis a été émis qu'un renvoi aux exigences de l'article 51 devrait être introduit dans le Guide pour l'incorporation afin de rappeler aux entités adjudicatrices que les exigences normales en matière de publication, de mise en concurrence et de transparence s'appliquaient également aux accords-cadres. UN وإضافة إلى ذلك، أُبدي تعليق مفاده أن يتضمن دليل الاشتراع إحالة إلى مقتضيات المادة 51، من أجل تذكير الجهات المشترية بأن المتطلبات المعتادة المتعلقة بالنشر والتنافس والشفافية تظل مع ذلك سارية على الاتفاقات الإطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus