"que les marchés" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأسواق
        
    • أن أسواق
        
    • بأن الأسواق
        
    • التدريجي لﻷسواق
        
    • كون الأسواق
        
    • من أسواق
        
    • ولكن الأسواق
        
    • إن الأسواق
        
    • أن عمليات الاشتراء
        
    • طرح العقود
        
    • أن السوق
        
    • لأن الأسواق
        
    • فتح أسواق
        
    • مثل اﻷسواق
        
    • وأن الأسواق
        
    Il reste que les marchés concurrentiels comportent également des risques. UN بيد أن الأسواق التي تسودها المنافسة تنطوي أيضاً على تحديات.
    Cet " attentisme " fait que les marchés ont besoin de plus de temps pour parvenir à un équilibre entre la production et la consommation à des niveaux de prix inférieurs. UN ونتيجة ذلك هي أن الأسواق بحاجة إلى وقت أطول لبلوغ توازن بين الإنتاج والاستهلاك عند مستويات أسعار منخفضة.
    La communauté des agriculteurs constate avec une réelle inquiétude que les marchés mondiaux ne fonctionnent pas de façon concurrentielle. UN وثمة قلق حقيقي في المجتمع الزراعي من أن الأسواق العالمية لا تعمل بصورة تنافسية.
    Un certain nombre de délégations ont relevé que les marchés des produits alimentaires de base resteront plus incertains au cours des années à venir. UN وقد أوضح عدد من الوفود أن أسواق السلع الأساسية الغذائية سوف تظل أكثر تقلُّباً في السنوات القادمة.
    S'il est généralement admis que les marchés offrent des possibilités de croissance et de développement, il faut toutefois veiller à ne pas trop en dépendre. UN وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق.
    Nous croyons fermement que les marchés protégés ne conduisent qu'au marasme et à l'aggravation de la pauvreté. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأسواق المحمية لا تؤدي إلا إلى الركود وزيادة الفقر.
    Les intervenants ont également noté que les marchés locaux seraient une composante essentielle pour résoudre les problèmes liés aux changements climatiques. UN كما أشار أعضاء الفريق إلى أن الأسواق المحلية من شأنها أيضاً أن تكون جزءاً أساسياً من حل مشكلة تغير المناخ.
    Il a été souligné que les marchés potentiels se situaient non seulement dans les pays développés, mais aussi dans les pays en développement − commerce SudSud. UN :: وأُشير إلى أن الأسواق المحتملة غير واقعة في البلدان المتقدمة وحدها، وأن التجارة بين بلدان الجنوب تتيح الفرص أيضاً.
    On a fait observer que les marchés émergents devaient être associés à ces efforts de concertation. UN وأشير إلى أن الأسواق الناشئة لا بد من ضمها إلى النهج التعاوني إزاء تلك الاستجابة.
    Peu de gens s'en soucient, mais ceux qui pensent que les marchés ont du bon devraient méditer là-dessus. Open Subtitles قلة من الناس يهتمون بالأمر لكن الذين يخالون أن الأسواق جيدة عليهم التفكير ملياً في الأمر
    Elles offrent également des conditions plus avantageuses, aussi bien sur le plan des coûts que sur celui des échéances, que les institutions financières privées, même dans le cas des pays de la région dont les revenus relatifs sont plus élevés. Ceci tend à montrer que les marchés privés surestiment parfois les risques, surtout - mais pas exclusivement - en période de crise. UN وهي أيضا تعرض شروطا أفضل، من حيث التكاليف وآجال الاستحقاق، من الشروط التي تعرضها المؤسسات المالية الخاصة، حتى في حالة بلدان المنطقة التي تتمتع بدخول عالية نسبيا؛ ويشير هذا الوضع إلى أن الأسواق الخاصة قد تقوم أحيانا بالمغالاة في تقدير المخاطر، لا سيما، كمثال، وليس حصرا، في أوقات الأزمات.
    13. Plusieurs participants ont fait observer que les marchés des pays africains étaient de taille relativement réduite. UN 13- ولاحظ عدد من المشاركين أن الأسواق في البلدان الأفريقية صغيرة الحجم نسبيا.
    Ils ont noté en outre que les marchés ne desservaient pas les pauvres, et que souvent les subventions gouvernementales dans les pays en développement n'atteignaient pas les résultats visés. UN وأشارت هذه الفئات فضلا عن ذلك إلى أن الأسواق لا تخدم الفقراء، وإلى فشل أشكال الدعم المقدم من الحكومات في البلدان النامية في كثير من الأحيان.
    La troisième source de pression sur le système mondial, c'est que les marchés ne parviennent pas à traiter adéquatement de ce que nous appelons les biens communs : les choses qui sont essentielles pour tous. UN وهناك مصدر ضغط ثالث على النظام العالمي وهو أن الأسواق لا تتعامل معاملة صحيحة مع ما نسميه الصالح العام، أي مع الأشياء التي تنفعنا جميعا منفعة أساسية.
    On s'est rendu compte que les marchés financiers et les bourses de valeurs repartaient à chaque fois que l'économie accusait une stagnation ou un déclin, ce qui laisse à penser qu'il existe une relation inverse entre la croissance du capital et la croissance économique. UN وتبين الحقائق أن الأسواق المالية وبورصة الأوراق المالية تتعرض لارتفاع كلما كان الاقتصاد في حالة ركود أو مرّ بحالة هبوط، مما يوحي بأن هناك علاقة عكسية بين نمو رأس المال والنمو الاقتصادي.
    Compte tenu de cet examen, il constate que les marchés des produits chimiques du type de ceux que produit la PIC sont cycliques par nature. UN واستنتج الفريق من تحرياته أن أسواق المواد الكيماوية التي تنتجها الشركة هي أسواق دورية بطبيعتها.
    À cet égard, il convient de noter que les marchés obligataires de la région sont extrêmement peu développés. UN وجدير بالملاحظة في هذا السياق، أن أسواق السندات في المنطقة لا تزال متخلفة للغاية.
    Les participants à la réunion-débat ont jugé que les deux approches étaient complémentaires et que les marchés financiers jouaient eux-mêmes un rôle considérable en récompensant les entreprises qui pratiquaient une bonne gouvernance. UN وشدد الفريق على التكامل بين النهجين وأكد أن أسواق المال نفسها تقوم بدور كبير في مكافأة الممارسة الجيدة لكشف البيانات.
    L'idée que les marchés peuvent résoudre chaque problème ou s'auto-corriger est une erreur. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    Des Parties ont relevé que, bien que les marchés constituent un instrument puissant, il faut établir un équilibre entre ceux-ci et les impératifs d'un développement durable. UN وأشارت بعض الأطراف إلى أنه رغم كون الأسواق أداة فعالة، فإنه يجب أن تكون متوازنة مع متطلبات التنمية المستدامة.
    Dans les pays en transition, les marchés des valeurs, en dépit de leurs limites, sont plus développés que les marchés obligataires, lesquels, hormis pour les obligations d’État, sont partout très modestes. UN رغم ما تعانيه أسواق اﻷسهم في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من قصور فإنها أكثر تقدما من أسواق السندات التي لا تزال جميعها صغيرة جدا، باستثناء أسواق السندات الحكومية.
    Les dirigeants russes ont la réputation d'être peu crédible, changeants et imprévisible, alors que les marchés recherchent la crédibilité, la stabilité et la prévisibilité. Aussi, la Russie de Poutine a-t-elle perdu la faveur des investisseurs. News-Commentary اكتسب زعماء روسيا سمعتهم بأنهم غير جديرين بالثقة وغير موضوعيين ولا يمكن التكهن بتصرفاتهم، ولكن الأسواق تحب الثقة والاستقرار والقدرة على التكهن بالظروف. وليس من المدهش أن المستثمرين الأجانب أصبحوا لا يفضلون روسيا.
    M. Boot a indiqué que les marchés actuels pour les services rendus par les écosystèmes se rangeaient dans deux catégories : les marchés volontaires et les marchés dont les normes étaient établies par les pouvoirs publics ou marchés de conformité. UN 19 - وقال السيد بوت إن الأسواق الحالية لخدمات النظم الإيكولوجية تصنف في فئتين هما: الأسواق الطوعية والأسواق التي تؤدي فيها الحكومة دور الوسيط أو أسواق الامتثال.
    Il a été expliqué que les marchés de la défense et de la sécurité nationale, parmi d'autres types de marché sensibles, seraient exemptés de certains principes généraux de la loi type révisée. UN وأوضح أن عمليات الاشتراء الخاصة بالدفاع وبالأمن الوطني، إضافة إلى أنواع أخرى من الاشتراء ذات طبيعة حسّاسة، ستكون معفاة من بعض المبادئ العامة للقانون النموذجي المنقّح.
    5. Le Comité consultatif note avec préoccupation que l'ONU a engagé les dépenses au titre des services d'appui logistique avant même que les marchés ne fassent l'objet d'un appel d'offres. UN ٥ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن اﻷمم المتحدة قد حُمﱢلت نفقات لخدمات الدعم السوقي قبل طرح العقود للمناقصة.
    En effet, les gouvernements ne peuvent se soustraire à leurs responsabilités envers leurs citoyens, et seuls les technocrates les plus naïfs peuvent penser que les marchés suffisent à garantir une indépendance énergétique. De plus, des négociations purement bilatérales entre les États membres et les pays producteurs de gaz ou de pétrole ne font qu’affaiblir le pouvoir de négociation et le poids géopolitique de l'Europe dans les affaires du monde. News-Commentary مما لا شك فيه أن الحكومات لا تستطيع أن تتهرب من مسئولياتها إزاء مواطنيها، ومن السذاجة أن نتصور أن السوق وحدها قادرة على ضمان استقلال الطاقة. ولكن في ذات الوقت تعمل المفاوضات الثنائية المحضة، بين كل من الدول الأعضاء على حدة وبين الدول المنتجة للنفط والغاز، على إضعاف الموقف التفاوضي للدول الأعضاء، علاوة على تقويض الثقل الجغرافي السياسي الذي تتمتع به أوروبا في الشئون الدولية.
    Le recours à des politiques budgétaires anticycliques lors d'un ralentissement est aussi largement entravé par le fait que les marchés financiers et les institutions financières internationales condamnent systématiquement les déficits budgétaires. UN ويواجه اتباع السياسة المالية المعاكسة للدورات الاقتصادية عقبات أيضاً بشكل كبير خلال فترات الانتكاس لأن الأسواق المالية والمؤسسات المالية الدولية لا تقر العجز المالي.
    Alors que les marchés financiers ont été libéralisés, y compris dans les pays en développement, pratiquement aucun progrès n'a été observé quant à l'ouverture des marchés du travail dans les nations développées. UN وبينمـا تم تحرير الأسواق المالية بما فى ذلك بالدول النامية، فلم يطرأ أى تقدم يذكر إزاء فتح أسواق العمالة فى الدول المتقدمة.
    La lutte contre la pauvreté, contre la discrimination et contre l'injustice est aussi une lutte mondiale, aussi mondiale de nos jours que les marchés et les médias. UN والكفاح ضد الفقر وضد التمييز وضــــد الظلم، كفاح عالمي أيضا. إنه اليـــــوم عالمي مثل اﻷسواق ووسائط اﻹعلام.
    Les raisons invoquées étaient que le secteur public était inefficace comparé au secteur privé et que les marchés s'autorégulaient et pouvaient garantir que l'accroissement de la production était proche de son potentiel. UN واستند ذلك إلى مبررات مفادها أن القطاع العام أقل كفاءة من القطاع الخاص، وأن الأسواق الذاتية التنظيم يمكنها أن تضمن أن يكون نمو الناتج قريباً من مستوى القدرات الكامنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus