"que les journalistes" - Traduction Français en Arabe

    • أن الصحفيين
        
    • بأن الصحفيين
        
    • ضرورة اعتبار الصحفيين
        
    • على الصحفيين
        
    • وأن الصحفيين
        
    • يتمكن الصحفيون
        
    • تعرض الصحفيين
        
    • إن الصحفيين
        
    • الصحافيون
        
    • الصحافيين
        
    • تمكين الصحفيين
        
    • كفالة أداء الصحفيين
        
    • استهداف الصحفيين
        
    • التزام الصحفيين
        
    • حصول الصحفيين
        
    Le Rapporteur spécial a noté que les journalistes étaient encore fortement influencés par les partis politiques. UN ولاحظ المقرر الخاص أن الصحفيين يقعون حتى الآن تحت التأثير الشديد للأحزاب السياسية.
    Le Gouvernement turc a fait savoir que les journalistes Anestis Mutatis et Ioannis Canellakis ont été libérés peu après leur détention. UN بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة.
    Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. UN وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس.
    Selon les autorités irlandaises, les tribunaux commencent à reconnaître que les journalistes ne doivent pas être contraints de révéler leurs sources. UN وهناك، حسب السلطات الآيرلندية، اعتراف ناشئ في المحاكم بأن الصحفيين ينبغي ألا يرغموا على كشف مصادرهم.
    Il rappelle à cet égard que les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé affecté à des missions professionnelles dangereuses dans des zones de conflit armé doivent être considérés comme des civils et être respectés et protégés comme tels, sous réserve que ceuxci ne se livrent à aucune activité qui remette en cause leur statut de civil. UN ويشير المجلس في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم، العاملين في بعثات فنية تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين.
    Il n'était pas indifférent de noter que les journalistes qui relataient tous les problèmes des pays voisins choisissaient quant à eux de vivre à Nairobi. UN ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي.
    On rapporte que les journalistes sont déférés à des juridictions spéciales et n'ont droit ni a obtenir l'aide d'un défenseur ni à recevoir des visites familiales. UN وتذكر التقارير أن الصحفيين يحاكمون في محاكم خاصة ولا ييسر لهم الحصول على محامين أو يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم.
    Human Rights Watch indique que les journalistes indépendants sont toujours en proie aux menaces et au harcèlement. UN وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الصحفيين المستقلين لا يزالون يواجهون التهديدات والمضايقات.
    Notant que les journalistes étaient exposés à de graves menaces, elle a demandé si le nouveau projet de loi à ce sujet était considéré comme suffisamment efficace dans la pratique s'agissant de sanctionner de tels actes. UN وإذ لاحظت النمسا أن الصحفيين يواجهون تهديدات خطيرة، فإنها استفسرت عما إذا كان مشروع القانون الجديد في هذا الصدد يعتبر ذا فعالية كافية في المعاقبة على هذه الأفعال في الواقع العملي.
    FL signale aussi que les journalistes afghans ne sont pas capables d'effectuer leur travail dans des conditions de sécurité. UN كما لاحظت الجبهة الأمامية أن الصحفيين الأفغان لا يمكنهم أداء عملهم في مناخ آمن.
    40. Reporters sans frontières (RSF) signale que les journalistes sont souvent victimes du climat de violence ambiant et que les responsables sont rarement punis. UN 40- وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن الصحفيين كثيراً ما يقعون ضحية لمناخ العنف السائد، ونادراً ما يعاقَب الجناة.
    M. Magne Ove Varse a fait remarquer que les grands organes d'information estimaient souvent que les journalistes autochtones n'avaient pas l'esprit critique lorsqu'ils parlaient des communautés dont ils étaient issus. UN وقال السيد ماجني أوفيفارسي إن وسائط الاعلام العادية غالبا ما تعتقد أن الصحفيين من السكان الأصليين ليسوا على استعداد لانتقاد مجتمعاتهم التي يكتبون عنها.
    Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que les journalistes sont de plus en plus victimes d'exécutions extrajudiciaires parce qu'ils s'emploient à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme et à révéler les irrégularités ou les actes de corruption des personnes en position de pouvoir. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق أن الصحفيين أصبحوا على نحو متزايد هدفا لأعمال القتل خارج نطاق القانون بسبب عملهم من أجل فضح انتهاكات حقوق الإنسان وكشف الخروقات ومظاهر الفساد من جانب ذوي السلطة.
    53. Les participants ont estimé que les journalistes indigènes devaient se familiariser avec les activités de l'Organisation des Nations Unies. UN 53- وارتئي بأن الصحفيين من السكان الأصليين ينبغي أن يتعرفوا بصورة أكبر على عمل الأمم المتحدة.
    Quelles que soient les explications avancées par l'État partie pour tenter de justifier les actes des autorités dans ces affaires, il est difficile de croire que les journalistes indépendants exercent leur profession en toute liberté. UN وأياً كانت التوضيحات المقدمة من الدولة الطرف للسعي لتبرير أعمال السلطات في هذه القضايا، فإن من الصعب الاعتقاد بأن الصحفيين المستقلين يمارسون مهنتهم في كنف الحرية الكاملة.
    Il rappelle à cet égard que les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé affecté à des missions professionnelles dangereuses dans des zones de conflit armé doivent être considérés comme des civils et être respectés et protégés comme tels, sous réserve qu'ils ne se livrent à aucune activité qui mette en cause leur statut de civil. UN ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بها، العاملين في بعثات مهنية تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح، أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين.
    Bien que les journalistes soient moralement et professionnellement tenus de divulguer les faits d'intérêt public, ils doivent également être conscients des restrictions et des sanctions édictées par le droit pénal. UN وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي.
    Elle a constaté que l'avortement était illégal en toutes circonstances et que les journalistes faisaient toujours l'objet de menaces et de harcèlement. UN وأشارت إلى أن القانون يحظر الإجهاض في جميع الظروف وأن الصحفيين ما زالوا يتعرضون للتهديد والمضايقة.
    Donc, si l’on veut que les journalistes puissent s’acquitter de leurs fonctions dans une société démocratique, il est indispensable de leur permettre de s’exprimer sans restrictions. UN وعليه، فإنه إذا أريد أن يتمكن الصحفيون من أداء دورهم في مجتمع ديمقراطي، فلا مناص من السماح لهم بالتعبير عن أنفسهم دون قيود.
    Une autre cause de préoccupation croissante est le fait que les journalistes sont de plus en plus souvent victimes d'exécutions extrajudiciaires en raison de leur activité tendant à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme ou à dévoiler les irrégularités et la corruption auxquelles se livrent des personnes investies d'un pouvoir. UN ويضاعف من القلق تعرض الصحفيين بصورة متزايدة لأعمال القتل خارج نطاق القضاء بسبب قيامهم بفضح انتهاكات حقوق الإنسان أو بكشف النقاب عن مخالفات وفساد من يشغلون مناصب السلطة.
    42. M. BHAGWATI dit que les journalistes n’ont fait qu’exercer leur liberté d’expression et qu’il n’y avait pas lieu de prendre une telle mesure. UN ٤٢ - السيد باغواتي: قال إن الصحفيين كانوا يمارسون حريتهم في التعبير ليس إلا، وأنه لم يكن هناك أي داع لمثل هذا اﻹجراء.
    Compte tenu de l'organisation du système judiciaire, on ne saurait s'étonner que les journalistes qui ont été poursuivis en justice hésitent à exercer les voies de recours disponibles. UN ولا غرابة في أن يحجم الصحافيون الذين تمت ملاحقتهم قضائياً عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة بالنظر إلى الهيكل التنظيمي للقضاء.
    Par ailleurs, différentes sources indiquent que les journalistes continuent de faire l'objet d'attaques, principalement à l'intérieur du pays. UN وقال من جهة أخرى، إن مصادر مختلفة أشارت إلى استمرار تعرض الصحافيين للاعتداء ولا سيما داخل البلاد.
    L'État partie devrait veiller à ce que les journalistes, les défenseurs des droits de l'homme et les particuliers soient en mesure d'exercer sans entrave le droit à la liberté d'expression, dans le respect du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد من ممارسة الحق في حرية التعبير دون قيود، ووفقاً للعهد.
    b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; UN (ب) كفالة أداء الصحفيين لمهامهم المهنية بحرية وفعالية والإدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛
    L'Expert indépendant a appris avec regret que 18 journalistes avaient péri en 2012 et 5 en 2013, et que les journalistes et les personnes travaillant pour les médias continuaient d'être pris pour cible et tués, dans une totale impunité. UN لكن المؤسف أنه انتهى إلى علم الخبير المستقل مقتل 18 صحفياً في عام 2012 و5 في عام 2013 واستمرار استهداف الصحفيين والإعلاميين وقتلهم وإفلات الجناة من أي عقاب.
    En outre, il fallait s'employer à faire en sorte que les journalistes soient plus engagés et plus responsables, à appuyer les médias qui souhaitaient encourager la diversité culturelle, ethnique et religieuse, et à protéger la vie des journalistes. UN وينبغي فضلاً عن ذلك بذل الجهود لزيادة مدى التزام الصحفيين ومسؤولياتهم، وللترويج لوسائط الاعلام الراغبة في تشجيع التنوع الثقافي واﻹثني والديني، وحماية أرواح الصحفيين.
    Le Comité ne devrait pas renforcer la notion que les journalistes jouissent de privilèges particuliers en matière de liberté d'expression. UN وينبغي ألا ترسخ اللجنة فكرة حصول الصحفيين على امتيازات خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus