Nous ne pouvons manquer de noter que les manifestations ont été dirigées non pas contre l'ONU, mais contre les institutions économiques spécialisées. | UN | ولابد أننا نلاحظ أن الاحتجاجات لا توجه ضد الأمم المتحدة وإنما توجه ضد المنظمات الاقتصادية المتخصصة. |
L'expert en question a rappelé que les manifestations pacifiques n'étaient pas un moyen d'évaluer les libertés fondamentales et les droits de l'homme. | UN | وأشار المشارك إلى أن الاحتجاجات السلمية هي وسيلة لتأكيد الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
M. Sannikau a déclaré que les manifestations en question étaient pacifiques. | UN | وذكر السيد `سانيكاو` أن المظاهرات كانت سلمية. |
Tout en rappelant que les manifestations devaient rester non violentes, le Secrétaire général adjoint a exhorté les forces de sécurité israéliennes à faire preuve de la plus grande retenue et à garantir aux Palestiniens leur droit de manifester pacifiquement et librement. | UN | وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية. |
Reconnaissant que les manifestations pacifiques peuvent constituer une contribution positive au développement, au renforcement et à l'efficacité des systèmes démocratiques et aux processus démocratiques, notamment aux élections et aux référendums, | UN | وإذ يسلم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في تطوير النظم الديمقراطية وتدعيمها وفي فعاليتها وفي العمليات الديمقراطية بما فيها الانتخابات والاستفتاءات، |
III. Manifestations contemporaines du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie Le Rapporteur spécial voudrait souligner que les manifestations violentes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'antisémitisme qui avaient tendance à baisser depuis 1997 ont ressurgi récemment de façon alarmante dans un certain nombre de pays. | UN | 27 - يود المقرر الخاص أن يؤكد على أن المظاهر العنيفة التي لازمت ممارسة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب ومعاداة السامية والتي كانت قد أخذت في التلاشي منذ عام 1997 قد بدأت تظهر من جديد مؤخرا وبصورة تدعو إلى الانزعاج في العديد من البلدان. |
Ensuite, il a annoncé que les manifestations publiques ne seraient plus interdites, pour autant que tous les participants se conforment à la loi. | UN | وبعد ذلك، أعلن الوزير أن المناسبات العامة لم تعد محظورة، شريطة أن تحترم جميع الأطراف المعنية القانون. |
L'Assemblée générale vient d'approuver la recommandation du Bureau, telle qu'elle figure au paragraphe 53, que les manifestations et réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général. | UN | وقد وافقت الجمعية العامة الآن على توصية المكتب، كما هي واردة في الفقرة 53، بأنه ينبغي أن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر الإمكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. |
A nouveau, il constate que les manifestations d'intolérance religieuse se produisent dans des pays caractérisés par divers stades de développement et par des systèmes politiques et sociaux différents et qu'elles ne se limitent aucunement à une seule confession. | UN | ومرة أخرى يلاحظ أن مظاهر التعصب الديني تحدث في بلدان متفاوتة في مراحل تنميتها، ومختلفة في أنظمتها السياسية والاجتماعية، ولا تقتصر بأي حال على عقيدة واحدة. |
Soulignant que les manifestations pacifiques ne devraient pas être considérées comme une menace et, par conséquent, encourageant tous les États à instaurer un dialogue ouvert et constructif, n'excluant personne, lorsqu'ils abordent les manifestations pacifiques et leurs causes, | UN | وإذ يشدِّد على أن الاحتجاجات السلمية ينبغي ألا تُعتبر تهديداً، ويشجِّع لذلك جميع الدول على إقامة حوار صريح وشامل وهادف عند التعامل مع الاحتجاجات السلمية وأسبابها، |
Soulignant que les manifestations pacifiques ne devraient pas être considérées comme une menace et, par conséquent, encourageant tous les États à instaurer un dialogue ouvert et constructif, n'excluant personne, lorsqu'ils abordent les manifestations pacifiques et leurs causes, | UN | وإذ يشدِّد على أن الاحتجاجات السلمية ينبغي ألا تُعتبر تهديداً، ويشجِّع لذلك جميع الدول على إقامة حوار صريح وشامل وهادف عند التعامل مع الاحتجاجات السلمية وأسبابها، |
Considérant en outre que les manifestations pacifiques peuvent contribuer au plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يدرك كذلك أن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تُسهم في الإعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Les manifestations étaient pacifiques, mais pour éviter tout risque d'incident, les autorités compétentes ont décidé que tous ceux qui se trouvaient à l'intérieur des bâtiments devaient y rester tant que les manifestations ne seraient pas terminées. | UN | وعلى الرغم من أن الاحتجاجات كانت سلمية، وتجنبا لخطر أي حادث، قررت السلطات المختصة أن جميع من في المبنى ينبغي أن يظل داخله مؤقتا أثناء الاحتجاجات. |
Il convient également de souligner que les manifestations n'ont pas entraîné de violence généralisée et que l'intervention de l'armée a pu être évitée. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن المظاهرات لم تؤد إلى حدوث العنف على نطاق واسع، وتم بذلك تفادي احتمال التدخل العسكري. |
Tout en reconnaissant que certains enfants peuvent avoir été exposés à un endoctrinement anti-israélien dans des écoles ou des camps d'entraînement spécial, la Commission ne peut pas négliger le fait que les manifestations sont surtout la conséquence des humiliations et des frustrations subies par les enfants et leur famille depuis des années d'occupation. | UN | واللجنة، إذ هي مستعدة لقبول أنه ربما كان بعض الأطفال قد لقنوا في المدارس أو في مخيمات تدريب خاصة دعاية معادية لإسرائيل، فلا يسعها إغفال أن المظاهرات هي، إلى حد كبير، نتيجة لما ينتاب الأطفال وأسرهم من شعور بالإذلال والإحباط من جراء سنوات من الاحتلال. |
Il est faux de dire que les manifestations sont courantes à Nairobi; quand il s'en produit, elles ne représentent aucun danger pour l'Office des Nations Unies, situé à environ 35 kilomètres du centre de la ville. | UN | وليس صحيحا أن المظاهرات أمر شائع في نيروبي. وعندما تحصل مظاهرات، فهي لا تشكّل أي خطر على مكتب الأمم المتحدة الذي يبعد نحو 20 ميلا عن وسط المدينة. |
Considérant en outre que les manifestations pacifiques peuvent contribuer au plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يعترف بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تُساهم في الإعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reconnaissant que les manifestations pacifiques peuvent constituer une contribution positive au développement, au renforcement et à l'efficacité des systèmes démocratiques et aux processus démocratiques, notamment aux élections et aux référendums, | UN | وإذ يسلم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في تنمية الأنظمة الديمقراطية وتدعيمها وفي فعاليتها وفي العمليات الديمقراطية بما فيها الانتخابات والاستفتاءات، |
Le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a fait valoir que les manifestations collectives de certaines libertés individuelles, en particulier la liberté de religion ou de conviction, opèrent à la croisée de formes multiples de discrimination et de violence à l'égard des femmes. | UN | وكان المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد قد رأى أن المظاهر الجماعية لبعض الحريات الفردية، ولا سيما حرية الدين أو المعتقد، إنما تتجلى في مفترق أشكال متعددة من التمييز والعنف ضد المرأة(). |
La Fédération de Russie apporte son soutien aux travaux du Bureau des affaires juridiques, et en particulier à la Section des traités, en raison de l'assistance technique qu'ils apportent aux États, et elle estime que les manifestations conventionnelles annuelles contribuent à une participation plus active des États aux principaux instruments internationaux. | UN | واستطردت قائلة إن الاتحاد الروسي يؤيد عمل مكتب الشؤون القانونية، وبخاصة قسم المعاهدات التابع له، على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول، وأعربت عن اعتقادها أن المناسبات السنوية المتعلقة بالمعاهدات التي يعقدها القسم تسهم في زيادة مشاركة الدول مشاركة فعالة في وضع صكوك دولية أساسية. |
35. Il est également proposé que les manifestations et réunions commémoratives se tiennent autant que possible immédiatement après le débat général, de façon à permettre aux dignitaires présents au débat général d'y assister. | UN | ٥٣ - ومن المقترح كذلك أن تجرى الاحتفالات والجلسات التذكارية، قدر اﻹمكان، بعد المناقشة العامة مباشرة. وميزة مثل هذا الاجراء هي أنه قد ييسر اشتراك كبار الشخصيات الحاضرة في المناقشة العامة. |
A nouveau, il constate que les manifestations d'intolérance religieuse se produisent dans des pays caractérisés par divers stades de développement et par des systèmes politiques et sociaux différents et qu'elles ne se limitent aucunement à une seule confession. | UN | وهو يلاحظ مجددا أن مظاهر التعصب الديني تحدث في بلدان تجتاز مراحل متفاوتة من التنمية وذات نظم سياسية واجتماعية مختلفة، وأنها لا تقتصر بأي حال على ديانة واحدة. |
Comme vous le savez peut-être, au Zimbabwe, environ 4 000 exploitants agricoles détiennent plus de 70 % des terres, ce qui signifie que les manifestations ont touché un plus grand nombre d'exploitations appartenant à des Blancs. | UN | وكما تعلمون، يوجد في زمبابوي زهاء 000 4 مزارع تجاري من مستغلي الأراضي يمتلكون ما يربو على 70 في المائة من الأراضي، وهذا يعني أن التظاهرات شملت عددا أكبر من الأراضي الزراعيـــة التي يملكها البيض. |
21. La FIACAT et l'ACAT indiquent que les manifestations publiques organisées en mars et en avril 2008 pour protester contre la vie chère ont mis au jour l'existence de milices privées. | UN | 21- وأفاد كل من الاتحاد الدولي المسيحي والرابطة المسيحية أن احتجاجات جماهيرية حدثت في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2008 ضد " ارتفاع تكاليف المعيشة " كشفت عن وجود ميليشيات خاصة في بوركينا فاسو. |
L'expérience montre que les manifestations et activités fondées sur la participation et produisant des résultats tangibles suscitent un grand intérêt parmi le public et les médias. | UN | وتبيّن التجربة أن الفعاليات والأنشطة القائمة على المشاركة التي تؤدي إلى نتيجة ملموسة تولّد اهتماماً كبيراً لدى الجمهور ووسائط الإعلام. |
On a constaté qu'il fallait surveiller tant les changements que les manifestations du racisme étaient susceptibles de connaître que l'évolution des politiques migratoires, comme l'attestait le fait que si les accords internationaux conclus dans le passé tendaient à favoriser la migration, ils avaient maintenant pour objet de la réduire. | UN | ومن اللازم التنبه للتغيرات في مظاهر العنصرية ولسياسات الهجرة المتغيرة: فقد عُقدت في الماضي اتفاقات دولية لتشجيع الهجرة، لكن تعقد اليوم اتفاقات أخرى تعمل على وقفها. |
Des analogies chimiques structurelles, fonctionnelles et métaboliques avec des substances cancérogènes reconnues ainsi que les manifestations d'une activité cancérogène constituent également des éléments de preuve (California EPA, 2003). | UN | وهناك معلومات هيكلية كيميائية ووظيفية وأيضية عن المواد المعروف أنها مسببة للسرطان، كما أن الدلائل على نشاط نشوء الأورام تدعم هذا الحجم من الأدلة. " (وكالة كاليفورنيا لحماية البيئة، 2003). |