Les textes historiques anciens montrent clairement que les lois de la guerre incluent le droit au pillage depuis un temps immémorial. | UN | فالوثائق التاريخية القديمة تدل على أن قوانين الحرب، منذ القدم، تتضمن الحق في الغنائم. |
Il convient toutefois de souligner que les lois de Sainte-Lucie n'érigent pas en infraction le terrorisme, qui n'est pas défini dans la législation actuelle. | UN | على أن من الجدير بالتأكيد أن قوانين سانت لوسيا لا تنشئ جريمة الإرهاب، فهي جريمة غير معرَّفة في إطار تشريعاتنا الحالية. |
4.5 Sur le fond, l'État partie indique que les lois de restitution, y compris la loi no 87/1991, obéissaient à deux objectifs. | UN | 4-5 وبخصوص الأسس الموضوعية، تشير الدولـة الطرف إلى أن قوانين الاسترداد، بما في ذلك القانون 87/1991، سُنت لتحقيق هدفين. |
Nima est devenu un partisan de cette idée que les lois de la physique diffèrent dans différentes parties de ce multivers, que nos expériences ne mesurent pas les mystères profonds de la nature, mais juste des accidents aléatoires dans notre univers, | Open Subtitles | ـ نيما هو الآن المؤيد لهذه الفكرة بأن قوانين الفيزياء مختلفة في الأجزاء المختلفة من هذا الكون المتعدد |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements à l'égard de manifestants, il convient de mentionner que les lois de la République islamique d'Iran sont fondées sur l'interdiction d'infliger des mauvais traitements sous quelque forme que ce soit aux personnes. | UN | أما فيما يتعلق بالمزاعم بإساءة معاملة المتظاهرين، يجدر التنويه بأن قوانين جمهورية إيران الإسلامية تقضي بحظر أي إساءة في معاملة الأفراد. |
La raison pour laquelle les choses ont si peu évolué est notamment que les lois de la physique ne changent pas, limitent certaines activités et en autorisent d'autres. | UN | فمن جانب لم يتغير الكثير لأن قوانين الفيزياء لا تتغير، وهي تحدّ أنشطة معينة وتسمح بأنشطة أخرى. |
Mme Setthakorn (Thaïlande) déclare que les lois de son pays interdisent la discrimination sur la base du handicap et garantissent aux personnes handicapées l'accès aux services publics. | UN | 60 - السيدة سيتثاكورن (تايلند): قالت إن قوانين بلدها تحظر التمييز على أساس الإعاقة وتضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات العامة. |
Il affirme que les lois de la République de Corée, y compris la loi sur la sécurité nationale, s'appliquent également à tous les citoyens. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Je connais beaucoup de gens très hauts placés à Washington et des gens qui pensent déjà que les lois de notre pays sur la drogue sont trop strictes. | Open Subtitles | أنا أعرف الكثير من الناس رفيعوا المستوى في واشنطن والناس الذين يعتقدون بالفعل أن قوانين المخدرات في بلادنا صارمة جدًا |
Fiston, tu trouves pas que les lois de la nature à la con sont un peu chamboulées, ces temps-ci ? | Open Subtitles | يابنيّ ألا تتفق أن قوانين الطبيعة أصبحت رأساً على عقب مؤخراً؟ |
que les mathématiques soient un outil qui puisse être compris par l'être humain, que les lois de la nature puissent être écrites sur une seule page. | Open Subtitles | هذه الرياضيات هي الأداة التي تمكن البشر من فهم أن قوانين الطبيعة يمكن كتابتها في صفحة |
Le Ministère des affaires étrangères a expliqué que les lois de statut personnel s'appliquaient dans des domaines déterminés tels que le mariage et le divorce, et qu'en plus il était possible d'avoir recours au droit positif et, conformément à la Constitution, de saisir les tribunaux en cas de contestation. | UN | وأوضحت وزارة الخارجية أن قوانين الأحوال الشخصية تنطبق في مجالات محددة مثل الزواج والطلاق، وأنه يمكن، إضافة إلى ذلك، اللجوء إلى القانون الوضعي، وبحسب الدستور، رفع دعاوى أمام المحكمة في حال نشوء نزاع. |
Human Rights Watch ajoute que les lois de la Jamahiriya arabe libyenne concernant la zina, qui ont érigé en infraction l'adultère et les relations sexuelles hors mariage, pourraient entraîner la détention de femme et de jeunes filles dans des centres de réadaptation sociale. | UN | وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن قوانين الزنا في الجماهيرية العربية الليبية قد تفضي إلى احتجاز النساء والفتيات في مرافق إعادة التأهيل الاجتماعي. |
Il a été indiqué que les lois de certains pays prévoyaient déjà des mécanismes de règlement des différends qui étaient considérés comme bien adaptés aux besoins des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | ولوحظ أن قوانين بعض البلدان توفر بالفعل آليات لتسوية النـزاعات تعتبر مناسبة تماما لاحتياجات مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Les autres non plus, ou ils auraient remarqué que les lois de la physique semblent être passées à la trappe. | Open Subtitles | -حسنًا، ولا أي واحد آخر هنا كما هو واضح وإلا لكانوا لاحظوا أن قوانين الفيزياء تبدو وكأنها طارت من النافذة |
Il ressort des consultations auprès de ces autorités que les lois de statut personnel seraient conformes au principe constitutionnel d'égalité au motif, d'une part, que les religions ne discriminent pas sur la base du sexe et que, d'autre part, des législations du droit positif garantissent les principes constitutionnels notamment d'égalité fondée sur le sexe. | UN | ويتبين من المشاورات مع هذه السلطات أن قوانين الأحوال الشخصية تتفق مع مبدأ المساواة الدستوري، من جهة لأن الأديان لا تميز على أساس الجنس، ومن جهة أخرى، لأن ثمة تشريعات في القانون الوضعي تضمن المبادئ الدستورية، ولا سيما مبدأ المساواة القائم على الجنس. |
Il s’est même confirmé que les lois de la nature que découvrent les humains sur la planète Terre s’appliquent, immuablement, jusqu’aux confins les plus reculés de l’univers observable. | UN | وأغرب شيء هو أنه قد أصبح من الواضح أن قوانين الطبيعة التي اكتشفها الانسان على اﻷرض تنطبق دون تعديل على أبعد أطراف الكون الذي يمكن ملاحظته . |
Il réaffirme que les lois de restitution sont discriminatoires à son égard au sens de l'article 26 pour les raisons exposées au paragraphe 3.4 cidessus. | UN | ويعيد التأكيد على إدعائه بأن قوانين رد الملكية تميز ضده بموجب المادة 26 للأسباب الموضحة في الفقرة 3-4 أعلاه. |
Les négociations engagées par l'Organisation de l'aviation civile internationale auprès de la société canadienne Adacel pour doter Cuba d'un simulateur de trafic aérien ont échoué car le Directeur général et le Directeur financier de cette société, de nationalité nord-américaine, ont allégué que les lois de leur pays leur interdisaient d'y donner suite. | UN | 65 - ولم يتم التوصل إلى نتيجة ملموسة في المفاوضات بين منظمة الطيران المدني الدولي وشركة " ADACEL " الكندية بشأن إمداد كوبا بجهاز محاكاة النقل الجوي، لأن المدير العام والمدير المالي للشركة المذكورة، وهما أمريكيا الجنسية، أفادا بأن قوانين بلدهما تمنعهما من ذلك. |
Le Comité constate avec préoccupation que les lois de l'État partie ne sont pas pleinement conformes aux prescriptions de l'article 4 de la Convention. | UN | 6- تعرب اللجنة عن قلقها لأن قوانين الدولة الطرف لا تلبي بصورة كاملة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية، ذلك أنّ: |