"que les menaces" - Traduction Français en Arabe

    • أن التهديدات
        
    • بأن التهديدات
        
    • أن المخاطر
        
    • على التهديدات
        
    • أن الأخطار
        
    • أنّ التهديدات
        
    • أنَّ الأخطار
        
    • تصاعد المخاطر
        
    • أن التحديات
        
    • أن التهديد
        
    • في ذلك التهديدات
        
    • أن ما يهدد
        
    • وأن التهديدات
        
    • أي تهديدات
        
    Rappelons-nous que les menaces dont il s'agit sont des menaces transnationales. Il faut donc agir et agir vite. UN ولنتذكر أن التهديدات المعنية عابرة للحدود؛ ولذلك يجب علينا أن نعمل ونتصرف بسرعة.
    Les événements de l'automne dernier ont prouvé, tout d'abord, que les menaces à la sécurité revêtent de nouvelles formes dangereuses. UN وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة.
    Hier, nos consultations à participation ouverte consacrées à ce projet ont montré une fois de plus que les menaces envers les infrastructures civiles critiques sont réelles. UN وبينت مشاوراتنا المفتوحة بخصوص هذا المشروع أمس من جديد أن التهديدات التي تواجه هذه الهياكل تهديدات حقيقية.
    Nous sommes convaincus que les menaces qui pèsent actuellement sur la paix et la sécurité ne pourront être endiguées tant que l'on n'aura pas mis fin à cette paralysie. UN ونحن مقتنعون بأن التهديدات الحالية للسلم والأمن تتطلب تجاوز ذلك الجمود.
    Ils ont cependant ajouté que les menaces contre la sécurité et la stabilité du Liban résultant de la guerre en République arabe syrienne s'étaient sensiblement accrues. UN ومع ذلك، لوحظ أن المخاطر المحدقة بأمن واستقرار لبنان نتيجة الحرب في الجمهورية العربية السورية قد تزايدت بشكل ملحوظ.
    Il a également qualifié de < < spéculation négative > > les informations selon lesquelles des forces bissau-guinéennes avaient été dépêchées en Guinée pour soutenir le Président Lansana Conté et souligné qu'une intervention était hors de question car la crise en Guinée résultait de doléances présentées par les syndicats, alors que le pacte conclu entre les deux pays ne concernait que les menaces extérieures. UN واعتبر أيضا أن التقاريرَ التي أفادت أن قوات من غينيا - بيساو أُرسلت إلى غينيا لمساندة الرئيس لانسانا كونتي هي " تكهنات سلبية " . وشدد على أنّ التدخل مسألة غير واردة لأن الأزمة في غينيا تتعلق بمظالم عمالية في حين أن ميثاق الدفاع بين البلدين لا يسري إلا على التهديدات الخارجية.
    D'autres soulignent que les menaces qui pèsent sur les droits de l'homme en Corée du Nord sont plus externes qu'internes. UN وأكد آخرون أن التهديدات لحقوق الإنسان في الشمال خارجية أكثر مما هي داخلية.
    Le Secrétaire général a bien souligné que les menaces à la paix et à la sécurité signifiaient différentes choses selon les pays. UN وشدد الأمين العام على أن التهديدات للسلام والأمن تمثل أمورا مختلفة للبلدان المختلفة.
    Nul n'ignore que les menaces provenant d'une accumulation excessive d'armes de destruction massive sont le présage d'une spirale de la course aux armements. UN ومن المعروف عموما أن التهديدات الناجمة عن الإفراط في تكديس أسلحة الدمار الشامل هي نُذر تنبئ بسباق تسلح متصاعد.
    Il a ajouté que les menaces à notre sécurité étaient aujourd'hui davantage de nature non militaire, qu'il s'agissait de menaces de nature écologique, économique et sociale. UN وأضاف أن التهديدات التي يتعرض لها أمننا أكثرها اﻵن ذات طابع غير عسكري، أي تهديدات بيئية واقتصادية واجتماعية.
    Il est évident que les menaces nucléaires sont devenues de plus en plus dangereuses et de plus en plus complexes. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    80. Il ressort de l'analyse statistique des plaintes reçues que les menaces de mort constituent la principale cause de violation du droit à la vie. UN ٨٠ - يتضح من التحليل الاحصائي للشكاوى المقبولة أن التهديدات بالقتل تستأثر بالنصيب اﻷوفر في حالات انتهاك الحق في الحياة.
    Il importe aussi que l'Assemblée reconnaisse que les menaces à la paix et à la sécurité internationales ont une ample dimension géographique qu'il ne faut pas méconnaître dans les débats sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تقدر الجمعية أن التهديدات الموجهة الى السلم واﻷمن الدوليين لها أبعاد جغرافية هامة لا يمكن تجاهلها ونحن نتداول بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    A cet égard, il a été signalé que les menaces dont ils font l'objet entraînent une sorte d'autocensure qui elle-même rend virtuellement impossible un journalisme d'enquête. UN وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية.
    Nous reconnaissons que les menaces et les problèmes non traditionnels ont une incidence négative sur le développement social et économique. UN ونقر بأن التهديدات والتحديات غير التقليدية لها تأثير سلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Ils ont cependant ajouté que les menaces contre la sécurité et la stabilité du Liban résultant de la guerre en République arabe syrienne s'étaient sensiblement accrues. UN ومع ذلك، لوحظ أن المخاطر المحدقة بأمن لبنان واستقراره من جراء الحرب في الجمهورية العربية السورية قد تزايدت بشكل ملحوظ.
    Bien que les menaces et les autres actes d'intimidation aient eu des incidences négatives, la Mission juge encourageant qu'une nouvelle coalition d'organisations non gouvernementales, le Mouvement en faveur des droits de l'homme, ait été créée et qu'il ait été décidé de constituer un Conseil national des populations autochtones. UN 24 - وعلى الرغم من الأثر السلبي المترتب على التهديدات وسائر أعمال الترويع الأخرى فإن البعثة تشعر بالتشجيع إزاء تنظيم مبادرة أدت إلى إنشاء تحالف جديد بين المنظمات غير الحكومية، وحركة حقوق الإنسان، فضلا عن قرار تشكيل مجلس وطني للسكان الأصليين.
    Les récentes atrocités commises dans le sud de la Russie ont certainement donné matière à réflexion à quiconque aurait pu penser que les menaces pesant sur la sécurité mondiale - qui donnaient un nouvel élan à la recherche de réformes sérieuses du système des Nations Unies - étaient en recul. UN إذا اعتقد أي شخص أن الأخطار الأمنية العالمية التي توفر الزخم لدراسة الإصلاحات الجدية لمنظومة الأمم المتحدة قد تراجعت، فمن المؤكد أن الهجوم الإرهابي الأخير في جنوب روسيا يدعو إلى التأمل.
    Alors, tu dois savoir que les menaces ne me touchent pas. Open Subtitles إذن يجب أن تعرف أنّ التهديدات لا تعني الكثير بالنسبة لي
    Considérant que les menaces à la sécurité et à la stabilité générées par les crises en cours dans la région font qu'il est d'autant plus important de lutter contre le problème du trafic de drogues en Afrique de l'Ouest, UN وإذ تضع في اعتبارها أنَّ الأخطار التي تتهدَّد الأمان والاستقرار جرَّاء الأزمات الجارية في المنطقة تزيد من أهمية التصدِّي لمشكلة الاتجار بالمخدِّرات في غرب أفريقيا،
    Apporter un appui direct aux missions chargées de protéger les civils, c'est faire en sorte qu'elles soient mieux en mesure d'empêcher que les menaces ne deviennent incontrôlables et d'intervenir lorsque ces menaces se matérialisent. UN وبتقديم الدعم المباشر للبعثات المكلفة بحماية المدنيين، تصبح هذه البعثات أكثر استعداداً لمنع تصاعد المخاطر التي يتعرض لها المدنيون إلى مستويات لا يمكن السيطرة عليها، كما يجعلها أكثر استعداداً للتدخل عند ظهور تلك المخاطر.
    Il y était dit aussi que les menaces à la sécurité, comme la corruption, les trafics et le blanchiment de capitaux fragilisent les États, entravent la croissance économique et mettent la démocratie en péril. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن التحديات الأمنية، مثل الفساد والاتجار غير المشروع وغسل الأموال تسهم في ضعف الدول وعرقلة النمو الاقتصادي وتقويض الديمقراطية.
    Si la paix a été maintenue à une échelle globale, c'est uniquement parce que les menaces réciproques d'anéantissement nucléaire ont fait obstacle au déclenchement d'une guerre à grande échelle. UN وإذا كان السلام قد تسنى حفظه على الصعيد العالمي، فالسبب الوحيد في ذلك هو أن التهديد المتبادل بالفناء النووي كان رادعا عن شن حرب عالمية شاملة.
    Pourtant, il reste encore énormément à faire pour relever les défis en tous genres qui se posent à la région du Pacifique, tels que les menaces pour l'environnement, les conflits ethniques, la défaillance des services de police, une gestion défectueuse des affaires publiques et la maladie. UN ومع ذلك، ما زال الكثير مما ينبغي عمله للتصدي للتحديات التي تواجهها منطقة المحيط الهادئ، بما في ذلك التهديدات البيئية، والصراعات العرقية، وضعف تفعيل القانون والحكم الرشيد، وتهديد الأوبئة.
    Les participants ont fait observer que les menaces à la paix, l'instabilité politique et les troubles sociaux s'expliquaient souvent par le sous-développement, la pauvreté, les inégalités et la mauvaise gouvernance. UN 10 - لاحظ الاجتماع أن ما يهدد السلام من أخطار، فضلا عن عدم الاستقرار السياسي والقلاقل الاجتماعية، تكمن أسبابهم غالبا في ظروف التخلف والفقر والإجحاف وسوء الحكم.
    Nous avions l'espoir que le monde était sur le point d'entrer dans un cycle positif, que nous aurions le vent en poupe et que les menaces nouvelles aussi bien que les anciennes seraient réglées avec une détermination commune. UN نشأ أمل في أن العالم يتحرك صوب دورة إيجابية، وأن جميع زوارقنا ستتحرك وأن التهديدات الجديدة والقديمة ستتصدى لها عزيمة مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus