"que les modalités" - Traduction Français en Arabe

    • أن طرائق
        
    • أن الترتيبات
        
    • أن الطرائق
        
    • والطرائق التي
        
    • أن تكون طرائق
        
    • أن إجراءات
        
    • وصيغ
        
    • وتحدد الطرائق التي
        
    • بأن طرائق
        
    • أن الأساليب
        
    • أن تقييم مدى عدم الاستبعاد
        
    • أن تكون الترتيبات
        
    • أن شروط
        
    • أن أساليب إجراء
        
    • كما يشمل الطرائق
        
    Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. UN ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني.
    Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. UN ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني.
    Le Comité est d'avis que les modalités des fonctions de direction que doit exercer le Bureau des services centraux d'appui n'ont pas été suffisamment étudiées. UN وترى اللجنة أن الترتيبات المتعلقة بقيادة مكتب خدمات الدعم المركزية لم يتم عرضها بصورة وافية.
    Le Comité est d'avis que les modalités des fonctions de direction que doit exercer le Bureau des services centraux d'appui n'ont pas été suffisamment étudiées. UN ترى اللجنة أن الترتيبات المتعلقة بقيادة مكتب خدمات الدعم المركزية لم يتم عرضها بصورة وافية.
    De la même manière que les modalités choisies pour définir le rôle du Comité dans le contrôle d'un éventuel protocole facultatif pourraient remettre en question les acquis du Comité, la rectification de son statut pourrait engendrer des risques similaires. UN وكما أن الطرائق المختارة لتحديد دور اللجنة في الإشراف على بروتوكول اختياري محتمل يمكن أن يؤدي إلى إعادة النظر في مكتسبات اللجنة، فإن تصحيح وضعها القانوني يمكن أن يؤدي إلى مخاطر مشابهة.
    Réaffirmant l'importance de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement, grâce auquel l'Assemblée générale arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، والذي تضع الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،
    Il a demandé en outre que les modalités de ce transfert soient encore précisées et que des solutions soient trouvées avant le transfert effectif. UN وطلب فضلا عن ذلك أن تكون طرائق النقل محددة أيضا وأن يتم إيجاد حلول قبل إجراء النقل الفعلي.
    Cependant, ils ont fait observer que les modalités d’une collaboration avec le Département tenant compte des directives adoptées par la Commission en 1993, n’avaient pas été définies. UN لكنهم لاحظوا أن طرائق التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح في إطار المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الهيئة في عام ١٩٩٣ لم تحدد.
    Cependant, il ressort des discussions que les modalités de leur participation et de leur contribution aux travaux de l'Assemblée générale restent encore à examiner. UN إلا أنه يتضح من المناقشات أن طرائق مشاركتها وإسهامها في أعمال الجمعية العامة أمر لا يزال يستحق الدراسة.
    Nous souhaitons toutefois préciser que les modalités de cette représentation devraient être laissées à l'appréciation de l'Afrique. UN ولكننا نود أن نوضح أن طرائق ذلك التمثيل يجب أن تترك ﻷفريقيا.
    Le Comité est d'avis que les modalités des fonctions de direction que doit exercer le Bureau des services centraux d'appui n'ont pas été suffisamment étudiées. UN وترى اللجنة أن الترتيبات المتعلقة بقيادة مكتب خدمات الدعم المركزية لم يتم عرضها بصورة وافية.
    Le Comité a indiqué que les modalités pratiques de la mise en place d'un réseau mondial privé devaient être examinées plus avant, et qu'il fallait établir des prévisions de dépenses détaillées en étroite consultation avec les institutions spécialisées. UN وأشارت اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية الى أن الترتيبات التشغيلية لتنفيذ شبكة عالمية خاصة تحتاج الى مزيد من التطوير مع وضع تقديرات تفصيلية للتكاليف بالتشاور الوثيق مع الوكالات المتخصصة.
    Le Comité est d'avis que les modalités de détention des prisonniers devraient être revues afin de parvenir à un arrangement plus avantageux avec le gouvernement hôte. UN وتعتقد اللجنة أن الترتيبات المتعلقة باحتجاز السجناء ينبغي استعراضها بهدف التوصل إلى ترتيب أكثر فعالية من حيث التكلفة مع الحكومة المضيفة.
    Tout en estimant que les modalités actuelles en matière de suivi et d'évaluation devaient être maintenues, ils ont indiqué qu'il importait de définir à l'intérieur des programmes des repères à partir desquels on mesurerait les progrès accomplis, y compris en matière de renforcement des capacités, et on évaluerait les programmes. UN وفي حين أعرب الاجتماع عن رأي مؤداه أن الطرائق القائمة للرصد والتقييم لا تزال متبعة، أكد أهمية وضع مؤشرات في اطار البرامج لكي تقاس في ضوئها عملية التقدم، بما في ذلك بناء القدرات، ويستند عليها التقييم.
    Il a appris avec satisfaction la réaction favorable du Gouvernement soudanais, mais il estime que les modalités proposées par le Gouvernement concernant les effectifs de personnel ne sont pas suffisantes pour que les buts de l'accord soient atteints avec efficacité. UN وبينما يشعر المقرر الخاص بالسرور إزاء رد حكومة السودان الإيجابي، فإنه يعتقد أن الطرائق التي اقترحتها الحكومة من حيث توفير الموظفين ليست كافية لبلوغ مستوى الإنجاز الفعال لأهداف الاتفاق.
    Le Canada a noté que les modalités concernant le rôle des États devaient être développées mais qu'il fallait aussi assurer une participation équilibrée des autres parties prenantes à l'organe de gestion et d'examen. UN ولاحظت كندا أن الطرائق تحتاج إلى تطوير فيما يتصل بدور الدول، مع أنها تكفل في الوقت ذاته مشاركة آخرين بطريقة متوازنة في هيئة الإدارة والاستعراض.
    Réaffirmant l'importance de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement, grâce auquel l'Assemblée générale arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية الذي تحدد الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،
    Quelques-unes ont proposé que les modalités futures de fonctionnement du Fonds vert pour le climat complètent les activités soutenues par le Fonds pour l'adaptation, le Fonds pour les PMA et le Fonds spécial pour les changements climatiques. UN واقترح بعض الأطراف أن تكون طرائق عمل الصندوق الأخضر للمناخ في المستقبل مكمّلة للأنشطة التي يدعمها صندوق التكيف وصندوق أقل البلدان نمواً والصندوق الخاص لتغير المناخ.
    L'expérience montre que les modalités les concernant doivent être constamment révisées et améliorées pour garantir que tous les groupes appropriés sont consultés et que les pays sont représentés aux réunions de façon à la fois adéquate et efficace. UN ويتبين من التجربة أن إجراءات التشاور تتطلب تنقيحا وتحسنا مستمرين لكفالة استشارة جميع الفئات المناسبة وتمثيل البلدان في اجتماعات التشاور تمثيلا كافيا وفعالا.
    Les mesures techniques et autres visant à réduire autant que faire se peut les risques que font courir de telles mines aux êtres humains, ainsi que les modalités à établir en vue de l'application effective de ces mesures, telles que la coopération internationale et l'assistance, l'établissement de périodes de transition, etc.; UN ■ التدابير التقنية وغيرها من التدابير التي ترمي إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى من المخاطر الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام وصيغ تنفيذ هذه التدابير تنفيذاً فعالاً مثل التعاون والمساعدة الدوليين، والفترات الانتقالية، وما إلى ذلك؛
    Réaffirmant l'importance de l'examen complet des activités opérationnelles de développement, grâce auquel elle arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités de cette coopération au niveau des pays, UN وإذ تؤكد مجددا أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية الذي تضع الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي وتحدد الطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،
    L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. UN وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط.
    Elle a par ailleurs indiqué que les modalités de cette assistance financière faisaient encore l'objet de consultations entre l'Ukraine et la Norvège. UN ولاحظت أوكرانيا كذلك أن الأساليب المتعلقة بهذه المساعدة المالية تبقى مسألة خاضعة للتشاور بين أوكرانيا والنرويج.
    Toutefois, il souligne que les modalités de cette intégration peuvent varier. UN غير أن اللجنة تؤكد أن تقييم مدى عدم الاستبعاد في إطار نظام التعليم العام يمكن أن يختلف.
    3. Décide que les modalités d'organisation de la Conférence mondiale seront les suivantes : UN 3 - تقرر أن تكون الترتيبات التنظيمية للمؤتمر العالمي على النحو التالي:
    95. Le Comité estime également que les modalités des contrats et les procédures appliquées en matière de contrôle de la qualité ont été appropriées dans les circonstances, compte tenu des nombreux éléments différents qui devaient être pris en considération. UN 95- ويخلص الفريق أيضاً إلى أن شروط العقود وإجراءات الرقابة على الجودة التي طُبِّقت كانت ملائمة في ظل هذه الظروف، بالنظر إلى الاعتبارات الكثيرة المختلفة التي كان يتعين وضعها في الحسبان.
    Elle a précisé que les modalités de la mise en œuvre de tels contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'État, d'autant plus que l'obligation de retirer son turban à cette fin ou, initialement, pour faire établir le permis de conduire, est une mesure ponctuelle. UN وأشارت المحكمة إلى أن أساليب إجراء عمليات التفتيش هذه تدخل في إطار هامش تقدير الدول، خاصة وأن واجب نزع العمامة لهذا الغرض، أو في الأساس لأجل إصدار رخصة القيادة، تدبير مؤقت.
    Dès lors que cette obligation vise l'exercice du droit d'expulsion, elle couvre aussi bien la décision d'expulser ou de ne pas expulser que les modalités liées à la prise d'une décision d'expulsion et à son éventuelle mise à exécution. UN وبما أن هذا الالتزام يسري على ممارسة الحق في الطرد فإنه يشمل أيضاً قرار الطرد أو عدم الطرد كما يشمل الطرائق المرتبطة باتخاذ قرار الطرد وبتنفيذه المحتمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus