Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
Ils notent que les représentants ont déclaré que les habitants de territoires sous mandat ne pouvaient pas prendre la nationalité de l'État auquel le mandat était confié. | UN | ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب. |
Ils notent que les représentants ont déclaré que les habitants de territoires sous mandat ne pouvaient pas prendre la nationalité de l'État auquel le mandat était confié. | UN | ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب. |
On a dit à la Mission que les habitants de ce bâtiment avaient été blessés ou tués par un < < gaz > > . | UN | وأبلغت البعثة بأن سكان هذا الموقع قد أصيبوا أيضا أو قتلوا بسبب ' الغاز`. |
Il a déclaré, entre autres, que les habitants de Mayotte seront consultés avant l'an 2000 pour un statut définitif. | UN | لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠. |
On peut penser que les habitants de cette ville auraient voulu prendre leurs distances avec un proche d'un criminel reconnu. | Open Subtitles | أعني، ألا تظن أن سكان هذه البلدة كانوا ليريدون أن يبعدوا أنفسهم من أي علاقة مع المجرم المدان |
Le problème est que les habitants de la vallée la craignent, ils croient que le diable vit là-haut. | Open Subtitles | المشكلة هي أن سكان الوادي يخافونه. إنهم يظنون ان الشيطان يقطن ذلك المكان. |
En effet, chacun sait que les habitants de la région appartiennent à des tribus arabes dont la filiation est bien connue et que l'on retrouve dans tout l'Iraq, dans la péninsule arabique et au Yémen. | UN | إننا نستغرب محاولاته المتكررة ﻹطلاق هذه الصفة ولا نعرف على أي شيء استند في أحكامه؟! فالمعروف أن سكان المنطقة عشائر عربية لها امتدادات في عموم العراق والجزيرة العربية واليمن فأصولهم معروفة. |
37. Il est particulièrement inquiétant que les habitants de la ville d'Aden continuent d'être contraints d'endurer tant de souffrances. | UN | ٣٧ - ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أن سكان مدينة عـدن مازالوا يعيشـون في حالـة مـن المعانــاة الشديدة. |
Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. | UN | ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. | UN | ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il va sans dire que les habitants de la région sont maintenant profondément découragés face à la recrudescence de la violence, à l'absence de progrès dans le processus de paix et au fait que les accords déjà conclus n'ont pas été intégralement mis en oeuvre. | UN | ولا شك أن سكان المنطقة يشعرون اﻵن بإحباط عميق من جراء التزايد الذي يؤسى له في درجات العنف، والافتقار إلى التقدم في عملية السلام، وعدم التنفيذ الكامل للاتفاقات القائمة. |
Le BSCI a constaté que les habitants de la Côte d'Ivoire avaient des points de vue divers au sujet des progrès réalisés par l'ONUCI dans l'accomplissement de toutes les tâches prescrites par son mandat. | UN | 35 - وتبين للمكتب أن سكان كوت ديفوار لديهم تصورات مختلفة عن مدى ما حققته البعثة من تقدم في كل عنصر من عناصر ولايتها. |
En outre, le pétitionnaire a expliqué que ce n'est qu'en 2000 que les habitants de Pitcairn ont pris connaissance de l'existence du Comité et des options en matière d'autodétermination; cela signifie qu'une lourde charge de travail est à prévoir. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوضح مقدم الالتماس أن سكان بيتكيرن لم يصبحوا مدركين لوجود اللجنة وخيارات تقرير المصير إلا سنة 2000؛ وهذا يعني أنه ما زال أمامنا الكثير من العمل. |
Les animateurs ont souligné que les habitants de taudis constituent une ressource et que le fait de les attirer dans l'économie formelle, notamment par la possession de leur logement, contribue à la fois à la productivité économique et à en faire des citoyens responsables. | UN | وأبرز المحاضرون أن سكان الأحياء الفقيرة يمثلون مورداً بشرياً وأن الاستفادة منه في الاقتصاد النظامي وبخاصة من خلال ملكية المنازل يسهم في الإنتاجية الاقتصادية وفي المواطنة المسؤولة. |
On dirait que les habitants de North Yulk, dans le Montana, ont trouvé le patriote le plus mignon créé par Dieu. | Open Subtitles | يبدو أن سكان "نورث يولك" - "مونتانا" عثروا على أفضل كلب صغير على وجه الأرض |
Le Comité spécial a été informé que les habitants de Jérusalem devaient être porteurs d’une carte d’identité bleue, ceux de la Cisjordanie d’une carte orange et les membres de l’Autorité palestinienne d’une carte verte. | UN | ٨٤ - وأبلغت اللجنة أن سكان القدس يحملون بطاقات هوية زرقاء وأن سكان الضفة الغربية يحملون بطاقات برتقالية اللون بينما يصدر ﻷفراد السلطة الفلسطينية بطاقات خضراء. |
4.2 S'agissant de l'affirmation selon laquelle l'enquête policière aurait été incomplète, l'Etat partie soutient qu'il est inexact de prétendre que les habitants de la rue n'ont été interrogés qu'au sujet de la pétition. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بالدفع بأن تحقيقات الشرطة في القضية كانت ناقصة فإن الدولة الطرف ترى أن الزعم بأن سكان الشارع قد استجوبوا بشأن الالتماس وحده هو زعم غير صحيح. |
À diverses reprises, le Ministre principal, évoquant l’aide britannique aux personnes évacuées, a exprimé la crainte que les habitants de Montserrat ne soient obligés de quitter l’île si une assistance en espèces n’était pas offerte, non seulement à ceux qui partaient, mais aussi à ceux qui restaient. | UN | وفي عدة مناسبات، أعرب رئيس الوزراء، في معرض إشارته إلى المساعدة البريطانية المقدمة إلى من سيتم إجلاؤهم، عن قلقه بأن سكان مونتسيرات سيُجبرون على مغادرة الجزيرة ما لم تقدم لهم مساعدات نقدية، ليس فقط من يرحلون، بل أيضا من يبقون في مونتسيرات. |
Si l'on résume ce qui précède, l'on peut dire que les habitants de Khojaly se sont retrouvés otages des sales tours qu'ont joués les autorités de Bakou, qui ont ensuite utilisé cette tragédie à des fins de manipulation politique. | UN | وإيجازاً لما تقدم ذكره، يمكننا القول إن سكان خوجالي كانوا رهائن لألاعيب حقيرة قامت بها سلطات باكو، التي حولت هذه المأساة لاحقاً إلى رأس مال سياسي للتلاعب. |
Dans cette dynamique, nous devons supposer que l'Union européenne tiendra parole et que les habitants de la région connue aujourd'hui sous le nom des Balkans occidentaux deviendront tous citoyens de l'Union européenne. | UN | وفي ظل هذه الدينامية، علينا أن نفترض أن الاتحاد الأوروبي سيظل وفيا لوعده، وأن سكان المنطقة المعروفة حاليا بغرب البلقان سيصبحون جميعا مواطنين في الاتحاد الأوروبي. |