De nombreux témoins ont indiqué que les forces militaires israéliennes avaient pris des civils palestiniens comme otages et les avaient utilisés comme boucliers humains. | UN | 41 - أشار الكثير من الشهود إلى أن القوات العسكرية الإسرائيلية قد أخذت مدنيين فلسطينيين كرهائن واستخدمتهم كدروع بشرية. |
Il a également été souligné que les forces militaires ne permettaient pas aux journalistes de se rendre dans les zones de conflit. | UN | وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع. |
Il est apparu que les forces militaires séparatistes s'ingéniaient à provoquer les autorités géorgiennes pour les pousser à déclencher une riposte militaire. | UN | وظهر نمط يبدو منه أن القوات العسكرية الانفصالية كانت تحاول عمدا استفزاز السلطات الجورجية للقيام برد عسكري. |
Il ressort de l'analyse des circonstances dans lesquelles ces événements se sont produits que les forces militaires serbes ont tiré sur les citoyens albanais depuis une position rapprochée et sans sommation. Le nombre de victimes tuées de cette manière sur cette frontière s'élève à 12, pour cette année seulement. | UN | وقد تبين من التحقيق والخبرة بشأن ظروف هذه الحوادث، أن القوات المسلحة الصربية أطلقت النار من أسلحة نارية على المواطنين اﻷلبانيين من موقع قريب، دون أي إنذار وبلغ عدد الضحايا الذين قتلوا بهذه الطريقة على تلك الحدود وحدها لهذه السنة ١٢ شخصا. |
La mission a conclu que des témoignages cohérents et crédibles indiquaient que les forces militaires et de sécurité avaient commis de graves violations des droits de l'homme, dans la plupart des cas des violations du droit à la vie. | UN | وخلصت البعثة إلى أن شهادات شهود العيان المتسقة والموثوق بها تشير إلى أن قوات الجيش والأمن قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفي معظم الحالات انتهاكات للحق في الحياة. |
La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين. |
Comme précisé dans les tableaux ci-après, la Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes fixes de contrôle afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 22 - على النحو المبين بالتفصيل في الأطر أدناه، ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة المواقع الثابتة وتسيير الدوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 21 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 19 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكلا الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Le plan de désengagement d'Harare stipulait que les forces militaires des parties procéderaient à un désengagement de 15 kilomètres sur une période de deux semaines commençant le 21 janvier. | UN | 32 - ونصت خطة هراري للفصل بين القوات على أن القوات العسكرية للأطراف ستتعهد بإقامة منطقة للفصل بين القوات عرضها 15 كيلومترا على مدى فترة أسبوعين اعتبارا من 21 كانون الثاني/يناير. |
Autre sujet de préoccupation, le fait que les forces militaires internationales n'ont apparemment pu confirmer ni l'identité ni le statut des hommes qui accompagnaient le combattant pris pour cible. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن القوات العسكرية الدولية لم تؤكد فيما يبدو هوية و/أو صفة الرجال الذين كانوا بصحبة المقاتل الذي استهدفته القوات. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de patrouilles et de postes de contrôle fixes afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 22 - ستواصل القوة الاضطلاع بمسؤولية الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق إقامة مواقع ثابتة وتسيير دوريات للتحقق من أن القوات العسكرية التابعة لكل من الطرفين لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation à l'aide de postes de contrôle fixes et de patrouilles pour s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 18 - ستواصل القوة ممارسة المسؤولية عن الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة بين القوات بواسطة المواقع الثابتة والدوريات بغية التأكّد من أن القوات العسكرية لكل طرف لا تخرق المنطقة الفاصلة بين القوات. |
La Force continuera de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation en affectant des militaires à des positions fixes, et en effectuant des patrouilles et des observations 24 heures sur 24 afin de s'assurer que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 21 - ستواصل القوة ممارسة المسؤولية عن الحفاظ على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة بين القوات بواسطة تزويد المواقع الثابتة بالجند وإيفاد الدوريات والقيام بعمليات المراقبة على مدار الساعة بغية التأكّد من أن القوات العسكرية لكل طرف لا تخرق المنطقة الفاصلة. |
Le Koweït indique également que les contrats d'élimination des munitions concernant les secteurs confiés au Bangladesh, à l'Égypte et au Pakistan ont été attribués à des unités militaires de ces pays sans appel d'offres car le Ministère de la défense a estimé que les forces militaires de ces pays étaient les mieux à même d'effectuer les opérations nécessaires. | UN | وتبين الكويت أيضاً أن عقود التخلص من الذخائر الخاصة بالقطاعات التي كلفت بها باكستان وبنغلاديش ومصر قد مُنحت لوحدات عسكرية تابعة لهذه البلدان بدون طرح مناقصات تنافسية، لأن وزارة الدفاع خلصت إلى أن القوات المسلحة لهذه البلدان هي أفضل المؤهلين للاضطلاع بالمهام المعنية. |
Au titre de cette composante, la FNUOD continuera au cours de l'exercice de faire respecter le cessez-le-feu dans la zone de séparation, à l'aide de patrouilles et de positions occupées en permanence afin de garantir que les forces militaires d'aucune des parties ne pénètrent dans la zone de séparation. | UN | 8 - خلال الفترة التي تغطيها الميزانية، سيظل عنصر العمليات مسؤولا عن المحافظة على وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة عن طريق المواقع الثابتة والدوريات للتأكد من أن القوات المسلحة لكلا الطرفين لا تنتهك المنطقة الفاصلة. |
Un grand nombre d'informations glanées sur le terrain confirment que les forces militaires, les forces de police et les unités paramilitaires serbes ont mis en oeuvre un programme soigneusement planifié et exécuté d'expulsions sans ménagement d'Albanais de souche du Kosovo. | UN | 14- ويشير عدد كبير من البلاغات الواردة من الميدان التي تؤكد ذلك، إلى أن قوات الجيش الصربي وقوات الشرطة والوحدات شبه العسكرية نظمت عمليات خططتها بعناية، ونفذت برامج الطرد القسري لأهالي كوسوفو المتحدريــن من أصل ألباني. |
42. La commission a reçu plusieurs témoignages indiquant que les forces militaires, les forces de sécurité et les Chabbiha avaient planifié et mené conjointement des opérations avec ordre de tirer pour tuer, afin d'écraser les manifestations. | UN | 42- وتلقت اللجنة عدة شهادات تشير إلى أن قوات الجيش وقوات الأمن وميلشيات الشّبيحة قد خططت ونفذت عمليات مشتركة تنطوي على أوامر " بإطلاق الرصاص بقصد القتل " من أجل سحق المظاهرات. |
La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين. |
La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et en effectuant des patrouilles afin de s'assurer que les forces militaires de l'une ou l'autre des parties n'y étaient pas présentes. | UN | وأشرفت القوة على المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة الدوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية لأي من الطرفين. |
Dans la crise du Kosovo, il est arrivé que les forces militaires distribuent l’assistance pour se donner une légitimité et une visibilité. | UN | ففي أزمة كوسوفو، ظهرت حالات قدمت فيها القوات العسكرية المساعدة مباشرة، وقد فعلت ذلك أحيانا بهدف اكتساب المشروعية وجذب اﻷنظار إليها. |
La question qui se pose est de savoir comment faire en sorte que le mandat et les activités de cette entité soient compatibles avec les normes internationales et nationales, qui interdisent que les forces militaires exercent des fonctions de police judiciaire. | UN | والسؤال المطروح هو معرفة كيفية ضمان توافق ولاية هذه الهيئة وأنشطتها مع المعايير الدولية والوطنية، التي تُحظر على القوات العسكرية ممارسة وظائف الشرطة القضائية. |
Comment la population de Jammu-et-Cachemire peut-elle exprimer sa volonté alors que les forces militaires et paramilitaires indiennes brutalisent la population du Cachemire et que tout le mécanisme d'État organise une mascarade d'élections? | UN | كيف يمكن لشعــب جامو وكشمير أن يعبر عن إرادته مع قيام القوات العسكرية وشبه العسكرية الهندية بمعاملة شعب كشمير بوحشية ومع قيام أجهزة الدولة بأسرها بالتلاعب بملهاة الانتخابات؟ |