M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. | UN | وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة. |
Un représentant a dit que les gouvernements devraient s'efforcer d'associer tous les niveaux de responsabilité en matière d'élaboration des politiques pour la définition de leurs politiques nationales d'investissement. | UN | وأشار مندوب إلى أنه ينبغي للحكومات أن تشرك جميع المستويات في عملية رسم السياسات عند وضع سياساتها الاستثمارية الوطنية. |
La Chine a fait valoir que les gouvernements devraient garantir des conditions propres à favoriser la participation des grands groupes. | UN | ورأت الصين أنه ينبغي للحكومات أن تهيئ البيئة الصالحة لمشاركة المجموعات الرئيسية. |
Il notait que les politiques d'admission nationale ne devraient pas être discriminatoires et que les gouvernements devraient donner une attention spéciale à la protection des femmes et des enfants migrants. | UN | ونص على أنه ينبغي ألا تكون سياسات قبول دخول المهاجرين الوطنية ذات طابع تمييزي، وأنه ينبغي للحكومات أن تولي اهتماما خاصا لحماية المهاجرات والأطفال المهاجرين. |
Considérant que les gouvernements devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives appropriées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie ainsi que l'intolérance qui y est associée, et contribuer ainsi à la prévention des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن على الدول تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية ملائمة وفعالة لمنع الأعمال التي تتسم بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والحماية منها، مما يساهم بالتالي في منع انتهاكات حقوق الإنسان، |
Enfin, elle a noté que les gouvernements devraient prévoir un mécanisme permettant de saisir tout envoi de précurseurs lorsqu'il existait des motifs sérieux de suspicion. | UN | وأخيرا أشارت اللجنة الى أن الحكومات ينبغي أن تكفل اقامة آلية لضبط شحنات السلائف عندما تثبت أسباب كافية للاشتباه فيها. |
Un représentant autochtone a dit que les gouvernements devraient adapter leurs vues compte tenu de ces interprétations. | UN | وذكر أحد ممثلي السكان الأصليين أنه يتعين على الحكومات أن توفق بين آرائها والتفسيرات. |
Dans le domaine de l'agriculture, le projet de Programme indique que les gouvernements devraient faire don de terres aux jeunes et aux organisations de jeunesse. | UN | وفي مجال الزراعة، يذكر مشروع البرنامج أن على الحكومات أن تقدم منحا من اﻷراضي لمنظمات الشباب. |
À ce propos, il a été souligné que les gouvernements devraient plus systématiquement mettre l'accent sur l'élément contrôle des drogues dans les organes directeurs des institutions internationales en vue de parvenir au degré nécessaire de coopération et de coordination interinstitutions. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أنه ينبغي للحكومات أن تشدد على الجانب المتعلق بمكافحة المخدرات بدأب أكبر في مجالس إدارات الوكالات الدولية، من أجل بلوغ الدرجة اللازمة من التعاون والتنسيق بين الوكالات. |
Une délégation a fait valoir que les gouvernements devraient intervenir directement dans l'exécution des activités prévues par le cadre et que les actions du Groupe spécial de la CTPD devraient être complémentaires d'initiatives bilatérales. | UN | وأكد أحد الوفود على أنه ينبغي للحكومات أن تشترك بشكل مباشر في تنفيذ أنشطة الإطار وأن تكون الأعمال التي تقوم بها الوحدة الخاصة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكملة للمبادرات الثنائية. |
On a dit aussi que les gouvernements devraient encourager à fixer des conditions d’homologation et d’accréditation qui soient à la fois justes et rigoureuses afin d’éviter le discrédit des systèmes nationaux, régionaux et internationaux de gestion de l’environnement. | UN | ٧٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للحكومات أن تعمل على مراعاة العدل والدقة في منح الشهادات وفي عملية الاعتماد بغية ضمان مصداقية المعايير الوطنية واﻹقليمية والدولية ﻷنظمة اﻹدارة. |
Le Rapporteur spécial considère donc que les gouvernements devraient privilégier l'éducation des femmes et leur accès à l'information dans leurs politiques publiques. | UN | وعليه، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تمنح الأولوية ضمن سياساتها العامة لتثقيف المرأة وتيسر حصولها على المعلومات. |
Le Rapporteur spécial estime que les gouvernements devraient élaborer et appliquer des cadres nationaux garantissant que la déréglementation entreprise dans le cadre des politiques de libéralisation ne laisse pas de lacunes dans la protection des droits de l'homme, y compris lors de la privatisation des services dans le secteur de l'eau. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ أطراً وطنية تكفل ألا يترك إلغاء القيود بموجب سياسات التحرير ثغرات في حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حالات خصخصة خدمات المياه. |
On a également souligné que les gouvernements devraient travailler en liaison étroite avec le Groupe d'action financière, avec le Service de la prévention du crime et de la justice pénale du Secrétariat et avec le PNUCID, pour appuyer les programmes visant à lutter contre le blanchiment de l'argent. | UN | وجرى التشديد أيضا على أنه ينبغي للحكومات أن تعمل بشكل وثيق مع فرقة العمل للاجراءات المالية، وفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية التابع لﻷمانة العامة، واليوندسيب، لدعم البرامج الموجهة الى مكافحة غسل اﻷموال. |
Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est nécessaire et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées et assortir les mesures législatives de mesures pratiques, | UN | وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة، |
Considérant que la législation, à elle seule, ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l’enfant, qu’un engagement politique plus ferme est indispensable et que les gouvernements devraient appliquer les lois qu’ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, | UN | وإذ تسلﱢم بأن التشريعات فقط لا تكفي لمنع انتهاك حقوق الطفل، وضرورة وجود التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة، |
Considérant que les gouvernements devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives appropriées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie ainsi que l'intolérance qui y est associée, et contribuer ainsi à la prévention des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن على الدول تنفيذ وإعمال تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية ملائمة وفعالة لمنع الأعمال التي تتسم بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والحماية منها، مما يساهم بالتالي في منع انتهاكات حقوق الإنسان، |
Elle a noté que les gouvernements devraient exercer un contrôle sur ces intermédiaires, comme ils le faisaient en ce qui concerne les autres opérateurs manipulant ou utilisant de telles substances. | UN | وأشارت الى أن الحكومات ينبغي أن تراقب هؤلاء الوسطاء مثلما تراقبهم الجهات اﻷخرى التي تقوم بمناولة هذه المواد أو استخدامها. |
Il estime que les gouvernements devraient envisager d'entrer en guerre contre les grands trafiquants. | UN | وتعتقد الهيئة أنه يتعين على الحكومات أن تنظر في أن تستهدف المتاجرين بالمخدرات على نطاق واسع. |
11. Les experts ont noté que les gouvernements devraient, par l'intermédiaire des politiques publiques, chercher à améliorer le contexte et les conditions de l'activité économique et à renforcer les capacités entreprenariales, par exemple par des activités de sensibilisation et de perfectionnement des compétences. | UN | 11- وأشار الخبراء إلى أن على الحكومات أن تسعى، من خلال سياساتها العامة، إلى تحسين بيئة الأعمال التجارية وتعزيز قدرات تطوير المشاريع من خلال التوعية وتنمية المهارات. |
Le rapport annuel de l’Organe demeurait une source d’informations objectives, d’évaluations et de recommandations que les gouvernements devraient étudier soigneusement. | UN | وأفادوا بأن التقرير السنوي للهيئة ما زال يمثل مصدرا للمعلومات والتقديرات والتوصيات الموضوعية التي ينبغي للحكومات أن تدرسها بعناية . |
Il est convaincu que les gouvernements devraient entreprendre des réformes économiques radicales de façon à permettre la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans la Charte internationale des droits de l’homme et dans la Déclaration. | UN | وهي مقتنعة بأنه ينبغي للحكومات أن تقوم بإصلاحات اقتصادية جذرية بغية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب، على النحو المنصوص عليه في الشرعـة الدولية لحقوق اﻹنسان واﻹعلان. |
Il est également précisé que les gouvernements devraient recueillir des informations de diverses sources afin de disposer d'une base solide leur permettant d'identifier et de châtier les entreprises et organisations ou leurs responsables ou les deux, qui sont impliquées dans de telles activités. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة قيام الحكومات بجمع معلومات من مصادر مختلفة لبناء قاعدة متينة تمكنها من التعرف على الجهات التي تمارس هذه اﻷنشطة، من شركات ومنظمات أو جهات مسؤولة عنها، أو الاثنين معاً، ومعاقبتها. |
16. Certains experts ont fait valoir que les gouvernements devraient s'efforcer de maximiser la concurrence entre les offrants s'intéressant à un actif donné, par exemple en organisant soigneusement des enchères. | UN | 16- وحاجج بعض الخبراء بالقول إنه ينبغي للحكومات أن تسعى إلى بلوغ المنافسة القصوى فيما بين المناقصين المحتملين بشأن أصول بعينها، وذلك مثلاً بتصميم المزادات تصميماً دقيقاً. |
La création d'un environnement intérieur favorable et les incitations financières ont été examinées, et il était clair que les gouvernements devraient assurer la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وقد نوقشت مسألة تهيئة بيئة محلية مساعِدة وتقديم حوافز ضريبية، ومن الواضح أنه يجب على الحكومات إشراك جميع أصحاب المصالح. |