"que les femmes participent" - Traduction Français en Arabe

    • مشاركة المرأة
        
    • أن تشارك المرأة
        
    • مشاركة النساء
        
    • إشراك المرأة
        
    • اشتراك المرأة
        
    • أن المرأة تشارك
        
    • أن تشارك النساء
        
    • أن المرأة تساهم
        
    • للمرأة فرصة المشاركة
        
    • إن المرأة تشارك
        
    • ضمان تمكين المرأة من المشاركة
        
    • المرأة واضطلاعها بدور
        
    Il est également indispensable que les femmes participent à tous les stades de la planification et de l'exécution des programmes. UN وتعد مشاركة المرأة في جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها أمرا أساسيا أيضا.
    Il est également indispensable que les femmes participent à tous les stades de la planification et de l'exécution des programmes. UN وتعد مشاركة المرأة في جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها أمرا أساسيا أيضا.
    :: De faire en sorte que les femmes participent à la conception des stratégies de développement à tous les niveaux; UN :: كفالة مشاركة المرأة في وضع الاستراتيجيات الإنمائية على جميع المستويات
    Il est essentiel que les femmes participent tout autant que les hommes, tant de l'intérieur que du dehors des mécanismes politiques. UN ومن الأساسي أن تشارك المرأة بقدر مشاركة الرجل، ليس فحسب من خارج العمليات السياسية بل من داخلها أيضا.
    ∙ Quelles démarches ont—elles été appliquées pour veiller à ce que les femmes participent au processus relatif au PAN ? UN :: ما هي النهج التي اتبعت لضمان مشاركة النساء في عملية برنامج العمل الوطني؟
    Les programmes télévisuels et radiophoniques spécialisés consacrés à ce sujet se sont multipliés et la Commission œuvre pour que les femmes participent aux débats et conférences dans tous les domaines et surveille de près ce qui est diffusé par les médias. UN كما تعددت البرامج الإذاعية والمتلفزة حول هذا الجانب من خلال برامج متخصصة. وتعمل اللجنة على أن يتم إشراك المرأة في مقابلات أو ندوات تشمل كافة المواضيع، ويتم مراقبة ما يبث عبر وسائل الإعلام.
    Il appelle en outre à l'État partie à veiller à ce que les femmes participent aux conseils des anciens. UN وتهيب اللجنة كذلك بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة في مجلس الحكماء.
    Il faut aussi que les femmes participent à la prise de décisions sur un pied d'égalité avec les hommes. UN كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات.
    Il faut aussi que les femmes participent à la prise de décisions sur un pied d'égalité avec les hommes. UN كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات.
    Il souligne combien il importe que les femmes participent plus largement aux processus de paix au Soudan. UN ويؤكد مجلس الأمن على أهمية زيادة مشاركة المرأة في عمليات السلام السودانية.
    Il a été souligné qu'il était important que les femmes participent aux consultations électorales, ce qui aurait un effet démultiplicateur sur divers groupes de population. UN وجرى التشديد على أهمية مشاركة المرأة في العملية الانتخابية من أجل إيجاد أثر مضاعف في كل المجتمعات المختلفة.
    Il réaffirme qu'il importe que les femmes participent davantage aux processus de paix au Soudan. UN ويكرر المجلس تأكيد أهمية زيادة مشاركة المرأة في عمليات السلام السودانية.
    Il a aussi souligné qu'il importait que les femmes participent pleinement, activement et sur un pied d'égalité avec les hommes à la paix et à la sécurité. UN وشدد المجلس أيضا على أهمية مشاركة المرأة بشكل منصف وتام في عملية تحقيق السلام والأمن كعنصر نشيط من عناصر تلك العملية.
    Il faut engager des réformes pour que les femmes participent sur un pied d'égalité à la gouvernance économique, se fassent davantage entendre et aient davantage d'influence. UN ولا بد للإصلاحات أن تكفل مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل من أجل تعزيز صوتها ونفوذها في إدارة الشؤون الاقتصادية.
    L'objectif est de faire en sorte que les femmes participent aux prises de décisions à tous les échelons. UN والهدف المنشود في هذا الصدد يتمثل في مشاركة المرأة بكافة مستويات صنع القرار.
    Le Ministère s'est engagé à faire en sorte que les femmes participent au moins dans la proportion de 30 % à la réalisation de tous ces programmes. UN وتسعى الوزارة إلى ضمان أن تكون مشاركة المرأة بنسبة ٣٠ في المائة على اﻷقل في جميع هذه البرامج. تحسين اﻹنتاجية
    À cet égard, il importait que les femmes participent au processus décisionnel. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تشارك المرأة في كامل أطوار عملية صنع القرارات.
    La Déclaration reconnaît que pour promouvoir avec succès le développement, la sécurité et les droits de l'homme, il est indispensable que les femmes participent pleinement et à égalité avec les hommes à ces efforts. UN فقد اعترف الإعلان بأن النجاح في تعزيز التنمية والأمن وحقوق الإنسان يتطلب مشاركة النساء بصورة كاملة وعلى قدم المساواة.
    Ce processus d'examen permet de veiller à ce que les femmes participent à tous les aspects de la vie politique. UN وتساعد عملية الاستعراض المذكورة على كفالة إشراك المرأة في جميع جوانب السياسات.
    L'Iran a pris des mesures pour que les femmes participent activement à toutes les activités économiques et sociales et contribuent pleinement à tous les aspects du développement. UN وقد اتخذت ايران تدابير ترمي الى ضمان اشتراك المرأة بفعالية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي من أجل تيسير اشتراكها النشط والكامل في جميع جوانب التنمية.
    Il ressort de cette enquête que les femmes participent à toutes les décisions à divers degré. UN وتبين النتائج أن المرأة تشارك في المجالات الأربعة جميعها، على الرغم من تفاوت مدى مشاركتها.
    Il importe que les femmes participent à la prise de toutes les décisions qui ont une incidence sur leurs vies. UN ومن المحتم أن تشارك النساء في صنع جميع القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    Réaffirmant également que les femmes participent de manière déterminante à l'activité économique et à la lutte contre la pauvreté et les inégalités par les activités, rémunérées ou non, qu'elles exercent à la maison, dans la collectivité et dans le monde du travail, et que le renforcement de leur pouvoir d'action est crucial pour l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن المرأة تساهم بشكل رئيسي في الاقتصاد وفي مكافحة الفقر وأوجه عدم المساواة عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل والمجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر،
    La Palestine a en outre relevé que le Maroc favorise les droits culturels, économiques et sociaux, et que les femmes participent à un grand nombre de domaines relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت فلسطين أيضاً إلى أن المغرب يسعى إلى تعزيز الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، ويتيح للمرأة فرصة المشاركة في مجالات عديدة ذات صلة بحقوق الإنسان.
    16. Mme de Saab (République bolivarienne du Venezuela) fait observer que les femmes participent pleinement à la vie politique à tous les niveaux. UN 16 - السيدة دي ساب (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن المرأة تشارك بالكامل في الحياة السياسية على جميع المستويات.
    Notant que ni des informations ni des données statistiques récentes sur la participation des femmes au secteur public ne figuraient dans le rapport du Gouvernement, la Commission a demandé une fois de plus au Gouvernement de fournir des informations complètes sur les mesures prises pour que les femmes participent activement au secteur public et aux niveaux de décision plus élevés. UN ولاحظت اللجنة أن الحكومة لم تقدم في تقريرها معلومات أو بيانات إحصائية حديثة عن مدى مشاركة المرأة في القطاع العام، ومن ثم، فإنها قد طالبت الحكومة مرة أخرى بتوفير معلومات كاملة عن التدابير المتخذة من أجل ضمان تمكين المرأة من المشاركة النشطة في القطاع العام وفي المستويات العليا لصنع القرار.
    251. Une gestion saine de l'environnement requiert des actions stratégiques qui s'inscrivent dans une approche intégrée, multidisciplinaire et intersectorielle, à laquelle il est indispensable que les femmes participent en tous points et à tous les niveaux. UN ٢٥١ - وتتطلب اﻹجراءات الاستراتيجية اللازمة لﻹدارة البيئية السليمة اتباع نهج كلي شامل لعدة تخصصات ومشترك بين القطاعات. ومشاركة المرأة واضطلاعها بدور قيادي ضروريان لكل جانب من جوانب ذلك النهج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus