"que les frontières" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحدود
        
    • أن حدود
        
    • بأن الحدود
        
    • بأن حدود
        
    • إن الحدود
        
    De nombreuses familles se sont rencontrées au cours de ces événements, ce qui prouve que les frontières et les murs qui les séparaient auparavant ont maintenant disparu. UN وقد التقت خلال هذه المناسبات، أسر عديدة مما يبين أن الحدود واﻷسوار التي كانت تفصل بينها فيما مضى قد اختفت اﻵن.
    Il est évident que les frontières nationales deviennent de plus en plus floues. UN والحقيقة السائدة اﻵن هي أن الحدود الوطنية قد أصبحت غير واضحة.
    Les membres du Comité doivent prendre conscience du fait que les frontières libyennes, très étendues, sont ouvertes à tous les Africains, qui jouissent d'une liberté de circulation totale. UN وينبغي لأعضاء اللجنة أن يدركوا أن الحدود الليبية، الواسعة للغاية، مفتوحة لجميع الأفارقة وأنهم يتمتعون بحرية تنقل تامة.
    Le Conseil réaffirme que les frontières des États ne peuvent être changées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés par des moyens exclusivement pacifiques; UN ويؤكد المجلس مجدداً أن حدود الدول لا تغيّر بالقوة وأن الخلافات الإقليمية يجب تسويتها بالطرق السلمية؛
    Ne pas exiger un retour à la situation antérieure équivaudrait à entériner l'agression et laisserait entendre que les frontières peuvent être modifiées par la force. UN فعـدم اشتراط إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا سوف يكون تزكية للعدوان ويوحي بأن الحدود يمكن تغييرها بالقوة.
    La levée des restrictions contre M. Mouadda, consécutive à cette visite, renforce la conviction que les frontières de la liberté en Tunisie pourrait s'étendre bien au-delà de ce qu'on pourrait espérer à l'heure actuelle. UN ورفع القيود التي كانت مفروضة على السيد مواعدة، عقب هذه الزيارة، ينمّي الاقتناع بأن حدود الحرية في تونس يمكن أن تتوسع إلى حدّ أبعد مما يمكن توقعه في الوقت الحاضر.
    Elle disait que les frontières coloniales existant au moment de la décolonisation constituaient une réalité tangible que tous les États membres s'engageaient à respecter. UN وينص هذا المبدأ على أن الحدود الموروثة عن الاستعمار والقائمة وقت إنهاء الاستعمار تشكل واقعا ملموسا تتعهد كافة الدول الأعضاء باحترامه.
    Et quand ils essaient de se rendre dans ce monde mirage, ils s'aperçoivent que les frontières existent et qu'ils sont seulement libres de continuer à rêver et à espérer. UN وعندما يحاولون السفر إلى ذلك العالم المدهش، وإلى ذلك الحلم من الأمل، يجدون أن الحدود موجودة بالفعل وأنهم ليسوا أحرارا إلا في مواصلة الحلم.
    Nous défendons l'idée, conforme à notre politique dans la région, que les frontières sont sacrosaintes. Mais, à l'intérieur de ces frontières, nous devons faire le maximum pour protéger les minorités, les processus démocratiques et les droits de l'homme. UN وتمشيا مع سياستنا في هذه المنطقة التي ننتمي إليها فإننا نعتقد أن الحدود مصانة ولكن ينبغي ضمن هذه الحدود أن نبذل قصارى جهدنا لحماية اﻷقليات واﻹجراءات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Alors que les frontières nationales étaient censées ne pas intervenir en matière de commerce et de flux de capitaux, des démarcations nettes existaient en ce qui concernaient les flux de technologies et de main-d'œuvre. UN ففي حين أن الحدود الوطنية ينبغي لها ألا تكون لها أهمية بالنسبة للتجارة وتدفق رؤوس الأموال، فإن الخطوط الفاصلة الواضحة توجد بالنسبة للتكنولوجيا وتدفق العمالة.
    En effet, tant la proposition de paix américano-rwandaise que l'Accord-cadre de paix proposé par l'Organisation de l'unité africaine posent pour principe que les frontières ne peuvent et ne doivent pas être modifiées par la force. UN وبالفعل، يرتكز كل من مقترح السلام اﻷمريكي الرواندي واتفاق منظمة الوحدة اﻷفريقية اﻹطاري للسلام على المبدأ اﻷساسي الذي مفاده أن الحدود لا يمكن تغييرها بالقوة ويجب عدم تغييرها بالقوة.
    Cela ne signifie pas pour autant qu'il n'existe aucune marge de manœuvre en la matière ni que les frontières ne puissent être modifiées au terme de négociations pacifiques en vue de mieux réaliser les buts et principes des Nations Unies. UN بيد أن هذا لا يعني أن المرونة مستحيلة أو أن الحدود لا يمكن أن تكون عُرضة للتعديل بالمفاوضات السلمية، بغرض خدمة مبادئ ومقاصد الأمم المتحدة بشكل أفضل.
    Nous sommes confrontés à la crise économique et financière internationale la plus profonde qu'ait vécue notre génération, ce qui prouve une fois de plus que les frontières d'une planète mondialisée sont purement cartographiques et que le symbole de notre époque demeure l'interdépendance. UN ونواجه أشد أزمة اقتصادية ومالية دولية يشهدها جيلنا، مما يدل مرة أخرى على أن الحدود في عالم متسم بالعولمة هي محض رسم للخرائط، وأن شعار عصرنا لا يزال هو الترابط.
    En tant que communauté de nations responsables, nous avons la responsabilité collective de faire respecter le droit international et d'insister sur le fait que les frontières ne peuvent être et ne seront pas modifiées par le recours à la force. UN وبوصفنا مجتمعا من الدول المسؤولة، تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية باحترام القانون الدولي والإصرار على أن الحدود لا يمكن تغييرها ولن تتغير عن طريق استخدام القوة.
    La Réunion a noté également que les frontières maritimes non sécurisées facilitent la propagation de la criminalité organisée, particulièrement en Afrique, comme en témoigne la piraterie au large des côtes somaliennes. UN 63- ولاحظ الاجتماع أيضا أن الحدود البحرية غير المؤمنة تسهّل انتشار الجريمة المنظمة، ولا سيما في أفريقيا، حسبما تبين من أعمال القرصنة مقابل سواحل الصومال.
    La Cour a constaté que ce n'était qu'à une date récente que les frontières maritimes entre le Cameroun et le Nigéria avaient fait l'objet de négociations. UN 117- ولاحظت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا لم تصبح محل مفاوضات إلا منذ ماضٍ قريب نسبيا.
    C'est pourquoi l'Érythrée a demandé qu'il soit dit explicitement et sans ambiguïté que les frontières de l'Érythrée sont précisément celles qui ont été héritées de la colonisation italienne. UN ومن ثم طلبت إريتريا اتباع أسلوب صريح لا يكتنفه أي غموض ليبين بوضوح أن حدود إريتريا هي تحديدا الحدود الموروثة عن الاستعمار اﻹيطالي.
    Une entente devrait intervenir sur le fait que les frontières de l'État palestinien doivent être celles du 4 juin 1967. UN وينبغي التوصل إلى تفاهم حول أن حدود الدولة الفلسطينية يجب أن تكون هي الحدود التي كانت قائمة يوم 4 حزيران/يونيه 1967.
    Mme Livni a ainsi affirmé qu'Israël ne pouvait pas accepter l'Initiative de paix arabe dans sa forme actuelle, ajoutant que les frontières de 1967 pour le futur État palestinien posaient problème. UN إذ أعلنت السيدة ليفني أن إسرائيل لا يمكن أن تقبل مبادرة السلام العربية بشكلها الحالي، وأضافت أن حدود عام 1967 للدولة الفلسطينية المقبلة تطرح مشكلة بالنسبة لإسرائيل.
    Par ailleurs, la Fédération de Russie reconnaît clairement que les frontières nationales dans cette zone n'ont pas été délimitées. UN ويعترف الاتحاد الروسي أيضا بوضوح بأن الحدود الوطنية في هذه المنطقة لم تحدد بعد.
    45. On a fait observer que les frontières décrites sur les cartes figurant dans le document du Conseil de sécurité S/22412 pouvaient être considérées comme fiables. UN ٤٥ - وجرى التنويه بأن الحدود المبينة على الخرائط المحالة بوثيقة مجلس اﻷمن S/22412 يمكن اعتبارها شيئا يركن اليه.
    50. Le Ministère des ressources foncières, des mines et de l’énergie a informé le Processus de Kimberley que les frontières extrêmement poreuses du Libéria – qui comportent environ 180 points de passage officiels, dont 36 seulement sont régulièrement surveillés – rendaient le contrôle du trafic extrêmement difficile; il estime que pas moins de 30 % de la production de diamant brute quitterait le Libéria illégalement. UN 50 - وأبلغت وزارة الأراضي والمناجم والطاقة عملية كيمبرلي بأن حدود ليبريا يمكن اختراقها بسهولة شديدة - فمن أصل حوالي 180 من المعابر الحدودية الرسمية، 36 معبرا فقط مأهول بانتظام - وهو ما يجعل من الصعب للغاية مراقبة عمليات التهريب، وتقدِّر الوزارة أن ما يصل إلى 30 في المائة من إنتاج الماس الخام يغادر ليبريا بصورة غير مشروعة.
    On alléguait que les frontières étaient fermées et qu'on ne pouvait donc autoriser le passage d'un patient. UN " إنهم يقولون إن الحدود مغلقة ولذا لا يُسمح بعبور أي مريض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus