"que les ménages" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأسر المعيشية
        
    • أن المستهلكين
        
    • من الأسر المعيشية
        
    • بأن الأسر المعيشية
        
    • أصول الأسر المعيشية
        
    • أن عدد الأسر المعيشية
        
    • أن الأسر الفلسطينية
        
    • أن الأُسر المعيشية
        
    • فإن الأسر المعيشية
        
    • مقارنة بالأسر
        
    Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. UN ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة.
    Il convient cependant de noter - comme le montre le graphique ci-dessous - que les ménages dirigés par des femmes ne vivent pas tous dans la pauvreté. UN غير أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء لا تعيش كلها في فقر كما يتضح من الشكل أدناه.
    Le tableau ci-dessus révèle que les ménages dirigés par des femmes constituent un groupe pauvre et potentiellement vulnérable. UN ويبين الجدول أعلاه أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي مجموعة فقيرة وضعيفة على وجه الاحتمال.
    En dépit des différences selon les régions et les pays, si les dépenses de population et de la lutte contre le sida correspondent à l'ensemble des dépenses de santé, on peut supposer que les ménages des pays en développement assument plus de la moitié des dépenses de population. UN وثمة تباينات في هذا الإنفاق بين المناطق والبلدان، إلا أنه إن كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والأنشطة المتعلقة بالإيدز يتماشى بالكامل مع الإنفاق على الصحة بشكل عام، يصح افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون أكثر من نصف عبء النفقات السكانية.
    On a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. UN ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    Il existe également un risque de flambée spéculative des marchés de l'immobilier, ce qui tient en partie au fait que les ménages liquident certains de leurs placements en actions. UN وثمة احتمال أيضا لنشوء فقاعة في أسواق العقارات، تعزى جزئيا إلى بعض عمليات تحويل أصول الأسر المعيشية إلى خارج أسواق الأسهم.
    Les données indiquent que les ménages dirigés par une femme possèdent moins de terre que les ménages dirigés par un homme. UN وتشير البيانات إلى أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة لا تملك من الأراضي قدر ما تملكه الأسر المعيشية التي يعولها رجل.
    On pensait que les ménages qui recevaient ces fonds les investiraient utilement, créant ainsi de nouvelles perspectives économiques chez eux. UN وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن.
    L'étude a montré que les ménages à faible revenu accueillaient avec satisfaction les économies d'énergie résultant de l'utilisation de ce type d'appareils. UN وكشفت هذه الدراسة أن الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض ترحب بتوفير الطاقة عن طريق استخدام أجهزة لتسخين المياه تعمل بالطاقة الشمسية.
    De nombreux observateurs ont relevé que les ménages s'en tiennent dans une certaine mesure à une production de subsistance, même dans les cas où ils pourraient s'attendre à une augmentation de leurs revenus s'ils se spécialisaient dans des exportations de produits à valeur élevée ou des cultures vivrières. UN ولاحظ العديد من المراقبين أن الأسر المعيشية تتشبث بدرجة معينة من الإنتاج الكفافي حتى عندما يكون من الممكن لها أن تتوقع ايرادات أكبر عن طريق التخصص في محاصيل تصديرية أو غذائية مرتفعة القيمة.
    L'évaluation nationale de la pauvreté et le recensement de 2010 de l'Institut de statistique du Belize indiquent tous deux que les ménages ne sont pas plus pauvres lorsque le chef de famille est une femme que lorsqu'il s'agit d'un homme. UN ويبين كل من التقييم الوطني للفقر والدراسة الاستقصائية لمعهد الإحصاءات في بليز، لعام 2010 أن الأسر المعيشية التي تترأسها المرأة ليست أفقر من الأسر المعيشية التي يترأسها الرجل.
    Le raisonnement qui sous-tend ces programmes est que les ménages à faible revenu, aidés par une subvention à l'acompte ou un prêt bonifié, sont ainsi en mesure de financer leur logement avec leurs propres économies sur le marché libre. UN ويتمثل الأساس المنطقي لهذه البرامج في أن الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض ستكون قادرة على تمويل سكنها من خلال السوق الحرة بمدخراتها الخاصة، بمساعدة من إعانة الدفعة الأولى أو قرض مدعوم.
    Les études effectuées au Brésil par exemple ont montré que les ménages à très faible revenu souvent vendent leur logement, en particulier ceux qui sont très mal situés, et reviennent à des établissements informels. UN واتضح من الأبحاث المجراة في البرازيل، على سبيل المثال، أن الأسر المعيشية ذات الدخل المتدني تنزع إلى بيع مساكنها الخاصة، وبخاصة تلك الموجودة في مواقع بالغة السوء، والعودة إلى المستوطنات غير الرسمية.
    L'analyse a également révélé que les ménages dirigés par des femmes divorcées, veuves et mariées étaient particulièrement exposés à la pauvreté en tout temps. UN وبين التحليل كذلك أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة مطلقة/مترملة ومتزوجة تكون عرضة بشكل خاص للفقر في أي وقت معين.
    Paradoxalement, la disponibilité de semences dans la région n'est en général pas mauvaise, mais il est critique de noter que les ménages pauvres n'ont tout simplement pas accès à ces semences. UN ومن المفارقات أن وفرة البذور في المنطقة ليست سيئة للغاية عموما، غير أنه من الأساسي ملاحظة أن الأسر المعيشية الفقيرة لا يمكنها ببساطة الحصول عليها.
    Le questionnaire sur les principaux indicateurs de bien-être (CWIQ, 2002) a montré que les ménages gérés par les femmes ont moins de chance de posséder des terres que les ménages gérés par les hommes. UN وكشف الاستبيان الخاص بالمؤشرات الرئيسية للرفاه أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث أقل حظاً في امتلاك الأراضي من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور.
    Le Comité a également relevé que les ménages gérés par une femme sont particulièrement vulnérables à la pauvreté. UN 213- ولاحظت اللجنة أيضا أن الأسر المعيشية التي تعولها إناث معرضة بشكل خاص للفقر.
    La situation varie selon les régions et les pays, mais si ces dépenses et les dépenses consacrées à la lutte contre le sida ont une structure comparable à celle de l'ensemble des dépenses de santé, on peut en déduire que les ménages des pays en développement supportent plus de la moitié des dépenses relatives à la population. UN ومع وجود تباينات بين المناطق والبلدان، إذا كان الإنفاق على الأنشطة السكانية والمتعلقة بالإيدز متسقا تماما مع الإنفاق في المجال الصحي بشكل عام، فلا ضير في افتراض أن المستهلكين في البلدان النامية يتحملون عبء دفع أكثر من نصف النفقات السكانية.
    En général, les ménages qui comptent un ou plusieurs migrants épargnent et investissent davantage que les ménages sans migrant. UN وعموما، فإن الأسر المعيشية التي بها مهاجرون تكون أعلى ميلا للادخار والاستثمار من الأسر المعيشية التي تضم مهاجرين.
    Il constate que les ménages ayant une femme à leur tête ont pâti des programmes d'ajustement structurel et de l'évolution de la situation dans le monde. UN وتسلم اللجنة بأن الأسر المعيشية التي ترأسها النساء قد تأثرت سلبا ببرامج التكييف الهيكلي والحالة العالمية المتغيرة.
    Consciente que le problème persistant de l'insécurité alimentaire tient à ce que les progrès nécessaires pour obtenir et maintenir dans les zones rurales une croissance suffisante pour que les ménages et les collectivités puissent accumuler les ressources qui leur permettraient de résister aux différents chocs à l'origine des crises alimentaires n'ont pas encore été accomplis, UN وإذ تسلم بأن استمرار مشكلة انعدام الأمن الغذائي مرتبط بعدم إحراز تقدم كاف في تحقيق النمو الريفي وإبقائه عند المستويات المطلوبة لبناء أصول الأسر المعيشية والأصول المجتمعية اللازمة للتصدي لمختلف الصدمات التي تسبب الأزمات الغذائية،
    Le nombre de ménages dirigés par des femmes est en augmentation et ces ménages courent en général un plus grand risque de tomber dans la pauvreté que les ménages dirigés par les hommes. UN ومع أن عدد الأسر المعيشية التي تعيلها إناث في ازدياد، فإن هذه الأسر المعيشية معرضة في العادة لخطر الفقر أكثر من تلك التي يعيلها ذكور.
    Compte tenu des conditions de siège imposées dans les centres de population et des fortes concentrations de soldats israéliens le long de la Ligne verte, on peut supposer que les ménages palestiniens perdent actuellement la quasi totalité de ces revenus. UN وفي ظل الحصار المفروض على المراكز السكانية، وتواجد القوات الإسرائيلية بصورة مكثفة على امتداد الخط الأخضر، يفتـرض أن الأسر الفلسطينية تخسـر حاليا كل هذا الدخل تقريبا.
    La Stratégie de croissance et de développement du Malawi indique que les ménages dirigés par une femme sont les plus pauvres. UN 13 - وتبيِّن استراتيجية النمو والتنمية في ملاوي أن الأُسر المعيشية التي ترأسها المرأة هي الأسوأ حالاً.
    L'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. UN واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم.
    L'équité exige que les ménages les plus pauvres ne soient pas frappés de façon disproportionnée par les dépenses de santé par rapport aux ménages plus aisés. UN ويقتضي الإنصاف عدم تحميل الأسر الفقيرة عبء مصروفات صحية لا يتناسب معها مقارنة بالأسر الأغنى منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus