L'expérience de l'Asie de l'Est montre que les modèles réussis de développement ne sont pas le fruit des forces spontanées du marché. | UN | وتبين تجربة منطقة شرق آسيا أن النماذج الناجحة للتنمية لا تنجم عن القوى العفوية للسوق. |
Je prétends non pas que les modèles que je viens d'avancer représentent les seules méthodes d'approche possible, mais que le temps est maintenant venu d'amorcer ces négociations. | UN | ولست أدعي على وجه التأكيد أن النماذج التي قدمتها لتوي، هي النهج الوحيدة الممكنة، ولكني أدعي، بقوة، أن الوقت قـد حـان لنبـدأ تلك المفاوضات. |
La situation constatée dans divers pays montre que les modèles généraux de chevauchement de compétences nécessitent un contrôle politique. | UN | وقد دلت تجارب البلدان على أن نماذج تعدد الاختصاصات تتطلب إشرافاً سياسياً. |
Pourtant, cela ne doit pas nécessairement en être ainsi. S'il est vrai que les modèles microéconomiques réalistes sont plus complexes que leurs homologues idéalisés présentés dans les manuels, leur compréhension n'exige pas nécessairement des années d'expérience de recherche. | News-Commentary | ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية. |
Une autre initiative intéressante mise au point en 2001 a consisté à rechercher en Thaïlande des moyens de construire de grands réservoirs d'eau qui soient moins coûteux et plus écologiquement rationnels que les modèles utilisés actuellement par le HCR. | UN | واتخذت في عام 2001 مبادرة أخرى واعدة هي تعيين سبل بناء خزانات كبرى للمياه في تايلند تكون أقل كلفة وأسلم بيئياً من النماذج التي تستعملها المفوضية في الوقت الحاضر. |
Le Comité a été informé que les modèles utilisés seraient semblables à ceux dont s’était servi le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, mais qu’ils seraient modifiés en fonction des directives qu’approuvera l’Assemblée générale. | UN | وقد أبلِغت اللجنة بأن النماذج المستخدمة ستكون مماثلة للنماذج التي تستخدمها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بعد تعديلها لتعبر عن المبادئ التوجيهية التي ستعتمدها الجمعية العامة. |
29. Toutefois, il est évident que les modèles culturels et comportementaux, considérés par les participants comme des normes exogènes de développement économique et d'organisation sociale, ont aujourd'hui atteint leurs limites. | UN | 29- ومع ذلك فإنه من الواضح تماما أن النماذج الثقافية والسلوكية التي اعتبرها المشتركون من المعايير الخارجية المؤثرة في التنمية الاقتصادية والتنظيم الاجتماعي قد بلغت حدودها الآن. |
Il semblerait que les modèles qui disposent de mécanismes de gouvernance spécifiques de structures formelles et d'un financement propre et pour lesquels les objectifs sont clairement définis soient les plus efficaces. | UN | ويبدو أن النماذج التي تنطوي على ترتيبات إدارية مخصصة الغرض، وهياكل رسمية، وتمويل مخصص، وغايات محددة بوضوح تتسم بالمزيد من الفعالية. |
En lançant de nouvelles opérations, il importe également de prendre en considération que les modèles types doivent être utilisés avec souplesse en tenant compte des conditions concrètes de chaque mission. | UN | ويجب على الإدارة، لدى تنفيذها عمليات جديدة، أن تدرك أن النماذج الموحدة ينبغي أن تُستخدم بدون ضياع المرونة في التعامل مع السمات الخاصة لكل بعثة. |
Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. | UN | وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها. |
Si les réformes demeurent incomplètes, notamment sur le plan structurel, c'est essentiellement parce que les modèles de développement de l'Ukraine ont été élaborés sans qu'il soit tenu compte des particularités du pays, du cadre législatif actuel et futur et de l'état de préparation psychologique de nos concitoyens aux changements radicaux introduits dans leur mode de vie. | UN | ويجب أن نسلم بأن عدم الاكتمال الهيكلي لﻹصلاحات وعدم شمولها يعودان بدرجة كبيرة إلى أن النماذج اﻹنمائية ﻷوكرانيا قد جرى وضعها دون مراعاة خصوصية البلد وإطاره التشريعي الحالي والمستقبلي وحالة الاستعداد السيكولوجي للشعب ﻹجراء تغييرات جذرية في أساليب حياته المستقرة والمعتادة. |
32. Dans son quatrième Rapport d'évaluation, le GIEC fait valoir que les modèles climatiques actuels reposent sur des principes physiques bien établis et permettent, comme il a été démontré, de reproduire les caractéristiques observées des changements climatiques récents et passés. | UN | 32- يذْكر تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن النماذج المناخية الحالية تستند إلى مبادئ فيزيائية مستقرة وثبت أنها تعكس الخصائص المرصودة لتغير المناخ حديثاً وفي الماضي. |
Bien qu'un certain nombre de problèmes aient été identifiés au cours de la réalisation du bilan d'étape, il s'est avéré que les modèles d'excellence sur lesquels le programme de pays se fondait ne s'appliquaient plus désormais uniquement à des projets isolés. | UN | ورغم أنه جرى تحديد عدة معوقات أثناء عملية استعراض منتصف المدة، فإن من الواضح أيضا أن نماذج الامتياز التي يقوم عليها البرنامج القطري بدأت تحرز تقدما يتجاوز بها المشاريع المتفرقة. |
À ce propos, il ne faut pas oublier que les modèles d’autonomie locale sont loin d’être parfaits. | UN | وينبغي ألا ننسى، إلى جانب ذلك، أن نماذج اﻹدارة الذاتية المحلية أبعد ما تكون عن الكمال، فلا بد لنا من أن نبدأ اﻹصلاحات في هذا المجال. |
Par ailleurs, il a été relevé que les modèles conçus par le Groupe consultatif d'experts pour l'établissement de rapports, dans le cadre de ses supports de formation relatifs à l'élaboration des rapports biennaux actualisés, étaient trop détaillés; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن نماذج الإبلاغ التي صممها فريق الخبراء الاستشاري كجزء من مواده التدريبية المتعلقة بإعداد التقارير المحدثة لفترة السنتين نماذج شديدة التفصيل؛ |
Il va de soi que la préparation aux catastrophes, ainsi que les modèles d'atténuation et de réaction à ces catastrophes figurant dans nos stratégies nationales de développement doivent être renforcés d'urgence. | UN | ومن الواضح أن نماذج التأهب للكوارث وتخفيف آثارها والاستجابة لها التي أدرجت في استراتيجياتنا الإنمائية الوطنية بحاجة إلى التعزيز على نحو الاستعجال. |
Une autre initiative intéressante mise au point en 2001 a consisté à rechercher en Thaïlande des moyens de construire de grands réservoirs d'eau qui soient moins coûteux et plus écologiquement rationnels que les modèles utilisés actuellement par le HCR. | UN | واتخذت في عام 2001 مبادرة أخرى واعدة هي تعيين سبل بناء خزانات كبرى للمياه في تايلند تكون أقل كلفة وأسلم بيئياً من النماذج التي تستعملها المفوضية في الوقت الحاضر. |
Voilà trop longtemps que nous refusons de reconnaître que les modèles économiques centrés sur le produit intérieur brut ont fait leur temps et qu'il nous faut emprunter une nouvelle voie. | UN | لوقت طويل، ظللنا نرفض القبول بأن النماذج الاقتصادية التي تركز على الناتج المحلي الإجمالي قد أدت غرضها وأن علينا أن نغير ذلك المسار. |
Cette plante fragile est encore plus menacée lorsque, comme c'est souvent le cas, on refuse de reconnaître que les modèles mêmes de la démocratie sont aussi divers que le sont les groupes d'individus sur cette planète. | UN | ويتعرض ذلك الكوكب الهش لخطر أكبر حينما لا يتم التسليم، كما يحدث في كثير من اﻷحوال، بأن أنماط الديمقراطية لا بد أن تتنوع بقدر تنوع تجمعات الناس العريضة على هذا الكوكب. |
En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. | UN | فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص. |
Le Comité constate que les modèles ont été présentés sans le bénéfice des directives de l'Assemblée générale, notamment en ce qui concerne le remplacement du plan à moyen terme quadriennal actuel par un plan biennal ainsi que la modification du rôle du Comité du programme et de la coordination. (voir ibid., par. 6). | UN | وتلاحظ اللجنة أن النموذجين قد قدما دون الاستفادة من توجيهات الجمعية العامة، بما في ذلك مسألة إحلال خطة برنامجية مدتها سنتان محل الخطة الحالية المتوسطة الأجل، التي تبلغ مدتها أربع سنوات، فضلا عن اقتراح تنقيح دور لجنة البرنامج والتنسيق (انظر المرجع نفسه، الفقرة 6). |
Il a aussi été dit que les modèles et textes législatifs existants supposaient l'existence d'un fournisseur de services de confiance dont la responsabilité nécessitait un examen particulier. | UN | وقيل كذلك إنَّ النماذج والأحكام التشريعية الحالية تفترض وجود مقدِّم خدمات ثقة يلزم أن تُولى مسؤوليته اهتماما خاصا. |
Nous ne prétendons pas que les modèles que nous avons proposés sont les seules approches possibles. | UN | اننا لا نقول إن النماذج التي عرضناها هي النهج الممكنة الوحيدة. |
Aux fins de l'analyse stratégique, les modèles macro-économiques à long terme présentent plus d'intérêt que les modèles de prévision conjoncturels. | UN | وبالنسبة لتحليل الاستراتيجيات، فإن النماذج الكلية الطويلة اﻷجل أهم من نماذج التنبؤ القصيرة اﻷجل. |