"que les instruments internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • أن الصكوك الدولية
        
    • بأن الصكوك الدولية
        
    • أن المعاهدات الدولية
        
    • للمعاهدات الدولية
        
    • والصكوك الدولية
        
    • إن الصكوك الدولية
        
    • أن للصكوك الدولية
        
    • بتغليب المعاهدات الدولية
        
    • أن القوانين الدولية
        
    • اعتبار الصكوك الدولية
        
    • على الصكوك الدولية
        
    • بكون الصكوك الدولية
        
    • لأن المعاهدات الدولية
        
    • وأن الصكوك الدولية
        
    L'ampleur des phénomènes liés au problème de la drogue est si vaste que les instruments internationaux ne suffisent pas pour surmonter ce fléau. UN ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة.
    L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. UN وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع.
    Il a par ailleurs été souligné que les instruments internationaux actuels étaient quelque peu désuets. UN وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما.
    Ils ont reconnu que les instruments internationaux et les législations nationales n'avaient aucun sens s'ils n'étaient pas appliqués de façon efficace. UN وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية.
    L'article 55 de la Constitution stipule que les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie sont intégrés à la législation nationale, donc soumis au régime constitutionnel. UN وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري.
    De plus, il importe qu'aucun doute ne subsiste pour personne quant au fait que les instruments internationaux ont la préséance sur la législation nationale togolaise. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون من الواضح تماما بأن للمعاهدات الدولية الأسبقية على التشريع المحلي لتوغو.
    :: Veiller à ce que les instruments internationaux soient contraignants et respectés, et qu'ils prévoient des sanctions en cas de violation. UN :: تكفل أن الصكوك الدولية ملزمة ويجري التقيد بها، وأنها تنص على جزاءات في حالات الإخلال بها
    La Constitution prévoit en outre que les instruments internationaux dont l'application requiert la promulgation d'une loi doivent être approuvés par l'Assemblée nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور على أن الصكوك الدولية التي يقتضي تطبيقها سن قانون ينبغي أن توافق عليها الجمعية الوطنية.
    Elle note que les instruments internationaux sont d'application directe, et suppose que c'est bien le cas pour la Convention. UN وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا.
    C'est un fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent pas exister dans un vide politique. UN وتبقى هناك مع ذلك حقيقة وهي أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن توجد في فراغ سياسي.
    En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. UN وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني.
    Elle stipule que les instruments internationaux et le droit international relatif aux droits de l'homme l'emportent sur le droit interne. UN وينص على أن الصكوك الدولية والقانون الدولي لحقوق الإنسان أعلى مفعولاً.
    Le Comité se félicite que la Constitution stipule que les instruments internationaux ratifiés par la Bulgarie font partie intégrante de la législation nationale et priment sur les dispositions de cette dernière qui pourraient leur être contraires. UN ٥٥٤ - وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بلغاريا تشكل جزءا من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها.
    Les membres de la Troisième Commission savent bien en tant que spécialistes des droits de l'homme que les instruments internationaux fixent des normes additionnelles qui sont largement acceptées et ne peuvent être ignorées par les États. UN إن أعضاء اللجنة الثالثة يعرفون حقا بصفتهم خبراء في حقوق اﻹنسان، أن الصكوك الدولية تحدد معايير إضافية مقبولة على نطاق واسع، ولا يمكن أن تتجاهلها الدول.
    De plus, bien que les instruments internationaux couverts par la loi HREOC de 1986 fassent partie de la législation fédérale, la loi stipule que le texte de 1986 ne lie pas les Etats. UN وعلاوة على ذلك، رغم أن الصكوك الدولية المشمولة بقانون لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص لعام ٦٨٩١ تشكل جزءا من التشريعات الاتحادية، يشير القانون إلى أن نص عام ٦٨٩١ غير ملزم للولايات.
    M. Engida a pour sa part estimé que les instruments internationaux existants étaient suffisants et que ce qui manquait, c'était l'action sur le terrain ainsi que l'engagement et la volonté politiques. UN ولكن السيد إنغيدا اعتبر أن الصكوك الدولية الحالية كافية لحماية الصحفيين، وأن ما يفتقر إليه هو العمل على أرض الواقع والالتزام والإرادة السياسيان.
    Elle a également rappelé aux États que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent un cadre juridique pour la protection des migrants et qu'à cet égard, l'irrégularité de la situation dans laquelle se trouve un migrant ne devrait pas être utilisée comme un argument pour justifier des actes de violation de ses droits. UN وذكَّرت هذه الدول أيضا بأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشكل إطارا قانونيا لحماية المهاجرين وأن وضع لاجئ غير قانوني لا ينبغي، في هذا السياق، استخدامه مبررا لانتهاك حقوق المهاجرين.
    Il était reconnu en droit japonais que les instruments internationaux primaient la législation nationale mais le droit constitutionnel était considéré comme supérieur à ces instruments. UN وفي حين يوافق القانون الياباني على أن المعاهدات الدولية تعلو التشريعات الوطنية، فإن القانون الدستوري يعتبر فوق المعاهدات الدولية.
    Deux possibilités non exclusive : ratifier les instruments internationaux ou introduire dans la Constitution une clause stipulant que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels El Salvador adhérera formeront partie de la Constitution. UN هناك بديلان لا يلغي أي منهما اﻵخر: التصديق على المعاهدات المعلقة أو استحداث قاعدة دستورية تمنح مركزا دستوريا للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تكون فيها السلفادور طرفا.
    Une fois exécutés, ces programmes aideraient le Gouvernement à s'acquitter des obligations que lui imposent, en matière de droits de l'homme, la Constitution nationale ainsi que les instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN ومن شأن هذه البرامج، حال تنفيذها، أن تساعد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب الدستور في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي صدقت عليها في المجال نفسه.
    Pour conclure, l'intervenante a dit que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes. UN واختتمت حديثها بالقول إن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد وضعت لحماية الأفراد والجماعات.
    L'article 93 dispose que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie l'emportent sur la législation interne. UN وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية.
    6) Le Comité note que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que l'État partie a ratifiés l'emportent sur la législation nationale, mais il juge préoccupant qu'aucune des dispositions du Pacte n'ait été invoquée devant les tribunaux nationaux depuis l'adhésion de l'État partie (art. 2). UN (6) تحيط اللجنة علماً بتغليب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدولة الطرف وصدقت عليها على القوانين الوطنية، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم الاحتجاج بأي حكم من أحكام العهد أمام المحاكم الوطنية منذ أن انضمت الدولة الطرف إليه (المادة 2).
    Par ailleurs les représentants de certaines organisations de la société civile ont fait remarquer que les instruments internationaux existants en matière de droits fondamentaux ne protégeaient pas suffisamment les droits des personnes âgées et que les normes étaient dispersées dans plusieurs conventions internationales. UN وعلاوة على ذلك أشار بعض ممثلي منظمات المجتمع المدني إلى أن القوانين الدولية القائمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان لا توفر الحماية الكافية لحقوق المسنين وإلى أن المعايير مبعثرة في اتفاقيات دولية متعددة.
    S'il y a lacune, il faudra la combler en recourant à des lois analogues, aux principes généraux de droit et à la doctrine généralement admise, ce qui signifie que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent la norme fondamentale et inéluctable à cet effet. UN ويستعاض عن هذا النقص باللجوء إلى القوانين المناظرة، والمبادئ العامة للقانون، والعقائد المقبولة عموما، مما يفضي إلى اعتبار الصكوك الدولية لحقوق الإنسان الإطار المعياري الأساسي الحتمي لهذا الغرض.
    Il fallait aussi redoubler d'efforts pour que les instruments internationaux en vigueur soient signés, ratifiés et pleinement appliqués. UN ويلزم أيضا بذل المزيد من الجهود للتوقيع والتصديق على الصكوك الدولية القائمة وتنفيذها تنفيذا كاملا.
    Elle s'est félicitée que les instruments internationaux ratifiés par la Tunisie priment la législation nationale. UN ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد.
    Le Cambodge a ratifié la Convention sans réserve et pourrait donc sans difficulté harmoniser sa législation nationale avec la Convention, d'autant que les instruments internationaux ont la préséance sur la législation nationale. UN وأشارت إلى أن تصديق كمبوديا على الاتفاقية دون تحفظات سيجعل من السهل عليها أن توائم بين تشريعها الداخلي والاتفاقية، لا سيما لأن المعاهدات الدولية مقدَّمة على القانون الداخلي.
    En outre, le projet ne créait aucun droit ou privilège spécial, mais visait au contraire à remédier au fait que les normes internationales n'avaient pas été appliquées dans des conditions d'égalité à tous les peuples et que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne protégeaient pas les droits et libertés des autochtones. UN وواصل مبينا أن مشروع اﻹعلان لا ينشئ أي حقوق أو امتيازات جديدة وإنما يسعى إلى تصحيح واقع يتمثل في أن المعايير الدولية لا تطبق على جميع الشعوب على قدم المساواة وأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أخفقت في حماية حقوق السكان اﻷصليين وحرياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus