Le Groupe continue de penser que les munitions sont entrées dans le nord de la Côte d'Ivoire à partir du Burkina Faso. | UN | 127 - ويرى الفريق أن الذخائر قد دخلت إلى المنطقة الشمالية من كوت ديفوار قادمة من أراضي بوركينا فاسو. |
Cette évaluation a montré que les munitions non explosées constituaient toujours une menace pour la population du Darfour. | UN | وخلص التقييم إلى أن الذخائر غير المنفجرة لا تزال تشكل تهديدا لسكان دارفور. |
L'un des États déclarants a indiqué que les munitions employées doivent être ramenées à la quantité nécessaire pour assurer le succès de l'action militaire. | UN | وقد أشارت دولة مجيبة إلى أن الذخائر المستعملة يجب أن تكون في حدود الكمية اللازمة لضمان نجاح العملية العسكرية. |
En outre, le présent rapport montre que les munitions destinées à ces armes continuent d'affluer au Darfour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا التقرير يدل على أن الذخيرة اللازمة لهذه الأسلحة لا تزال تتدفق إلى دارفور. |
Cela pourrait donner à penser que les munitions sont reconditionnées dans cette ville, mais le Groupe n’en a aucune preuve. | UN | وقد يوحي ذلك بأن الذخائر يعاد تعبئتها في البلدة، ولكن الفريق لا يملك أي دليل على ذلك. |
On a par la suite annoncé que les munitions en question ne renfermaient pas d'agents biologiques interdits. | UN | ثم أُعلن لاحقا أن الذخائر المعنية لا تحتوي على عوامل حرب كيميائية محظورة. |
Cependant, ces conclusions partent de l'hypothèse que les munitions chimiques ne seront pas déplacées. | UN | غير أن هذه الاستنتاجات تقوم على افتراض أن الذخائر الكيميائية ستخلد ساكنة في مواقعها. |
À une occasion, un représentant de l'Iraq a dit que, bien que les munitions en grappes n'aient jamais été utilisées dans le programme de guerre chimique, elles faisaient partie du programme de guerre biologique. | UN | وفي إحدى المرات، ذكر ممثل عراقي أن الذخائر العنقودية كانت جزءا من برنامج الحرب البيولوجية مع أنها لم تستخدم إطلاقا في برنامج الحرب الكيميائية. |
L'Afrique du Sud continue de croire que les munitions font partie intégrante du problème que pose le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وما زالت جنوب أفريقيا ترى أن الذخائر جزء لا يتجزأ من المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La réponse, dont une copie a été donnée au Groupe, indique que les munitions faisaient partie d'une aide fournie par les Émirats arabes unis à la Guinée, et avaient été envoyées à Conakry en décembre 1998. | UN | وأوضح الرد الذي أعطيت نسخة منه إلى الفريق أن الذخائر كانت تشكل جزءا من برنامج مساعدة قدمته الإمارات العربية المتحدة إلى غينيا وتم شحنه إلى كوناكري في كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Le Service a noté − c'est là la principale constatation préliminaire de l'enquête − que les munitions en grappe et les sousmunitions y associées font peser sur les êtres humains une menace précise et rendent particulièrement difficiles les opérations d'élimination. | UN | وتمثلت النتيجة الرئيسية الأولية في أن الذخائر العنقودية والذخائر الثانوية المرتبطة بها تمثل خطراً محدداً على الإنسان وتحدياً خاصاً لعمليات الإزالة. |
De fait, il est indiqué dans le corps du rapport que les munitions en grappe soulèvent d'importantes questions eu égard aux règles de la distinction et de la juste proportion ainsi qu'à l'interdiction des attaques sans discrimination. | UN | بل إن فحوى التقرير يبين أن الذخائر العنقودية تثير قضايا مهمة في إطار القواعد المتعلقة بالتمييز ومنع الهجمات العشوائية والتناسب. |
Au cours de ce même entretien, l’intéressé a déclaré qu’il avait appris de la bouche de son commandant que les munitions étaient parties de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وصرّح، أثناء المقابلة نفسها، أن قائده أبلغه أن الذخيرة قد أرسلت من جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Mais au fur et à mesure que les combats ont progressé, il est devenu évident que les munitions n’arriveraient pas. | UN | غير أنه بات من الواضح، مع تقدم العمليات القتالية، أن الذخيرة لن تصل. |
Monaco a expliqué que les munitions étaient soumises à la même réglementation que les armes à feu dans lesquelles elles étaient utilisées. | UN | أما موناكو، فقد أوضحت أن الذخيرة تخضع للتشريعات ذاتها التي تخضع لها التشريعات التي تحكم الأسلحة النارية المستخدمة فيها. |
Après avoir brièvement reconnu que les munitions en grappe faisaient partie du programme de production d'armes biologiques, l'Iraq s'est dédit. | UN | وبعد اعتراف العراق لفترة وجيزة بأن الذخائر العنقودية كانت جزءا من برنامج الحرب البيولوجية، عاد فسحب اعترافه هذا. |
Il semble bien qu'aujourd'hui tout le monde s'accorde sur le fait que les munitions à dispersion posent des risques humanitaires spécifiques et qu'il convient d'examiner avec sérieux les moyens d'y répondre. | UN | ويبدو أنه يوجد الآن اعتراف عالمي بأن الذخائر العنقودية تتسبب في أخطار إنسانية معينة، وأنه ينبغي النظر بجدية في التماس سبل للرد على تلك الأخطار. |
Des travaux se sont poursuivis sur l'application des principes existants en matière de droit humanitaire et d'éventuelles mesures nouvelles pour empêcher que les munitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | واستمر العمل في تطبيق المبادئ الحالية للقانون الإنساني والتدابير الأخرى الممكنة للحيلولة دون أن تصبح الذخائر من المتخلفات المتفجرة للحرب. |
Se disant préoccupé par le grand nombre d'armes en circulation au Darfour et les risques que les munitions non explosées continuent de faire courir aux civils, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء انتشار الأسلحة في دارفور، واستمرار التهديدات المحدقة بالمدنيين من جراء الذخائر غير المنفجرة، |
Aux fins du présent Protocole, les lanceurs conçus pour disperser ou éjecter des bombettes sont soumis aux mêmes dispositions que les munitions en grappe. | UN | ولأغراض هذا البروتوكول، تخضع الموزِّعات، المصممة لنثر أو إطلاق قنيبلات، لنفس الأحكام السارية على الذخائر العنقودية. |
Le Groupe a constaté que les munitions de petit calibre sont souvent frappées au coin du fabriquant et portent l'année de fabrication, mais que, pour des raisons pratiques tenant aux dimensions des munitions considérées et à leur quantité, les autres informations figurent sur l'emballage plutôt que sur la munition elle-même. | UN | وأقر الفريق أن ذخيرة الأسلحة الصغيرة كثيرا ما توسم هي أيضا بختم الصانع وبوسمات تبين الجهة المصنعة وتاريخ التصنيع، وتتضمن مزيدا من المعلومات على أغلفتها لأسباب عملية تتعلق بحجم الذخيرة المعنية وكمياتها. |
Les textes ne renferment aucune disposition concernant des mécanismes secondaires de sûreté intégrés propres à garantir que les munitions explosent comme prévu, malgré le fait que ces armes ont un taux de raté inacceptable, même lorsqu'elles sont équipées d'un seul mécanisme de sûreté. | UN | ولا يتضمن النصان أي مطلب بخصوص الآليات الثانوية للوقاية التلقائية لضمان انفجار الذخائر على النحو المتوقع منها، رغم أن نسبة تعطل بعض تلك الأسلحة مرتفعة للغاية، وهو أمر غير مقبول، حتى عندما تكون مجهزة بآلية واحدة للوقاية التلقائية. |
La cession des surplus de munitions classiques est une méthode d'élimination avantageuse pour les États sur le plan économique, à condition que les munitions concernées soient de bonne qualité et que les États concernés respectent les régimes applicables à ces cessions. | UN | فنقل الفائض من الذخيرة التقليدية خيار فعال من حيث التكلفة بالنسبة للدول، إذا كانت الذخيرة من نوعية جيدة والتزمت الدول بضوابط النقل الملائمة. |