"que les investisseurs" - Traduction Français en Arabe

    • أن المستثمرين
        
    • بأن المستثمرين
        
    • جانب المستثمرين
        
    • إن المستثمرين
        
    • تبعد المستثمرين عن
        
    • إذا قام المستثمرون
        
    • وأن المستثمرين
        
    • للمستثمرين
        
    • فإن المستثمرين
        
    • المستثمرون من
        
    • لأن المستثمرين
        
    • اهتمام المستثمرين
        
    • قيام المستثمرين
        
    Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. UN ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين.
    Le principe de base est que les investisseurs et les créanciers privés doivent supporter les conséquences de leurs décisions. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات.
    Il a été noté que les investisseurs cherchent à concilier rentabilité et risque. UN ولوحظ أن المستثمرين يوازنون بين الربحية والمخاطر.
    Cependant, diverses indications donnent à penser que les investisseurs financiers ont affecté la dynamique des cours à court terme. UN ومع ذلك، هناك أدلة تدعم الرأي القائل بأن المستثمرين الماليين أثّروا على حركة الأسعار خلال فترات زمنية قصيرة.
    Autrement dit, on ne peut pas dire que les investisseurs de Singapour soient des entreprises manufacturières, bien qu'ils investissent dans ce genre d'activité à l'étranger. UN أي أن المستثمرين من سنغافورة لا يمكن أن يصنَّفوا كشركات صناعية رغم أنهم يستثمرون في أنشطة صناعية في الخارج.
    À cet égard, divers orateurs ont souligné que les investisseurs se souciaient avant tout de la stabilité politique et sociale et des résultats économiques. UN وفي هذا الخصوص، شدد عدد من المتحدثين على أن المستثمرين يتطلعون أولاً إلى الاستقرار السياسي والاجتماعي واﻷداء الاقتصادي.
    Le pic récent de l'écart de taux entre les marchés financiers pourrait indiquer que les investisseurs ont maintenant une perception différente du risque représenté par les pays émergents et réduisent leurs investissements. UN ولعل الارتفاع الشاهق الأخير في هوامش أسعار الأسواق المالية إشارة إلى أن المستثمرين بصدد تغيير نظرتهم إلى المخاطر التي تشكلها الأسواق الناشئة ومن ثم تقليص استثماراتهم فيها.
    Des centaines de représentants étrangers et des sociétés palestiniennes y ont pris part. Le Premier Ministre Fayyad a annoncé que les investisseurs avaient promis de financer des projets de développement d'entreprises à hauteur de 1,4 million de dollars. UN وأعلن رئيس الوزراء فياض أن المستثمرين تعهدوا بتقديم مبلغ 1.4 بليون دولار لمشاريع الأعمال الفلسطينية.
    34. L'adoption, par certains pays, de politiques d'ouverture économique tient au fait que les investisseurs considèrent ces politiques comme une garantie de stabilité à long terme. UN ٣٤ - وتحرك بعض البلدان نحو الاستثمارات المؤيدة للقطاع الخاص والسياسات ذات التوجه السوقي يعني أن المستثمرين يهتمون اهتماما شديدا بمؤشرات الاستقرار الطويل اﻷجل.
    C'était, leur a—t—on expliqué, parce que les investisseurs essayaient de diversifier leurs activités et pensaient que le microfinancement non seulement était un secteur potentiellement lucratif, mais encore représentait un gigantesque marché avec un immense potentiel de croissance. UN وأُوضح أن المستثمرين يسعون إلى تنويع مصادرهم وارتأوا أن قطاع التمويل الصغير ليس مجزياً فحسب بل يمثل أيضاً سوقاً ضخمة يحمل إمكانات هائلة للنمو.
    Il fallait cependant bien voir que les investisseurs étrangers n'investiraient dans un pays que s'il offrait des conditions prévisibles, stables et transparentes. UN ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن الأذهان أن المستثمرين الأجانب لن يستثمروا في بلدان ما لم توفر لهم هذه البلدان مناخاً للاستثمار قابلاً للتنبؤ به ويتسم بالاستقرار والشفافية.
    Par ailleurs, il est précisé que les investisseurs étrangers et les entreprises auxquelles ils participent ont les mêmes droits et obligations que leurs homologues nationaux sans autres exceptions que celles établies par la Constitution politique du Pérou et par ledit décret législatif. UN وبنفس الطريقة، ينص المرسوم على أن المستثمرين اﻷجانب والمشاريع التي يشاركون فيها يتمتعون بنفس الحقوق والالتزامات مثل أبناء بيرو، بدون أية استثناءات بخلاف ما ينص عليه دستور بيرو والمرسوم المختص.
    Il convient de noter toutefois que les investisseurs se préoccupent généralement davantage de la qualité des transactions qu'ils réalisent que de leur quantité, et qu'ils accordent beaucoup d'importance à la planification et à l'expérience de leurs interlocuteurs en matière de gestion. UN غير أن المستثمرين مهتمون عموما بنوعية الصفقات التي ينجزونها لا بكميتها، وأكدوا بشدة على بعض المسائل مثل التخطيط الجيد للمشروع وتوافر إدارة خبيرة.
    Dans certains cas, ces mesures incitatives, comme des exonérations fiscales, peuvent donner l'impression que les investisseurs ne contribuent pas suffisamment à l'économie du pays d'accueil. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تبعث هذه الحوافز، كالعطل الضريبية، على اعتقاد أن المستثمرين لا يساهمون بما يكفي في اقتصاد البلد المضيف.
    La Cour a non seulement tenu pour responsable les agents de l'État mais a aussi déclaré que les investisseurs devaient s'assurer que la population autochtone n'était pas exploitée. UN ولم تكتف المحكمة بتحميل وكلاء الدولة المسؤولية بل إنها ذكرت أيضا أن المستثمرين " وجب عليهم ضمان عدم استغلال أهالينا.
    Toutefois, il a également été reconnu que les investisseurs internationaux se préoccupaient bien davantage du rendement de leur investissement que de la qualité de la gouvernance d'entreprise ou de la réglementation financière. UN غير أنه اعترف أيضاً بأن المستثمرين الدوليين يحرصون في المقام الأول على تحقيق أقصى عائد من استثماراتهم ولا تهمهم كثيراً نوعية إدارة الشركات والتنظيمات المالية.
    Il faut que les investisseurs répondent de façon positive aux efforts consentis par l'Afrique pour créer un environnement propice à l'IED et à la croissance économique. UN وثمة حاجة إلى وجود استجابة بنَّاءة من جانب المستثمرين للجهود التي تبذلها أفريقيا لتهيئة بيئة تمكينية مؤاتية للاستثمار المباشر الأجنبي والنمو الاقتصادي.
    30. Présentant le sujet, le Chef des services consultatifs et des services de formation de la Division a déclaré que les investisseurs étrangers avaient joué un rôle important dans la privatisation des moyennes et grandes entreprises. UN ٠٣ - قال رئيس فرع الخدمات الاستشارية والتدريبية التابع للشعبة في عرضه للمسألة إن المستثمرين اﻷجانب قد اضطلعوا بدور هام في تحويل المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم إلى القطاع الخاص.
    Sur le long terme, le tourisme est également une option mais, à court terme, les touristes risquent de se heurter aux mêmes problèmes d'infrastructure que les investisseurs. UN ولعل السياسة تمثل إمكانية أخرى على المدى الأطول، ولكنها على المدى القصير تعاني من عقبات في البنية الأساسية تبعد المستثمرين عن الاستثمار فيها، كما أنها قد لا تشجع السياح.
    Au niveau mondial, il est dans l’intérêt de tous que les investisseurs étrangers transfèrent leurs meilleures méthodes et techniques écologiques aux pays en développement, pour leur permettre de s’acquitter des obligations découlant des accords multilatéraux sur l’environnement. UN وفيما يتعلق بالمشاكل العالمية، هناك امكانيات كبيرة لتوليد أوضاع تتحقق فيها دائما مكاسب لجميع اﻷطراف إذا قام المستثمرون اﻷجانب أيضاً بنقل أفضل الممارسات والتكنولوجيات البيئية لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    S'agissant de l'évaluation du manque à gagner, il fallait bien voir que le financement de la dette était une obligation contractuelle et que les investisseurs voulaient des certitudes. UN وفيما يتعلق بتقييم تكلفة الفرص الضائعة، يجب أن يُفهم أن تمويل الديون التزام تعاقدي وأن المستثمرين يريدون التيقن.
    La bourse garantit que les investisseurs seront remboursés grâce à tout un ensemble de mécanismes. UN وتكفل البورصة السلعية أن تسدَّد للمستثمرين مستحقاتهم من خلال مجموعة متنوعة من الآليات.
    Des marchés protégés et l'obligation de créer des coentreprises et de respecter des règles en matière de proportion d'éléments d'origine locale faisaient que les investisseurs étrangers avaient tendance à utiliser une technologie plus ancienne et à établir des relations interindustrielles plus lâches avec l'économie locale. UN أما في الأسواق المحمية، التي تكون المشاريع المشتركة فيها إلزامية والتي تشترط وجود عناصر محلية، فإن المستثمرين الأجانب يميلون إلى استخدام تكنولوجيا قديمة ولا يحققون سوى صلات خلفية ضعيفة بالاقتصاد المحلي.
    Maintenant que le monde est à deux doigts d'un krach financier et que les investisseurs ont abandonné ces marchés, les prix de la nourriture et du pétrole sont en train de tomber. UN أما الآن والعالم على حافة انهيار مالي خرج المستثمرون من تلك الأسواق وأخذت أسعار الأغذية والنفط في الهبوط.
    Il semble toutefois que le cas de l'Argentine soit un cas à part non seulement parce que les investisseurs ont entamé d'agressives poursuites mais aussi parce que l'Argentine leur a résisté. UN بيد أن قضية الأرجنتين على ما يبدو غير عادية، ليس فقط لأن المستثمرين قد لجأوا إلى المقاضاة التعسفية، ولكن أيضا لأن الأرجنتين نفسها كانت صامدة ضدهم.
    Ce sont là des signes encourageants de l’intérêt de plus en plus vif que les investisseurs portent aux portefeuilles de titres africains. UN وهناك دلائل مشجعة على تزايد اهتمام المستثمرين بحافظات اﻷوراق المالية اﻷفريقية.
    L'investissement étranger direct dans les industries extractives peut avoir un effet limité sur la création d'emplois, et le fait que les investisseurs rapatrient les bénéfices réduit les avantages que procurent leurs activités. UN وارتُئي أنه يمكن أن يترتب على الاستثمار المباشر الأجنبي في الصناعات الاستخراجية أثر محدود فيما يتعلق بإيجاد فرص العمل، وأن قيام المستثمرين بنقل الأرباح المتحققة إلى أوطانهم يقلل منافع أنشطتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus