Toutefois, étant donné que les modes de fréquentation scolaire varient entre les pays et que les enquêtes peuvent exclure des sections importantes de la population de jeunes, d'autres approches peuvent également être nécessaires; | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن أنماط الانتظام في المدارس تختلف بين البلدان وأن الاستقصاءات قد تستبعد قطاعات مهمة من الشباب، قد يكون من الضروري أيضا اتباع نهوج أخرى؛ |
En outre, lors des discussions au sein de l'Équipe spéciale, on a fait observer que les modes d'utilisation des terres et le déboisement qui vont de pair avec la production de tabac étaient un autre aspect du débat sur les cultures de substitution auquel il fallait s'intéresser. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير خلال المناقشات التي أجرتها فرقة العمل إلى أن أنماط استخدام الأرض وإزالة الأحراج المرتبطة بإنتاج التبغ تمثل سمة أخرى من سمات النقاش المتعلق باستبدال المحاصيل، تستلزم الانتباه. |
Bien que les modes de consommation ne constituent pas pour le moment une cause majeure de la pollution de l'environnement, les tendances récentes dans le commerce montrent qu'on a introduit des produits nuisant à l'environnement et à la santé humaine. | UN | وعلى الرغم من أن أنماط الاستهلاك ليست سببا رئيسيا للتلوث البيئي حتى اﻵن، فإن الاتجاهات اﻷخيرة في التبادل التجاري تُبين البدء بالاتجار بمنتجات ضارة بالبيئة وصحة اﻹنسان. |
En outre, il y a tout lieu de croire que les modes de production à forte intensité de main-d'œuvre soient plus productifs que les autres modes. | UN | بل إن من المرجح أن أشكال الإنتاج المعتمدة على كثافة اليد العاملة أكثر إنتاجية من الخيارات البديلة. |
5. Il est désormais largement reconnu que les modes de consommation modernes ne sont pas compatibles avec la viabilité à long terme. | UN | ٥ - ويسود الاعتقاد حاليا بأن أنماط الاستهلاك العصرية غير متوافقة مع الاستدامة في اﻷجل الطويل. |
568. Il y avait lieu de noter à ce propos que les modes d'expression du consentement et les motifs de nullité prévus dans la Convention de Vienne de 1969 paraissaient être pleinement applicables aux actes unilatéraux des États. | UN | 568- وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن طرائق الإعراب عن القبول وأسباب البطلان التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام 1969، تنطبق بالكامل، فيما يبدو، على الأفعال الانفرادية للدول. |
Notant que le Sommet de la Terre de Rio avait été l'occasion, pour la première fois, d'appeler à un changement d'attitudes à l'égard de la protection de l'environnement, elle regrettait, cependant, d'avoir à constater, cinq ans plus tard, que les modes de consommation et de production étaient toujours aussi peu viables. | UN | وأشارت إلى أن مؤتمر قمة اﻷرض، المعقود في ريو قد أتاح فرصة لتغيير المواقف إزاء حماية البيئة، ثم أبدت أسفها، مع ذلك، من أن أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج لا تزال غير مستدامة بعد مرور خمس أعوام من ذلك. |
12. Le Groupe de travail a noté que les modes de consommation et de production pouvaient faire partie de grandes tendances dictées par les mécanismes du marché. | UN | ١٢ - وأشار الفريق العامل إلى أن أنماط الاستهلاك والانتاج يمكن أن تشكل جزءا من الاتجاهات الرئيسية التي تحددها قوى السوق. |
Bien qu'on n'attende pas à ce que les modes d'application en vigueur provoquent une pulvérisation directe au-dessus de l'eau, une application aérienne pourrait avoir de telles conséquences. | UN | حيث أن أنماط الاستخدام التي ستكون سائدة فيما بعد، لا يُتوقع أن تسبب رشاً زائداً مباشراً، يمكن ان يكون الاستخدام الجوي هو ذاك النمط. |
Il a également été affirmé que les modes de production et de consommation non durables, notamment la surpêche, et les changements climatiques pesaient lourdement sur les petits États insulaires en développement. | UN | ورُئي أيضا أن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، بما في ذلك الصيد الجائر وتغير المناخ، تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة تأثيرا بالغ الخطورة. |
Les participants convenaient que les modes de consommation actuels, surtout dans les pays développés, n'étaient pas de nature durable et qu'il fallait trouver une solution à ce problème dès que possible. | UN | ووافق المشاركون على أن أنماط الاستهلاك الحالية، ولا سيما في البلدان المتقدمة، ليست مستدامة وأن الحاجة قائمة إلى تناول هذه القضية في أقرب وقت ممكن. |
On s'accorde également à reconnaître que les modes de consommation et de production non viables contribuent à une utilisation non viable des ressources naturelles et à la dégradation de l'environnement ainsi qu'à l'aggravation des inégalités sociales et de la pauvreté, avec les effets susmentionnés sur les paramètres démographiques. | UN | وهناك اتفاق عام أيضا على أن أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة لا تفتأ تسهم في الاستعمال غير المستدام للموارد الطبيعية وتدهور البيئة فضلا عن زيادة أوجه الجور الاجتماعي والفقر مما يقترن بالنتائج السالفة الذكر للبارامترات الديمغرافية. |
Bien que les modes d’assistance traditionnels demeurent importants, il convient de donner de plus en plus la priorité aux nouveaux besoins déterminés par les États Membres demandeurs : le renforcement des capacités nationales et l’établissement de réseaux et de partenariats dans le domaine de l’assistance électorale. | UN | وعلى الرغم من أن أنماط المساعدة التقليدية لا تزال مهمة، يجب أن تمنح اﻵن أولوية متزايدة للاحتياجين الجديدين الباديين من طلبات الدول اﻷعضاء، وهما: بناء القدرات الوطنية، وتعزيز الشبكات والشراكات الانتخابية. |
De nombreuses délégations ont fait observer que les modes de consommation et de production non viables avaient des conséquences néfastes tant sur l’environnement, du fait de la surexploitation des ressources naturelles, notamment dans les pays développés, que sur le chômage, la pauvreté et la sous-consommation des biens et services de base, en particulier dans les pays en développement. | UN | ٣ - وذكرت وفود عديدة أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة تشمل في آن واحد اﻵثار البيئية السلبية الناجمة عن اﻹفراط في استهلاك الموارد الطبيعية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، كما تشمل البطالة والفقر والنقص في استهلاك السلع اﻷساسية والخدمات، لا سيما في البلدان النامية. |
Plusieurs délégations ont souligné que les modes de consommation et de production, de même que la pauvreté, comptaient parmi les questions considérées comme prioritaires par la Commission pour la période 1998-2002. | UN | ٧ - وشددت وفود كثيرة على أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، إلى جانب الفقر هما المسألتان المهيمنتان على أعمال اللجنة في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠٢. |
Nombre de délégations ont souligné que les modes de consommation et de production dans les pays développés exerçaient une grande influence sur ceux des pays en développement, compte tenu notamment de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. | UN | ٤٣ - لاحظت وفود عديدة أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان المتقدمة النمو تؤثر تأثيرا قويا على أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان النامية، وخاصة في سياق العولمة وتحرير التجارة. |
Les participants ont fait observer que les modes de consommation et de production non durables donnaient lieu à la fois à une surconsommation des ressources naturelles, en particulier dans les pays développés, et à une sous-consommation des biens et services de base et à la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ٣٣ - ولاحظ المشتركون أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة تشمل اﻹفراط في استهلاك الموارد الطبيعية، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو، والاستهلاك الناقص للبضائع والخدمات اﻷساسية في البلدان النامية. |
Plusieurs délégations ont souligné que les modes de consommation et de production, de même que la pauvreté, comptaient parmi les questions considérées comme prioritaires par la Commission pour la période 1998-2002. | UN | ٩ - وشددت وفود كثيرة على أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، إلى جانب الفقر هما المسألتان المهيمنتان على أعمال اللجنة في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠٢. |
Même si les progrès technologiques permettent à l'économie de s'adapter aux réalités de la nature, il y a lieu de revoir en profondeur les schémas de production et de consommation ainsi que les modes de vie qui sont en train de se généraliser sur la planète tout entière. | UN | وحتى رغم أن أشكال التقدم التكنولوجي تساعد الاقتصاد على التكيف مع حقائق الطبيعة، فإنه يلزم أيضا إدخال تغييرات جوهرية في أنماط الإنتاج والاستهلاك والمعيشة، وهو ما ينتشر الآن في كافة أنحاء العالم. |
Conscient de la diversité des arrangements et organismes régionaux quant à leur mandat, leur champ d'action et leur composition, le Conseil souligne que les modes d'interaction de ces arrangements et organismes avec l'ONU devraient être souples et adaptés à chaque situation spécifique. | UN | وادراكا من المجلس للتنوع الموجود فيما بين التنظيمات والمنظمات الاقليمية من حيث الولاية والنطاق والتكوين، فإنه يؤكد أن أشكال التفاعل فيما بين هذه التنظيمات والمنظمات من جهة واﻷمم المتحدة من جهة أخرى ينبغي أن تكون مرنة وملائمة لكل حالة على حدة. |
Il y avait une sensibilisation de plus en plus importante du public que les modes de consommation actuels épuisent les ressources naturelles clés et placent un fardeau insoutenable sur l'écosystème de la planète. | UN | وقد تزايد الوعي العام بأن أنماط الاستهلاك الحالية تستنزف الموارد الطبيعية الرئيسية وتفرض أعباء لا يمكن تحملها على النظام الإيكولوجي في الكوكب. |
12. Les sapeurs russes constatent que les modes de mise en œuvre des dispositifs explosifs improvisés sont eux aussi des plus divers. | UN | 12- ويلاحظ المهندسون الروس المتخصصون في إبطال مفعول الذخائر أن طرائق تشغيل الأجهزة المتفجرة المرتجلة تتسم هي الأخرى بتنوع كبير. |