Ce qui est moins largement reconnu, c’est que les importations contribuent elles aussi au bien-être économique et, indirectement, à plus d’emplois. | UN | غير أنه ليس من المسلم به بنفس الدرجة أن الواردات أيضا تسهم في الرفاه الاقتصادي، وتخلق بصورة غير مباشرة وظائف أكثر. |
La plupart des participants étaient d'avis que les importations étaient aussi importantes que les exportations car l'importation de produits intermédiaires de haute qualité permettait d'améliorer la compétitivité. | UN | وأشار معظم أعضاء حلقة النقاش إلى أن الواردات تتسم بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها الصادرات لأن المنتجات الوسيطة المستوردة وذات النوعية العالية تُعزز القدرة التنافسية. |
La vulnérabilité de l'économie est illustrée par le fait que les importations représentent 90 % du PIB et que le secteur de la pêche a dû faire face à une série de graves chocs durant les 30 dernières années. | UN | ومما يبين ضعف الاقتصاد حقيقة أن الواردات تمثل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛ وأن قطاع مصايد الأسماك واجه سلسلة من الهزات العنيفة خلال الثلاثين عامًا الماضية. |
Il a indiqué que les importations de légumes en provenance de Gaza, qui représentaient 250 000 tonnes par an avant l'accord d'autonomie, étaient quasiment nulles à l'heure actuelle. | UN | وأشار أيضا الى أن واردات الخضر من غزة والتي كان مقدارها ٠٠٠ ٢٥٠ طن سنويا قبل اتفاق الحكم الذاتي، منعدمة تقريبا اﻵن. |
Les chiffres actuels montrent que les importations de l'Union européenne en provenance des pays n'appartenant pas au Groupe des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ont dépassé celles provenant des Caraïbes et que le cours des bananes a chuté. | UN | وتبين الأرقام الإحصائية الآن أن واردات الاتحاد الأوروبي من بلدان غير أفريقية وغير كاريبية وغير بلدان المحيط الهادئ فاقت الواردات من بلدان الكاريبي، وأن أسعار الموز قد انخفضت. |
Le Ministre a aussi indiqué que les importations israéliennes en Palestine s'élevaient à 1,2 milliard de dollars par an alors que les exportations ne représentaient que 200 millions. | UN | وذكر الوزير الفلسطيني أيضا أن حجم الواردات الفلسطينية من إسرائيل يبلغ ١,٢ بليون دولار في السنة بينما لا يتجاوز حجم الصادرات ٢٠٠ بليون دولار. |
Il ressort des statistiques sur les importations et les exportations communiquées par les États parties à la Convention de Bâle que les importations de ce qu'il est convenu d'appeler des assemblages électriques et électroniques usagés ou sous forme de débris ont représenté plus de 17,5 millions de tonnes en 2000. | UN | وتشير إحصاءات الواردات والصادرات لعام 2000 التي قدمتها الأطراف في اتفاقية بازل إلى أنّ أكثر من 17.5 مليون طن من الواردات هي معدات مصنفة كأجهزة أو خردة كهربائية وإلكترونية مستعملة. |
En réalité, la protection effective des industries du vêtement dans les pays développés est encore beaucoup plus élevée, étant donné que les importations des pays en développement restent soumises à des contingents AMF très stricts. | UN | والواقع أن معدلات الحماية الفعلية لصناعات الملابس في البلدان المتقدمة النمو أعلى بكثير، حيث أن الواردات من البلدان النامية تظل خاضعة لنظام حصص صارم بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et du secteur des services financiers. | UN | ورغم أن الواردات تتجاوز الصادرات بقدر كبير، فإن الفجوة التجارية عادة ما تُسد بالإيرادات المحققة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
L'administration douanière équatorienne vérifie que les importations ou les exportations de ce type de matériel ont bien obtenu l'accord préalable du Commandement conjoint des forces armées. | UN | وتتأكد هيئة الجمارك في إكوادور من أن الواردات والصادرات ذات الصلة بهذه المواد قد سبق أن حظيت بإذن القيادة المشتركة للقوات المسلحة. |
Le Mexique avait également attiré l’attention sur le fait que les importations étaient sa seule source de tétrachlorure de carbone, étant donné qu’il n’en produisait pas. | UN | وأشارت المكسيك أيضاً إلى أن الواردات تمثل المصدر الوحيد للطرف للحصول على رباعي كلوريد الكربون، حيث أنها لا تنتج هذه المادة الكيميائية. |
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et des services financiers. | UN | ورغم أن الواردات ظلت تتجاوز الصادرات بقدر كبير، فإن الفجوة التجارية عادة ما تُسد بالإيرادات المحققة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
