Il est difficile d'admettre que les forces armées israéliennes n'aient pas saisi et prévu les conséquences de leur attaque. | UN | ومن الصعب تقبل أن القوات المسلحة الإسرائيلية لم تقدر تلك النتائج ولم تتنبأ بها. |
La Mission considère que les forces armées israéliennes sont responsables de sa mort. | UN | ووجدت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية مسؤولة عن موتها. |
1927. La Mission a établi que les forces armées israéliennes ont raflé et détenu des groupes importants de personnes protégées au sens de la quatrième Convention de Genève. | UN | 1927- استنتجت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية في غزة قد اعتقلت واحتجزت مجموعات كبيرة من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Mission considère par conséquent, sur la base des informations dont elle dispose, que les forces armées israéliennes ont violé les articles 18 et 19 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وبناء عليه ترى البعثة على أساس المعلومات التي توفرت لديها أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت المادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
834. La Mission a établi que les forces armées israéliennes avaient tiré un missile qui a explosé près de l'entrée de la mosquée. | UN | 834- ثبت لدى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية أطلقت قذيفة انفجرت قرب مدخل المسجد. |
Le même scénario s'est déroulé: on a rappelé M. Hamada pour lui dire que les forces armées israéliennes avaient informé son associé que la minoterie ne serait pas attaquée. | UN | وتكرر السيناريو نفسه، إذ تلقى السيد حمادة لاحقا مكالمة هاتفية مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أبلغت شريكه بأنه لن يجري قصف المطحن. |
S'appuyant sur les faits qu'elle a établis, la Mission estime que les forces armées israéliennes ont violé le droit des familles concernées à un logement suffisant. | UN | وتستنتج البعثة من الوقائع التي تحققت منها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحق في ما يفي بحاجة الأسر المعنية من السكن اللائق. |
La Mission conclut que les forces armées israéliennes ont violé l'obligation leur incombant en vertu du droit international coutumier de prendre toutes les précautions possibles dans le choix des moyens et de la méthode d'attaque en vue d'éviter, ou tout du moins de réduire au minimum, les pertes civiles collatérales (civils tués ou blessés et dommages aux biens de caractère civil). | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب حالات الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين، وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية والتقليل منها إلى أدنى حد في كل الأحوال. |
Dans ces trois cas, la Mission est parvenue à la conclusion, sur la base des faits qu'elle a recueillis, que les forces armées israéliennes devaient savoir qu'il n'y avait pas de combattants parmi les personnes qui devaient être secourues ni au voisinage immédiat. | UN | ووجدت البعثة في الحالات الثلاث، استنادا إلى الوقائع التي جمعها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تعرف بالتأكيد أنه لم يكن هناك أي مقاتلين بين الأهالي الذين كانوا في حاجة إلى إنقاذ أو على مقربة مباشرة منهم. |
586. La Mission considère que les forces armées israéliennes disposaient de toutes les informations voulues pour saisir le danger qu'elles créaient en tirant sur les installations de l'UNRWA, et en particulier sur le dépôt de carburant, et le risque que cela entraînait pour les civils qui s'y trouvaient rassemblés. | UN | 586- ترى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت لديها جميع المعلومات اللازمة لتقدير حجم الخطر الذي سينتج عن إطلاقها النار على منشآت الأونروا، لا سيما مستودع الوقود، وعلى المدنيين المتجمعين هناك. |
657. L'UNRWA a confirmé à la Mission que les forces armées israéliennes savaient parfaitement que l'école était utilisée comme abri à partir du 5 janvier 2005. | UN | 657- وأكدت الأونروا للبعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت على علم كامل بأن المدرسة تُستخدم كملجأ من يوم 5 كـانون الثاني/يناير 2005. |
810. Après avoir examiné les incidents dont il est question plus haut, la Mission, dans tous les cas, a conclu que les forces armées israéliennes avaient frappé directement et intentionnellement des civils. | UN | 810- وباستعراض الحوادث المذكورة أعلاه، خلصت اللجنة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية تعمدت في كل حالة من هذه الحالات توجيه ضربات مباشرة نحو مدنيين. |
La Mission considère que les forces armées israéliennes se sont systématiquement comportées de manière irresponsable en décidant d'utiliser des munitions au phosphore blanc dans les zones urbaines, en particulier à l'intérieur ou à proximité de zones particulièrement importantes pour la santé et la sécurité des civils. | UN | وقد خلصت البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تتسم بصورة منهجية بالاستهتار في قرارها استخدام الفوسفور الأبيض في مناطق مأهولة، وبخاصة في المناطق التي تنطوي على أهمية خاصة فيما يتعلق بصحة المدنيين وسلامتهم، وفي المناطق المحيطة بها. |
1927. La Mission a établi que les forces armées israéliennes ont raflé et détenu des groupes importants de personnes protégées au sens de la quatrième Convention de Genève. | UN | 1927- وجدت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية في غزة اعتقلت واحتجزت مجموعات كبيرة من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
Cependant, elle pense qu'il y a des raisons suffisantes de penser que les forces armées israéliennes étaient animées de l'intention discriminatoire requise de commettre le crime de persécution, constitutif de crime contre l'humanité. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن القوات المسلحة الإسرائيلية توفرت لديها النية التمييزية المطلوبة لارتكاب هذا النوع من الجرائم ضد الإنسانية المعروف باسم " الاضطهاد " . |
La Mission conclut que les forces armées israéliennes ont violé l'obligation leur incombant en vertu du droit international coutumier de prendre toutes les précautions possibles dans le choix des moyens et de la méthode d'attaque en vue d'éviter, ou tout du moins de réduire au minimum, les pertes civiles collatérales (civils tués ou blessés et dommages aux objets civils). | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب - وعلى أية حال التقليل إلى أدنى حد من - الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية. |
841. Au vu des faits qu'elle a pu établir, la Mission conclut que les forces armées israéliennes ont enfreint l'interdiction imposée par le droit international coutumier, reprise au paragraphe 2 de l'article 51 du Protocole additionnel I, selon laquelle la population civile en tant que telle ne doit pas être l'objet d'attaques. | UN | 841- وبناء على الوقائع التي جرى التثبت منها، تستنتج البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحظر المفروض بموجب القانون الدولي العرفي على مهاجمة المدنيين بصفتهم هذه على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 51(2) من البروتوكول الإضافي الأول. |
La Mission constate donc que les forces armées israéliennes ont violé l'article 28 de la quatrième Convention de Genève et l'interdiction posée par le droit international coutumier selon laquelle la population civile, en tant que telle, ne doit pas faire l'objet d'attaques, comme le dispose le paragraphe 2 de l'article 51 du Protocole additionnel I. | UN | ولذا، تستنتج البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد انتهكت المادة 28 من اتفاقية جنيف الرابعة والحظر المفروض بموجب القانون الدولي العرفي الذي يحظر مهاجمة السكان المدنيين بصفتهم هذه، على النحو المبين في المادة 51(2) من البروتوكول الإضافي الأول. |
1929. La Mission conclut également que les forces armées israéliennes ont attaqué de façon illicite et arbitraire et détruit sans nécessité militaire un certain nombre de biens et installations servant à la production ou au traitement de denrées alimentaires (notamment une minoterie, des terres agricoles et des serres), des installations d'eau potable, des exploitations agricoles et du bétail en violation du principe de distinction. | UN | 1929- وترى البعثة أيضاً أن القوات المسلحة الإسرائيلية هاجمت ودمرت، بشكل غير مشروع وبتهور ودون أن تكون هناك ضرورة عسكرية، عدداً من الأهداف والمرافق المخصصة لإنتاج الأغذية أو تجهيزها (بما في ذلك المطاحن والأراضي والصوبات الزراعية)، ومحطات مياه الشرب، والمزارع، والحيوانات، انتهاكا لمبدأ التمييز. |
48. Sur la base de son enquête sur des incidents où certaines armes telles que des missiles au phosphore blanc et à fléchettes ont été utilisées, la Mission, tout en admettant que le phosphore blanc n'est pas à l'heure actuelle interdit par le droit international, estime que les forces armées israéliennes en ont fait un usage systématique et sans discrimination dans des zones habitées. | UN | 48- استناداً إلى التحقيق الذي أجرته البعثة في الحوادث التي تنطوي على استعمال أسلحة معينة مثل الفوسفور الأبيض والقذائف السهمية، فإنها، بينما توافق على أن الفوسفور الأبيض ليس محظوراً بموجب القانون الدولي في هذه المرحلة، تخلص إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد اتسمت بالاستهتار على نحو منهجي في تقرير استخدامه في مناطق مبنية. |