Le Gouvernement surinamais convient que les migrations internationales devraient être gérées de manière à contribuer aux efforts de développement des États. | UN | وتوافق حكومة سورينام على أن الهجرة الدولية ينبغي أن تدار بطريقة تسهم في جهود الدول في التنمية. |
Le débat a révélé que les migrations internationales et le développement doivent être examinés au niveau mondial. | UN | وأثبتت المناقشة أن الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تناقشا على الصعيد العالمي. |
Ils ont affirmé que les migrations internationales allaient croissant, tant par leur ampleur que par leur complexité, et qu'elles touchaient quasiment tous les pays du monde. | UN | وأكدوا أن الهجرة الدولية ظاهرة متنامية، سواء في نطاقها أو في تعقيدها، وتؤثر في كل بلدان العالم تقريبا. |
Il reconnaît en outre que les migrations internationales présentent des avantages pour la communauté mondiale mais sont également source de problèmes. | UN | كما يسلِّم الفريق العامل بأن الهجرة الدولية تنطوي على فوائد وتحديات بالنسبة إلى المجتمع العالمي. |
Nous reconnaissons que les migrations internationales ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع العالمي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
C'est un fait incontestable que les migrations internationales impliquent à la fois des répercussions positives et de vastes menaces. | UN | لا يختلف اثنان على أن الهجرة الدولية تنطوي على آثار إيجابية جدا وتحديات ساحقة. |
Il indique également que les migrations internationales représentent une force constructive au service du développement, tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination, et il plaide en faveur d'un dialogue durable. | UN | ويذكر أيضا أن الهجرة الدولية قوة بناءة للتنمية، في كل من بلدان الأصل والبلدان المقصودة، ويدعو إلى الحوار المستمر. |
Il est clair que les migrations internationales constituent un phénomène durable, qu'aucune loi ou qu'aucun souhait ne fera disparaître. | UN | ومن الواضح أن الهجرة الدولية باقية وستستمر. ولا يمكن لأحد أن يقضي عليها بسن تشريعات ولا أن يزيلها بالتمني. |
Le Colloque a montré que les migrations internationales étaient devenues une préoccupation majeure dans les politiques intérieures et extérieures. | UN | ٣٦ - أوضحت الندوة أن الهجرة الدولية أصبحت تشكل اهتماما رئيسيا في السياستين المحلية واﻷجنبية على السواء. |
Bien que les migrations internationales soient un facteur décisif de changement démographique, les statistiques sur l’immigration et l’émigration ne sont pas régulièrement disponibles pour nombre de pays. | UN | ورغم أن الهجرة الدولية مصدر هام من مصادر التغير الديمغرافي، فإن اﻹحصائيات المتعلقة بالهجرة إلى الداخل وإلى الخارج لا تتوافر عن كثير من البلدان بصفة منتظمة. |
Tenant compte du fait que les migrations internationales bien organisées peuvent avoir des conséquences positives pour le développement et des effets différents dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة الدولية المنظمة يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على التنمية، كما تتنوع آثارها على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، |
Des rapports des Nations Unies ont réaffirmé qu'on s'accordait généralement à reconnaître que les migrations internationales faisaient partie intégrante du processus de développement. | UN | وتقارير اﻷمم المتحدة قد أعادت التأكيد على أن الهجرة الدولية يجري الاعتراف على نطاق واسع بأنها جزء أساسي من عملية التنمية. |
Notant que les migrations internationales influent sur la taille et la répartition des populations nationales ainsi que sur leur distribution par âge et par sexe, et consciente que les flux migratoires sont des aspects importants à prendre en considération dans la planification du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجرة الدولية تؤثر على الحجم السكاني والتوزيع السكاني للبلدان فضلاً عن تركيبها السكاني من حيث العمر والجنس، وإذ تسلّم بأن تدفقات الهجرة تمثل اعتبارات هامة للتخطيط الإنمائي، |
Ces réalités démographiques, conjuguées aux disparités économiques entre le monde développé et les pays en développement font que les migrations internationales continueront de s'intensifier et qu'il s'agit là d'une évolution nécessaire. | UN | وتؤكد هذه الحقائق الديمغرافية، مقترنة بالفروق الأقتصادية بين العالم المتقدم والعالم النامي أن الهجرة الدولية ستستمر في الزيادة وأنها ضرورية. |
Nous reconnaissons que les migrations internationales ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع العالمي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Le rapport montre bien que les migrations internationales, accompagnées des politiques voulues, peuvent être très profitables au développement tant dans les pays d'où viennent les migrants que dans ceux où ils arrivent. | UN | يقدم التقرير حجة قوية بأن الهجرة الدولية يمكنها، وهي تدعمها سياسات صحيحة، أن تكون بالغة الفائدة لكل من البلدان التي يأتي المهاجرون منها والبلدان التي يأتون إليها. |
Reconnaissons que les migrations internationales comportent nombre d'avantages et de défis pour la communauté internationale. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع الدولي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
25. M. RESHETNYAK (Ukraine) dit que les migrations internationales servent de baromètre de l'économie mondiale, dont elles montrent l'inégalité du développement. | UN | ٢٥ - السيد ريشيتنياك )أوكرانيا(: قال إن الهجرة الدولية هي مؤشر على حالة الاقتصاد العالمي يُبين اختلاف درجات التنمية. |
Consciente du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations internationales ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, | UN | وإذ تسلم بأهمية الوشيجة التي تربط بين الهجرة الدولية والتنمية وبضرورة معالجة التحديات والفرص التي تشكلها الهجرة لبلدان المهاجرين الأصلية وبلدان وجهتهم وبلدان المرور العابر، وتدرك أن الهجرة فيها منافع كما فيها تحديات للمجتمع العالمي، |
Il s'agit peut-être là du principal défi à relever pour que les migrations internationales finissent par favoriser le développement économique dans les pays d'origine. | UN | ولعل هذا هو أكبر تحدي يمكن مواجهته في جعل الهجرة الدولية عاملا معززا للتنمية الاقتصادية في بلد المنشأ. |
Il apparaît donc nécessaire, compte tenu de cette évolution, de réexaminer les relations entre migrations internationales et développement en vue de faire en sorte que les migrations internationales favorisent le développement économique et social des pays concernés. | UN | وتؤكد هذه التطورات على ضرورة إعادة فحص الروابط بين الهجرة الدولية والتنمية بما يعين على ابتكار سبل تكفل إسهام الهجرة الدولية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان ذات العلاقة. |
De plus en plus de gouvernements en sont ainsi arrivés à prendre conscience que les migrations internationales constituent une partie intégrante du processus de développement et du fonctionnement des économies modernes. | UN | ونتيجة لذلك فإن أعدادا متزايدة من الحكومات أصبحت تُدرك حقيقة كون الهجرة الدولية جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ومن أداء الاقتصادات الحديثة. |
Au cours de la période 2006/07, le CCS a examiné d'importantes questions nouvelles relatives au programme qui avaient des implications à l'échelle du système, questions telles que les migrations internationales et le développement, l'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés et l'emploi et le travail décent, qui exigeaient de la part de l'ONU une action coordonnée. | UN | 8 - خلال الفترة 2006-2007 المجلس، تناول المجلس عددا من القضايا البرنامجية المستجدة والهامة التي تترتب عليها آثار على نطاق المنظومة. وهي تشمل قضايا تستدعي إيجاد استجابة منسقة من جانب الأمم المتحدة، مثل الهجرة الدولية والتنمية، واستعراض منتصف المدة لبرنامج عمل بروكسل لصالح أقل البلدان نموا، وقضية العمالة والعمل الكريم المشتركة بين القطاعات. |
Ces recherches montrent que, pour que les migrations internationales aient un effet d'entraînement sur le développement, il faut renforcer les institutions, faciliter la concurrence entre les sociétés de transfert de fonds et les banques de manière à réduire le coût des envois de fonds et offrir aux travailleurs non qualifiés de plus amples possibilités d'émigration temporaire, notamment par des accords bilatéraux. | UN | وقد أظهرت هذه البحوث أنه من الضروري لتحقيق الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية إنشاء مؤسسات قوية، وتشجيع المنافسة فيما بين شركات تحويل الأموال والمصارف من أجل تخفيض تكاليف تحويل الأموال، وزيادة فرص الهجرة المؤقتة للعمال غير المهرة بوسائل منها الاتفاقات الثنائية. |