De plus, la part des importations provenant de pays en développement a baissé de 1,5 %, tandis que les importations en provenance des pays en développement asiatiques sont passées de 15,5 % à 20,2 %, ce qui s’explique surtout par la dépréciation des monnaies de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حصة الواردات من البلدان النامية قد هبطت بنسبة ١,٥ في المائة، في حين أن الواردات من البلدان النامية اﻵسيوية قد قفزت من ١٥,٥ في المائة إلى ٢٠,٢ في المائة، مما يرجع أساسا إلى تخفيض قيمة عملاتها المحلية. |
Nous sommes particulièrement heureux de constater que les importations et exportations du Botswana empruntent les infrastructures routières, ferroviaires et portuaires de nos voisins sans entrave. | UN | ومن دواعي الارتياح البالغ أن واردات بوتسوانا وصادراتها تمر عبر الطرق والسكك الحديدية والموانئ التابعة لجيراننا دون عقبات. |
Par exemple, les matières premières représentaient l'essentiel des exportations des PMA à destination des pays du Sud, alors que les importations des PMA provenant des autres pays en développement étaient constituées essentiellement d'articles manufacturés. | UN | فالسلع الأولية، على سبيل المثال، تشكل جُلّ صادرات أقل البلدان نمواً إلى الجنوب، في حين أن واردات هذه البلدان من البلدان النامية الأخرى تتألف أساساً من المنتجات المصنعة. |
Par exemple, les matières premières représentaient l'essentiel des exportations des PMA à destination des pays du Sud, alors que les importations des PMA provenant des autres pays en développement étaient constituées essentiellement d'articles manufacturés. | UN | فالسلع الأولية، على سبيل المثال، تشكل جُلّ صادرات أقل البلدان نموا إلى الجنوب، في حين أن واردات هذه البلدان من البلدان النامية الأخرى تتألف أساسا من المنتجات المصنعة. |
Le PAM considère que les importations alimentaires ne pouvaient pas à elles seules résoudre le problème de la malnutrition, en l'absence d'un effort pour remettre en état les infrastructures, surtout en ce qui concerne les soins de santé et l'approvisionnement en eau/assainissement. | UN | ويرى برنامج اﻷغذية العالمي أن واردات اﻷغذية وحدها لا يمكنها معالجة مشكلة سوء التغذية في غياب حملة ﻹصلاح الهياكل اﻷساسية، لا سيما فيما يتعلق بالرعاية الصحية والمياه/المرافق الصحية. |
D'après les estimations, les exportations totales de la région ont diminué de 4,5 % alors que les importations totales ont augmenté de 2,3 %. | UN | ويقدر أن يكون الحجم اﻹجمالي لصادرات المنطقة قد انخفض بنسبة ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٧ في الوقت الذي يقدر فيه أن حجم الواردات قد ارتفع بنسبة ٢,٣ في المائة. |
Bien que les importations soient 100 fois plus élevées que les exportations, ce déficit commercial manifeste est plus que compensé par les recettes invisibles tirées de l'industrie touristique et du secteur financier. | UN | ورغم أن حجم الواردات يفوق حجم الصادرات بمعدل 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة يعوضها وتزيد عليها الإيرادات غير المنظورة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
Les importations de produits alimentaires représentent une proportion beaucoup plus faible des importations totales que les importations d'articles manufacturés (respectivement 20 % et 63 %). | UN | وتمثل الواردات من اﻷغذية نسبة أصغر بكثير من الواردات المُصنﱠعة في مجموع الواردات )٠٢ في المائة و٣٦ في المائة على التوالي(. |
Dans le scénario de croissance forte, il ressort des projections que les importations nettes de céréales des pays en développement auront augmenté en 2020 de près de 150 % en volume par rapport à 1993. | UN | وفي سيناريو لنمو قوي، يتوقع أن تزيد واردات الحبوب الصافية للبلدان النامية بنحو 150 في المائة بحلول عام 2020 عما كانت عليه الأحجام في عام 1993. |
On estime que les exportations ont augmenté de 8,4 % alors que les importations n'ont augmenté que légèrement, soit d'un peu plus de 9,2 %. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الصادرات ارتفعت بنسبة ٨,٤ في المائة بينما ارتفعت الواردات بما يزيد قليلا عن ٩,٢ في المائة. |
c) L'augmentation des coûts de transport liée au fait que les importations doivent suivre des itinéraires détournés et proviennent de producteurs peu compétitifs mais disposés à fournir des biens indispensables; | UN | (ج) زيادة التكاليف الناجمة عن اللجوء إلى مسارات إلتفافية لاستيراد السلع، فضلا عن استيرادها من مصادر غير تنافسية في الواقع، لكنها لا تمانع من توفير السلع الحرجة؛ |