D'après lui, il est possible, par ailleurs, que les mesures proposées pour renforcer les arrangements interinstitutions au niveau régional aboutissent à de fort importantes économies. | UN | كما يرى المفتش أن التدابير المقترحة لتعزيز الترتيبات المشتركة بين الوكالات على الصعيد الاقليمي تنطوي على إمكانيات لتحقيق وفورات ضخمة في التكاليف. |
Nous croyons que les mesures proposées méritent d'être examinées avec soin. | UN | ونعتقد أن التدابير المقترحة تستحق بحثنا الجاد. |
La République des Palaos considère que les mesures proposées aujourd'hui revêtent une grande importance si l'on veut que l'ONU conserve son efficacité institutionnelle et qu'elle la renforce dans le cadre du nouveau système mondial. | UN | وتؤكد بالاو أن التدابير المقترحة اليوم بالغة الأهمية إذا أرادت الأمم المتحدة المحافظة على فعاليتها المؤسسية في النظام العالمي الجديد واستمرار هذه الفعالية. |
Il présente aussi des conclusions et recommandations ainsi que les mesures proposées. | UN | ويقدم التقرير أيضاً استنتاجات وتوصيات وإجراءات مقترحة. |
Le Groupe voudrait recevoir l'assurance que les mesures proposées n'empiéteront pas sur le mandat des organisations régionales existantes. | UN | وتحتاج المجموعة الى تأكيدات بأن التدابير المقترحة لن تتدخل في ولايات المنظمات اﻹقليمية القائمة. |
On a dit aussi que les mesures proposées réduiraient l’efficacité du Comité et nuiraient à son prestige et à son influence. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المقترحة من شأنها أن تحد من فعالية اللجنة إلى حد كبير وأن تلحق الضرر بسلطتها ونفوذها. |
Étant donné les préoccupations exprimées par le Maroc, je tiens à confirmer que les mesures proposées donneront le droit à tous les requérants d'être entendus, tant dans la phase initiale d'identification que dans le cadre d'une procédure de recours juste et globale. | UN | وبالنظر إلى الشواغل التي أعربت عنها المغرب، أود أن أؤكد أن التدابير المقترحة ستمكﱢن جميع مقدمي الطلبات من حضور جلسة استماع أولية لتحديد الهوية والمشاركة في عملية عادلة وشاملة للنظر في الطعون. |
Toutefois, elle estime que les mesures proposées dans cette déclaration sont insuffisantes et espère que le Comité spécial examinera à fond cette question lors de sa prochaine session. | UN | غير أن التدابير المقترحة في ذلك البيان ليست شاملة. ويأمل وفده أن يتم في الدورة القادمة للجنة الخاصة مناقشة هذه القضية بشكل مستفيض. |
Je tiens, cependant, à insister sur le fait que les mesures proposées pour lutter contre les changements climatiques constituent un autre fardeau lourd à porter aussi bien pour les pays développés, qui sont en train de s'enfoncer dans de profonds déficits budgétaires, que pour les pays en développement. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد أن التدابير المقترحة لمكافحة تغير المناخ تمثل عبئا ثقيلا آخر على كاهل كل من البلدان المتقدمة الواقعة الآن في حالات عجز مالي شديد والبلدان النامية. |
Il a souligné à ce propos que les mesures proposées face aux déficiences signalées par le passé coïncidaient pour la plupart avec celles prévues dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ou Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أن التدابير المقترحة من أجل مواجهة القيود التي سبق تحديدها في الماضي، تمثل، في معظم الحالات، التدابير الواردة بالفعل في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وجدول أعمال القرن 21. |
Étant donné les préoccupations du Maroc, le Secrétaire général confirmait que les mesures proposées donneraient le droit à tous les requérants d’être entendus, aussi bien durant la phase initiale d’identification que dans le cadre d’une procédure de recours juste et globale. | UN | وقال إنه نظرا إلى الشواغل التي أعربت عنها المغرب، فإنه يؤكد من جديد أن التدابير المقترحة ستمنح جميع مقدمي الطلبات الحق في حضور جلسة استماع أولية لتحديد الهوية، وفي أن يصبحوا أطرافا في عملية طعون عادلة وشاملة. |
De nombreuses organisations ont indiqué que les mesures proposées dans les recommandations ont été mises en œuvre ou sont à l'examen. | UN | 72 - وأردف يقول إن كثيرا من المنظمات قد أوضحت أن التدابير المقترحة في التوصيات قد جرى تنفيذها بالفعل، أو هي قيد النظر حاليا. |
Nous pensons que les mesures proposées par le Secrétaire général dans son rapport sur la Réunion plénière de haut niveau de 2005 sont pertinentes et qu'elles cherchent à accroître l'efficacité de l'aide au développement et à l'aligner sur les besoins des pays bénéficiaires, conformément à leurs stratégies nationales de développement. | UN | ونعتقد أن التدابير المقترحة في تقرير الأمين العام عن الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي سيعقد في عام 2005 تحظى بالأهمية وتسعى إلى زيادة فعالية المساعدة الإنمائية وملاءمتها لاحتياجات البلدان المتلقية، كما هي محددة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
84. Beaucoup ont également fait observer que les mesures proposées visaient à renforcer les liens entre l'État et les investisseurs, autrement dit les partenariats entre le secteur public et le secteur privé. | UN | 84- ولاحظت وفود عديدة أيضاً أن التدابير المقترحة ترمي إلى تعزيز الروابط بين الحكومة والمستثمرين في القطاع الخاص، وبالتالي تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Elle espère que les mesures proposées pour engager des poursuites contre les agresseurs amélioreront la situation de la violence contre les femmes. | UN | 36 - وأعربت عن أملها في أن التدابير المقترحة لمقاضاة المعتدين ستقلل من العنف ضد المرأة، ملاحظة أن هذه المسألة تشكل حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
Il évoque les précédents pertinents et les faits nouveaux, et présente des conclusions, des recommandations ainsi que les mesures proposées. | UN | ويلقي الضوء على السوابق ذات الصلة والتطورات الجديدة ويقدم استنتاجات وتوصيات وإجراءات مقترحة. |
Il prend en compte les communications reçues des Parties ainsi que des institutions et organisations intéressées, évoque les précédents pertinents et les faits nouveaux, et présente des conclusions, des recommandations ainsi que les mesures proposées. | UN | ويتضمن التقرير الآراء التي قدمتها الأطراف والمؤسسات والمنظمات المهتمة، ويبرز السوابق ذات الصلة والتطورات الجديدة، ويقدم استنتاجات وتوصيات وإجراءات مقترحة. |
Il prend en compte les communications reçues des Parties ainsi que des institutions et organisations intéressées, évoque les précédents pertinents et les faits nouveaux, et présente des conclusions, des recommandations ainsi que les mesures proposées. | UN | ويتضمن التقرير الآراء التي قدمتها الأطراف والمؤسسات والمنظمات المهتمة، ويبرز السوابق ذات الصلة والتطورات الجديدة، ويقدم استنتاجات وتوصيات وإجراءات مقترحة. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que les mesures proposées dans le projet de résolution pourraient contribuer à améliorer le fonctionnement de la Commission et à renforcer son rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | وتؤمن حركة بلدان عدم الانحياز بأن التدابير المقترحة في مشروع القرار يمكن أن تساهم في تحسين أداء اللجنة وتحسين دورها في النهوض بالسلام والأمن. |
29. La délégation indonésienne demande des assurances confirmant que les mesures proposées pour réduire les effectifs ne porteront en aucune manière préjudice à la productivité et à l'exécution des programmes et activités prescrits. | UN | ٢٩ - وقال إن وفده يلتمس تأكيدا بأن التدابير المقترحة لتخفيض مستويات الملاك لن تعوق بحال من اﻷحوال إنجاز جميع البرامج واﻷنشطة التي صدرت بها تكليفات وانتاجيتها. |
Le Bénin, comme beaucoup d’autres pays, adhère sans réserve au Programme d’action du Sommet mondial pour le développement social ainsi qu’aux résolutions adoptées par la Conférence mondiale des ministres de la jeunesse, tenue à Lisbonne en août 1998, car il est persuadé que les mesures proposées lui permettront de soulager quelque peu la misère. | UN | وقال إن بنن كغيرها من البلدان اﻷخرى الكثيرة، ينضم دون تحفظ لبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية وكذلك إلى القرارات التي اعتمدها المؤتمر العالمي لوزراء الشباب المعقود في لشبونة في آب/أغسطس ١٩٩٨ ﻷنه مقتنع بأن التدابير المقترحة ستساعده على التخفيف إلى حد ما من حدة البؤس. |