"que les mesures visant" - Traduction Français en Arabe

    • أن التدابير الرامية
        
    • أن التدابير المتخذة
        
    • أن التدابير المتعلقة
        
    • أن تكون التدابير المتخذة
        
    • إلى جانب تدابير
        
    • بأن التدابير الرامية
        
    • بأن تدابير
        
    • أن التدابير السياساتية الرامية
        
    • أن تدابير اعادة
        
    • أن السياسات العامة بشأن
        
    • وبأن الإجراءات الرامية
        
    • وبالتدابير المتخذة
        
    • فالتدابير المعتمدة
        
    • أن تكون تدابير
        
    • وتتطلب تدابير
        
    La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. UN وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر.
    Cela montre que les mesures visant à réduire les rejets non intentionnels de HCBD par le biais de son inscription à l'Annexe C auraient un effet positif sur la santé humaine et l'environnement. UN ويبين ذلك أن التدابير الرامية الى خفض الإطلاقات غير المقصودة من مادة البيوتادايين السداسي الكلور من خلال إدراجه في المرفق جيم سيكون لها تأثيرات إيجابية على صحة البشر والبيئة.
    Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة.
    Il faut bien voir que les mesures visant à faciliter le recrutement des handicapés sont relativement récentes, et qu'il faudra du temps avant de pouvoir observer des résultats significatifs. UN والجدير بالذكر أن التدابير المتعلقة بتيسير توظيف المعوقين حديثة نسبياً. وسيستغرق الوقوف على نتائج ملموسة لها بعض الوقت.
    Ce droit ne pouvait faire l'objet de restriction que lorsqu'il s'agissait de poursuivre un objectif légitime et que les mesures visant à atteindre cet objectif étaient raisonnables et proportionnées. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا لتحقيق هدف مشروع، وشرط أن تكون التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف معقولة ومتناسبة.
    L'Australie considère que les mesures visant à améliorer la vie des enfants doivent occuper une place centrale dans toutes les activités internationales de développement. UN وترى أستراليا أن التدابير الرامية إلى تحسين حياة الطفل ينبغي أن تكون محور كل الجهود الإنمائية الدولية.
    L'orateur souligne que les mesures visant à réduire le volume de la documentation et à rationaliser les services de conférence ne doivent pas avoir un caractère discriminatoire ni introduire des inégalités entre les langues officielles de l'Organisation. UN وأشار المتكلم من جديد إلى أن التدابير الرامية إلى تخفيض حجم الوثائق وترشيد خدمات المؤتمرات ينبغي ألا تكون تمييزية أو أن تضر بالمساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة.
    Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions d'oxyde nitreux. UN وأشار الكثير منها إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز.
    Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions de N2O. UN وأشارت أطراف كثيرة إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز.
    Dans ces conditions, il a été estimé que les mesures visant à faire en sorte que les peuples prennent davantage en main le développement permettraient également de mieux sensibiliser l'opinion à la notion de viabilité environnementale. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أن التدابير الرامية إلى زيادة تولي الشعب زمام الأمور في عملية التنمية من شأنها أن تؤدي أيضا إلى التوعية بالاستدامة البيئية.
    Ils ont réaffirmé pendant l'atelier que les mesures visant à simplifier le processus d'extradition devraient être prises en tenant dans le plein respect du maintien de l'état de droit et de la protection des droits de l'homme. UN وذكر مرارا أثناء الحلقة أن التدابير الرامية إلى تبسيط عملية التسليم ينبغي أن تُتخذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لصون سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة.
    Il note que les mesures visant à remédier aux problèmes de déontologie et de discipline commencent à porter leurs fruits. UN وتلاحظ اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة مسائل السلوك والانضباط قد بدأت تحقّق نتائجها المرجوة.
    Le Rapporteur spécial estime que les mesures visant à l'abolition de la peine de mort constituent un progrès dans l'élimination des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes. UN ويعتبر المقرر الخاص أن التدابير المتخذة لإلغاء عقوبة الإعدام تعد تقدما نحو القضاء على العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    71. Les Inspecteurs soulignent d'autre part que les mesures visant à accroître l'autorité et la marge de manoeuvre budgétaire des directeurs de programme en matière de voyages devraient être assorties d'un contrôle renforcé et suffisant pour décourager toute tentative d'abus de pouvoir. UN ١٧ - وعند هذا المنعطف، يود المفتشون التشديد على أن التدابير المتعلقة بزيادة سلطة مديري البرامج ومنحهم هامش مرونة، في إطار الميزانية، في مجال السفر ينبغي أن تقترن بزيادة المراقبة وكفايتها وذلك لردع أي محاولات ﻹساءة استخدام تلك السلطة والمرونة.
    Toutefois, une approche sectorielle plus large, mettant notamment l'accent sur le secteur primaire dans beaucoup de PMA, est nécessaire pour que les mesures visant à diversifier l'économie soient compatibles avec la création d'emplois, la sécurité de l'approvisionnement alimentaire et énergétique et une riposte efficace au défi des changements climatiques. UN ومع ذلك، ينبغي اتباع نهج قطاعي أوسع نطاقاً يتضمن التركيز على القطاع الأولي في العديد من أقل البلدان نمواً، لضمان أن تكون التدابير المتخذة لتنويع النشاط الاقتصادي متوافقة مع توفير فرص العمل، وتحقيق الأمن الغذائي وأمن إمدادات الطاقة، والتصدي الفعال للتحدي الذي يطرحه تغير المناخ.
    Comme les processus de rétablissement de la paix découlent souvent de débats sur des questions humanitaires, une étroite coopération entre les organismes humanitaires et ceux qui s'emploient à rétablir la paix, ainsi que les mesures visant à faire participer des représentants des civils, en particulier des femmes, au processus de paix, sont indispensables. UN وبما أن عمليات صنع السلام غالبا ما تنشأ عن المحادثات في مجال المساعدة الإنسانية، يكتسي التعاون الوثيق بين الوكالات الإنسانية وصناع السلام إلى جانب تدابير إشراك ممثلين عن المدنيين، وبخاصة النساء، في عملية السلام، أهمية حيوية.
    Sachant que les mesures visant à instaurer une gouvernance plus transparente et davantage fondée sur la participation aideront les États Membres à renforcer les moyens dont ils disposent pour relever le défi du développement et d'autres défis, ou à s'en doter, UN وإذ تسلم بأن التدابير الرامية إلى توسيع دائرة المشاركة في تسيير شؤون الحكم وتعزيز شفافيته من شأنها أن تساعد الدول الأعضاء على أن تبني وترسخ قدرة الدولة على معالجة قضايا التنمية والتحديات الأخرى،
    Nous estimons que les mesures visant à garantir l'obligation de rendre des comptes seront essentielles pour parvenir à une paix et une réconciliation durables au Darfour et au Soudan dans son ensemble. UN ونؤمن بأن تدابير ضمان المساءلة ستكون أساسية لتحقيق السلام الدائم والمصالحة في دارفور وفي السودان ككل.
    De plus, il a été souligné que les mesures visant à soutenir la création d'emplois avaient été principalement axées sur le secteur moderne, qui était souvent intégré dans l'économie mondiale et bénéficiait d'une forte croissance de la productivité, tout en pouvant ne créer que relativement peu d'emplois. UN كما تم التشديد على أن التدابير السياساتية الرامية إلى دعم توليد العمالة قد ركَّزت بصورة رئيسية على القطاع الحديث الذي كثيراً ما يكون مدمجاً في الاقتصاد العالمي ويسجل معدلات عالية لنمو الإنتاجية ولكنه قد لا يوفر سوى القليل نسبياً من فرص العمل.
    Rappelant les dispositions du paragraphe 11 de sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 et considérant que les mesures visant à réinstaller loin des foyers et des biens dont ils ont été évincés les réfugiés de Palestine se trouvant dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967 constituent une violation de leur droit inaliénable de retour, UN " وإذ تشير الى أحكام الفقرة ١١ من قرارها ١٩٤ )د - ٣( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨، وإذ ترى أن تدابير اعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ بعيدا عن ديارهم وممتلكاتهم التي شردوا منها تشكل انتهاكا لحقهم غير القابل للتصرف في العودة،
    37. Un orateur a souligné que les mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants devraient être fondées sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le traiter non comme une victime potentielle, mais comme un jeune citoyen ayant droit à une information fiable adaptée à son âge. UN 37- وأكّد أحد المتكلّمين على أن السياسات العامة بشأن التصدّي لاستغلال الأطفال جنسيا ينبغي أن تستند إلى ما يحقّق مصلحة الطفل على أفضل نحو وألاّ يعامل الطفل باعتباره ضحية محتملة، بل باعتباره مواطنا يافعا لـه الحق في الحصول على معلومات موثوقة تناسب سِنّه.
    Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, UN وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين،
    La République centrafricaine a salué le déroulement satisfaisant des élections, les mesures législatives relatives à l'enseignement primaire, au tourisme sexuel et à l'exploitation des enfants à des fins commerciales, ainsi que les mesures visant à combattre les violences sexistes. UN 90- ورحّبت جمهورية أفريقيا الوسطى بنجاح الانتخابات؛ وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجالات التعليم الابتدائي والسياحة الجنسية والاستغلال التجاري للأطفال؛ وبالتدابير المتخذة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    Elles estimaient que les mesures visant à accroître la demande intérieure au niveau national devaient être complétées par un système multilatéral de gestion des taux de change, ainsi que par une hausse de l'aide publique au développement des pays pauvres connaissant d'importants problèmes de déficit extérieur. UN فالتدابير المعتمدة لزيادة الطلب المحلي على المستوى الوطني ينبغي أن تكون مُكمّلة لنظام متعدد الأطراف لإدارة أسعار الصرف، فضلاً عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان الفقيرة التي تعاني من مشاكل عجز كبير في الحساب الخارجي.
    Ce faisant, la Namibie continue pourtant d'affirmer que les mesures visant à lutter contre le terrorisme international doivent être conformes aux obligations internationales émanant de traités et d'autres règles du droit international. UN ولكننا حين نفعل ذلك، لا تزال ناميبيا تعتقد أنه ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب الدولي متمشية مع الالتزامات الدولية الناشئة من المعاهدات وغيرها من أحكام القانون الدولي.
    Il importe que les États collaborent entre eux et avec le secteur privé et la société civile; une large coopération internationale est indispensable pour que les mesures visant à améliorer la sécurité de l'information soient efficaces. UN والتعاون فيما بين الدول وبين الدول والقطاع الخاص والمجتمع المدني مهم وتتطلب تدابير تعزيز أمن المعلومات تعاونا دوليا واسع النطاق كي تكون فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus