"que les investissements étrangers" - Traduction Français en Arabe

    • أن الاستثمار الأجنبي
        
    • على أن الاستثمار اﻷجنبي
        
    • بأن الاستثمار اﻷجنبي
        
    • بأن من شأن الاستثمار الأجنبي
        
    • أن تدفقات الاستثمار الأجنبي
        
    On constate que les investissements étrangers directs (IED) réagissent favorablement à des régimes qui sont ouverts au commerce et où d'importantes réformes de marché ont été engagées. UN فهناك دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يستجيب للنظم المفتوحة في وجه التجارة والتي أدخلت عليها اصلاحات تجارية مهمة.
    Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار.
    Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار.
    L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. UN وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. UN وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    Une délégation a fait observer qu'il ne serait pas correct de laisser entendre, comme cela avait été fait dans le rapport sur les sociétés transnationales et l'emploi, que les investissements étrangers directs par le biais de fusions et de rachats ne contribuaient pas à l'emploi; les gains d'efficacité résultant des fusions et des rachats pouvaient contribuer à un accroissement de la production et de l'emploi. UN وأشار وفد إلى أنه ليس من السليم القول، كما جاء في التقرير الخاص بالشركات عبر الوطنية والعمالة، بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال عمليات الدمج والاحتياز لا يسهم في العمالة؛ فالتحسن في الكفاءة نتيجة لعمليات الدمج والاحتياز يمكن أن يسهم في زيادة الانتاج والعمالة.
    La Commission reconnaît que les investissements étrangers peuvent apporter une contribution importante au développement des infrastructures dans les pays en développement producteurs de produits de base, en particulier les PMA, ainsi qu'à un accroissement de la valeur ajoutée dans ces pays, notamment dans le secteur énergétique. UN وتسلم اللجنة بأن من شأن الاستثمار الأجنبي أن يسهم بشكل كبير في تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً، إلى جانب إضافة قيمة أكبر في تلك البلدان وخاصة في قطاع الطاقة.
    Bien que les investissements étrangers en Afrique profitent surtout aux industries extractives, une réorientation sectorielle peut être observée, en particulier vers le secteur des services. UN وعلى الرغم من أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا تُوجَّه في الغالب نحو قطاع الصناعات الاستخراجية، فإن هناك دلالات على أن ثمة تحولاً قطاعياً يحدث، خصوصاً في اتجاه قطاع الخدمات.
    Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار.
    Ainsi, certains États ont estimé que les investissements étrangers directs consistant en de nouvelles usines renforçaient sans doute davantage les capacités de production que les investissements étrangers directs découlant d'une fusion ou acquisition. UN فعلى سبيل المثال، يرى بعض البلدان أن الاستثمار الأجنبي المباشر في معدات المصانع الجديدة من المحتمل أن يزيد من القدرة الإنتاجية أكثر من الاستثمار الناشئ عن عمليات الدمج والتملك.
    Nous notons également que les investissements étrangers directs, le commerce et l'investissement, l'aide internationale au développement, l'appui technique multilatéral et le renforcement des capacités jouent un rôle essentiel en contribuant au financement du développement et à la progression de tous les objectifs de développement. UN ونلاحظ أيضا أن الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة والاستثمار والمساعدة الإنمائية الدولية والدعم التقني المتعدد الأطراف وبناء القدرات أمور لها دور حاسم في المساهمة في تمويل التنمية وفي النهوض بجميع الأهداف الإنمائية.
    Les gouvernements devraient donc prendre en considération le fait que les investissements étrangers directs qui ne s'accompagnent pas de politiques environnementales opérantes peuvent, comme tout autre type d'investissement, provoquer l'apparition de problèmes de pollution et d'autres formes de dégradation de l'environnement. UN وفي هذا السياق، يجب على الحكومات أن تأخذ في اعتبارها باهتمام أن الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي لا يراعي نظم السياسات البيئية الفعالة، قد يؤدي إلى إيجاد مشاكل بيئية وقوالب أخرى من قوالب تدهور البيئة، شأنه في ذلك شأن أي نوع من الاستثمار.
    La hausse récente des IED dans le secteur des services montre que les investissements étrangers et les sociétés multinationales sont les principaux moteurs de la mondialisation de ce secteur (CNUCED, 2004 b, 2006). UN ويدل الارتفاع الذي شهدته مؤخراً إحصائيات الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات على أن الاستثمار الأجنبي والشركات المتعددة الجنسيات هي أهم محركات عولمة قطاع الخدمات (الأونكتاد، 2004ب، 2006).
    36. On considère que les investissements étrangers directs des PME peuvent accroître la compétitivité internationale du secteur des PME à la fois dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil. UN 36- ويُذكر أن الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يسمح بزيادة القدرة التنافسية الدولية لقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلد الأصلي والبلد المضيف على حد سواء.
    124. En présentant l'article 21, le Rapporteur spécial a rappelé que le quatrième rapport sur la protection diplomatique mettait en évidence le fait que les investissements étrangers étaient de plus en plus protégés par quelque 2 000 traités d'investissement bilatéraux. UN 124- أشار المقرر الخاص في عرضه المادة 21 إلى أن التقرير الرابع بشأن الحماية الدبلوماسية وجه الانتباه إلى أن الاستثمار الأجنبي يتمتع بصفة متزايدة بحماية معاهدات الاستثمار الثنائية التي يبلغ عددها نحو ألفي معاهدة.
    4. Note que, bien que les investissements étrangers directs soient une importante source de financement du développement, le flux de ces fonds vers les pays en développement reste inégal, et, à ce sujet, demande aux pays développés de continuer à mettre au point des mesures relatives aux pays d'origine afin de favoriser et de faciliter les flux d'investissements étrangers directs; UN " 4 - تلاحظ أنه رغم أن الاستثمار الأجنبي المباشر هو مصدر رئيسي من مصادر تمويل التنمية، فإن تدفق هذه الأموال إلى البلدان النامية لا يزال متفاوتا، وتدعو في هذا الصدد البلدان المتقدمة النمو إلى مواصلة وضع تدابير في بلدان المصدر للتشجيع على تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر وتيسيره؛
    L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. UN وقد دلت التجربة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية.
    96. On est de plus en plus conscient du fait que les investissements étrangers directs et les transferts de technologie sont étroitement liés et que les conditions nécessaires à leur succès sont à peu près les mêmes. UN ٩٦ - ويزداد الاعتراف بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا متداخلان تداخلا وثيقا وان استيعابهما الفعال يتوقف على شروط أساسية مماثلة.
    La Commission reconnaît que les investissements étrangers peuvent apporter une contribution importante au développement des infrastructures dans les pays en développement producteurs de produits de base, en particulier les PMA, ainsi qu'un accroissement de la valeur ajoutée dans ces pays, notamment dans le secteur énergétique. > > (TD/B/COM.1/88, par. 2) UN وتسلم اللجنة بأن من شأن الاستثمار الأجنبي أن يسهم بشكل كبير في تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً، إلى جانب إضافة قيمة أكبر في تلك البلدان وخاصة في قطاع الطاقة " . (TD/B/COM.1/88 الفقرة 2)
    Les données récentes de la CNUCED montraient que les investissements étrangers directs en Afrique avaient de nouveau diminué en 2011, ce qui signifiait que les gouvernements devaient recentrer leurs efforts de promotion des investissements. UN والواقع أن الإحصاءات الحديثة للأونكتاد تبين أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا انخفضت مرة أخرى في عام 2011، مما يشير إلى حاجة الحكومات إلى تغيير بؤرة تركيزها فيما تبذله من جهود لتشجيع الاستثمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus