"que les lacunes" - Traduction Français en Arabe

    • أن الثغرات
        
    • أن أوجه القصور
        
    • وسد الثغرات
        
    • بأن الثغرات
        
    • أن أوجه النقص
        
    • من ثغرات
        
    • على الثغرات
        
    • أن ثغرات
        
    • وكذلك الثغرات
        
    • الفجوات العالمية
        
    Un autre participant a fait observer que les lacunes existantes étaient peut—être bien intentionnelles, mais les circonstances pouvaient avoir changé. UN ولاحظ مشترك آخر أن الثغرات الموجودة ربما كانت مقصودة، ولكن الظروف قد تغيرت.
    Les représentants de la société civile ont relevé que les lacunes observées dans le domaine de la mise en œuvre tenaient au caractère non contraignant du Plan d'action international de Madrid. UN وأشار ممثلو المجتمع المدني إلى أن الثغرات القائمة في التنفيذ تُعزى إلى أن خطة عمل مدريد الدولية غير ملزمة.
    Il ressort de la situation au Bélarus que les lacunes en matière de droits de l'homme y sont de nature systémique. UN وهذا الوضع يوضّح أن أوجه القصور المتصلة بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس هي ذات طبيعة نُظُمية.
    Il est, toutefois, largement admis que l'action manque souvent de cohérence stratégique, que les interventions sont souvent fragmentées ou redondantes et qu'un effort de transparence s'impose pour que l'information soit partagée et que les lacunes des programmes puissent être comblées. UN لكن من المسلم به على نطاق واسع أن الاستجابة العامة كثيراً ما تفتقر لهدف استراتيجي مركزي وللتماسك، وأن الإجراءات كثيراً ما تكون مجزأة ومكررة، وأنه ثمة حاجة للمساءلة لكفالة تقاسم المعلومات وسد الثغرات في الاستجابة البرنامجية.
    Comme je le soulignais dans mon dernier rapport, cependant, je reste convaincu que les lacunes dans les capacités mondiales doivent être comblées au niveau mondial de façon que des capacités suffisantes soient constituées et que les responsables des Nations Unies sur le terrain ou les acteurs nationaux sachent vers qui se tourner quand ils doivent trouver des ressources ou des spécialistes bien précis. UN وعلى نحو ما أكدت في تقريري الأخير، فإنني مع ذلك لا زلت أؤمن بأن الثغرات في القدرات على الصعيد العالمي يجب أيضا أن تقيَّم على الصعيد العالمي حتى تُبنى القدرات الملائمة وليعرف قادة الأمم المتحدة في الميدان أو العناصر الوطنية الفاعلة لمن يلجأون عند الحاجة إلى موارد أو خبرات محددة.
    La Force a indiqué que les lacunes relevées dans l'application du système Galileo étaient actuellement à l'étude en consultation avec le Département des opérations de maintien de la paix et la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. UN وقد أوضحت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أن أوجه النقص في نظام غاليليو تجري معالجتها بالتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلام وقاعدة الأمم المتحدة للوجيستيات في برنديزي.
    Ces rapports pourraient mettre en évidence les similitudes ou divergences d'interprétation de telle ou telle disposition des textes juridiques, ainsi que les lacunes dans les textes susceptibles d'apparaître dans la pratique des tribunaux. UN ويمكن أن تمثل تلك التقارير شاهدا على تطابق أو تباين في تفسير الأحكام المنفردة للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من ثغرات تظهر في الممارسة القضائية الفعلية.
    La délégation micronésienne est convaincue que les travaux du Rapporteur spécial sur le sujet mettront au jour des règles existantes ou en gestation de droit international, sans en élaborer de nouvelles, ainsi que les lacunes des régimes actuels, sans les combler. UN 26 - وقالت إن وفدها على يقين من أن عمل المقرر الخاص بشأن الموضوع سيحدد قواعد القانون الدولي القائمة أو الناشئة، دون وضع قواعد جديدة، وسيسلط الضوء على الثغرات في الأنظمة الحالية، دون سد تلك الثغرات.
    Notant que les lacunes du Statut de Rome ont empêché son adoption par consensus, la délégation libyenne dit qu'elle espérait que la Cour serait neutre, objective et indépendante. UN ولاحظ أن الثغرات التي احتواها النظام اﻷساسي قد حالت دون اعتماده في روما بتوافق اﻵراء، معربا عن أمله في أن تكون هذه المحكمة محايدة وموضوعية ومستقلة.
    Cependant, l'Inspecteur souligne que les lacunes quant au fond, les déficiences et les multiples zones grises de la circulaire ont contribué à l'émergence des graves problèmes suivants observés dans la pratique: UN بيد أن المفتش يشدِّد على أن الثغرات والنواقص الجوهرية والمناطق الرمادية المتعددة التي تنطوي عليها النشرة ساهمت في ظهور مشاكل جدية على أرض الواقع:
    155. Une délégation a estimé que les lacunes des cadres réglementaires relatifs à l'orbite géostationnaire limitaient les possibilités qu'avaient les pays en développement d'avoir un accès équitable aux ressources spectrales sur l'orbite géostationnaire. UN 155- وأبدى أحد الوفود رأيا مفاده أن الثغرات الموجودة في الإطار التنظيمي للمدار الثابت بالنسبة للأرض يجعل من الصعب على البلدان النامية الانتفاع على نحو منصف بالموارد الطيفية المتاحة في ذلك المدار.
    J'aimerais à cet égard faire observer que les lacunes recensées par le Secrétaire général dans son rapport ne sont pas de nature juridictionnelle, comme semble le sous-entendre le paragraphe en question. UN وأود أن أوضح في هذا الصدد أن الثغرات التي حددها الأمين العام في التقرير لا تتعلق في طبيعتها بالولايات كما يبدو أن الفقرة توحي بذلك.
    Il est incontestable que les lacunes des données, et celles des connaissances scientifiques, rendent difficile l'accord sur les méthodes susceptibles de résoudre les problèmes de l'environnement. UN ومما لا شك فيه أن الثغرات الموجودة في البيانات وفي سبل الإدراك العلمي تجعل من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة لحل المشاكل البيئية.
    Elles ont estimé que les lacunes découlant du fait qu'il existait un décalage entre ces traités et l'évolution des activités spatiales pouvaient être comblées par l'élaboration d'une convention sur le droit spatial, qui serait universelle et globale sans pour autant démanteler les principes fondamentaux des traités actuellement en vigueur. UN ورأت تلك الوفود أن الثغرات الناشئة عن الإطار القانوني الحالي يمكن أن تعالَج بوضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن قانون الفضاء دون الإخلال بالمبادئ الأساسية الواردة في المعاهدات النافذة حاليا.
    La Colombie a ajouté que les lacunes de sa législation étaient compensées par l'application des traités multilatéraux pertinents sur la coopération internationale. UN وأضافت كولومبيا أن أوجه القصور في تشريعاتها يعوضه تطبيق المعاهدات المتعددة الاطراف المعنية بالتعاون الدولي.
    Le Groupe a conclu, à l'issue de recherches sur le terrain et de réunions avec les autorités ivoiriennes, que les lacunes de l'infrastructure douanière du pays présentent un risque grave eu égard aux violations potentielles de l'embargo sur les armes. UN وخلص الفريق، بعد إجراء بحوث ميدانية وعقد اجتماعات مع السلطات الإيفوارية، إلى أن أوجه القصور في الهياكل الأساسية الجمركية للبلد تمثّل مخاطر جسيمة من حيث احتمال خرق حظر توريد الأسلحة.
    Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans les missions, notamment du manque d'infrastructure, mais il estime que les lacunes relevées mettent en évidence la nécessité d'améliorer la gestion de la chaîne logistique de bout en bout. UN 129 - ولئن كان المجلس يقر بالتحديات التي تواجَه في البعثات الميدانية، بما في ذلك ضعف الهياكل الأساسية، فهو يرى أن أوجه القصور تشير إلى ضرورة تعزيز إدارة سلسلة الإمداد من بدايتها إلى نهايتها.
    Il poursuit en disant qu'il est toutefois largement admis que l'action manque souvent de cohérence stratégique, que les interventions sont souvent fragmentées ou redondantes et qu'un effort de transparence s'impose pour que l'information soit partagée et que les lacunes des programmes puissent être comblées. UN ولكنه يذكر أيضا أن من المسلم به على نطاق واسع أن الاستجابة العامة كثيراً ما تفتقر لهدف استراتيجي مركزي وللتماسك، وأن الإجراءات كثيراً ما تكون مجزأة ومكررة، وأنه ثمة حاجة للمساءلة لكفالة تقاسم المعلومات وسد الثغرات.
    Nous devons reconnaître que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. UN ولا بد لنا من أن نقر بأن الثغرات الموجودة في التقرير والتي تتبدى مظاهرها في المشاكل الأساسية لمسألة التمثيل في المجلس وأساليب عمله لا تزال غامضة وغير شمولية.
    Mais il est également vrai que les lacunes des 50 dernières années auraient été amplifiées en l'absence des Nations Unies, qui sont une conscience universelle, un instrument de paix et de compréhension, comme aucun autre instrument ne l'a jamais été, car elles détiennent une autorité morale que les peuples du monde ont appris à reconnaître et à appuyer. UN إلا أنه من الصحيح أيضا أن أوجه النقص في السنوات اﻟ ٥٠ الماضية كان يمكن أن تكون أشد وأعمق، لو لم توجد اﻷمم المتحدة بوصفها ضميرا عالميا، وأداة للسلم والتفاهم، وأداة لا تضارعها أداة أخرى، بما لها من سلطة أخلاقية تعلمت شعوب العالم أن تقر بها وتؤازرها.
    79. La plupart des États et des experts ont estimé que les lacunes qu'ils avaient signalées nécessitaient l'adoption de normes internationales complémentaires. UN الإجراءات الإضافية المطلوبة 79- اعتبر معظم الدول والمشاركين أن ما تم تحديده من ثغرات يتطلب اعتماد معايير دولية تكميلية.
    La Conférence donnera l'occasion de passer en revue les progrès accomplis à ce jour ainsi que les lacunes qui subsistent dans l'application des principes énoncés dans la Déclaration de Rio, dans Action 21, dans les objectifs du Plan de mise en œuvre de Johannesburg qui concernent le milieu marin, et dans les autres accords internationaux relatifs aux océans. UN 25 - وسيوفر المؤتمر فرصة لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن، والوقوف على الثغرات المتبقية في تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان ريو، وجدول أعمال القرن 21، والأهداف والغايات ذات الصلة بالبحار والواردة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وغيرها من الاتفاقات الدولية المتعلقة بالمحيطات.
    Cette approche devrait toutefois être factuelle, consensuelle et fondée sur des besoins réels et des manifestations évidentes, et démontrer que les lacunes du régime légal étaient à l'origine des lenteurs ou de l'absence de progrès observés. UN ويجب أن يكون النهج واقعياً وتوافقياً وقائماً على احتياجات حقيقية ومظاهر واضحة وأن يثبت أن ثغرات النظام القانوني قد أعاقت التقدم أو أبطأته.
    Le rapport montre ce qu'ont été, au cours de l'année écoulée, les principales réalisations de l'assistance des Nations Unies aux États ainsi que les lacunes relevées et les difficultés rencontrées. UN ويُبرز التقرير الإنجازات الرئيسية التي تحققت في إطار الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء على الصعيد الوطني وكذلك الثغرات الأساسية التي يتعيّن سدّها والتحديات التي يتعيّن مواجهتها.
    Il est par conséquent fondamental que les données relatives aux technologies de l'information et de la communication (TIC) soient introduites dans le champ des statistiques officielles, de telle manière que les lacunes dans ce domaine puissent être identifiées et comblées. UN وفي ضوء ذلك، يكون من الأمور الأساسية إدراج بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال الإحصاءات الرسمية بحيث يمكن تحديد الفجوات العالمية الحالية في مجال البيانات وسدّ هذه الفجوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus