"que les musulmans" - Traduction Français en Arabe

    • أن المسلمين
        
    • بأن المسلمين
        
    • أنّ المسلمين
        
    • إلا على المسلمين
        
    • إن المسلمين
        
    • وأن المسلمين
        
    Comment explique-t-il que Musulmans et catholiques aient pu récemment se faire la guerre et que les musulmans de Bosnie se battent entre eux ces derniers temps? UN وكيف يفسر أن المسلمين والكاثوليك قد اشتبكوا مؤخرا في حرب ضروس، وإن مسلمي البوسنة كانوا يقاتلون بعضهم بعضا في اﻵونة اﻷخيرة؟
    Quant à la composition du Parlement iranien, le représentant a indiqué que celui-ci comptait moins de 300 parlementaires; trois sièges étaient réservés aux chrétiens alors que les musulmans y disposaient de 200 sièges. UN وفيما يخص تشكيل البرلمان اﻹيراني، يلاحظ أنه يتألف من أقل من ٣٠٠ عضو، وأن ثمة ٣ مقاعد مخصصة للمسيحيين، في حين أن المسلمين يشغلون بقية المقاعد.
    Il est donc regrettable qu'on ait sous-entendu dans la communication que les musulmans ont été particulièrement visés par l'enquête. UN لذلك من المؤسف أن تلمح رسالتكم بصورة غير مباشرة إلى أن المسلمين استفردوا بالتحقيق في هذه القضية.
    Vous autres pensez que les musulmans sillonnent les montagnes avec des armes et des bombes. Open Subtitles أنتم تعتقدون بأن المسلمين يركضون حول الجبال حاملين معهم اسلحة و متفجرات
    14. Le Rapporteur spécial a appris que les musulmans restant dans la région de Siprage sont constamment harcelés et intimidés. UN ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين.
    Il s'avère que les musulmans ne peuvent pas avoir de chiens comme animal. Open Subtitles حيث اتضح أنّ المسلمين لا يجوز لهم اقتناء الكلاب كحيوانات أليفة
    Il a noté que les musulmans pouvaient exercer leurs activités religieuses, dont la pratique des cultes et des traditions religieuses, en toute liberté. UN ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية.
    J'entends dire que les musulmans ne dénoncent pas la violence terroriste. UN كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي.
    En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. UN وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة.
    En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. UN وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذين يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة.
    Alors, eum, je suppose que les musulmans ne mangent pas de porc ? Open Subtitles إذاً، أظنّ أن المسلمين لا يأكلون لحم الخنزير؟
    Certes, toutes les parties au conflit comptent parmi elles des victimes et des criminels, mais il ne fait aucun doute que les musulmans bosniaques ont été les principales victimes de la guerre et que les Serbes bosniaques ont commis l'écrasante majorité des atrocités qui nous ont tous horrifiés. UN ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا.
    Bien que des mesures aient été prises pour intégrer les personnes issues de groupes ethniques et religieux différents, la Malaisie a relevé que les musulmans continuaient à rencontrer un certain nombre d'obstacles dans la pratique de leur religion. UN وبالرغم من اتخاذ تدابير لإدماج الأشخاص المنتمين إلى فئات إثنية ودينية مختلفة، تلاحظ ماليزيا أن المسلمين لا يزالون يواجهون عدداً من العراقيل لممارسة دينهم.
    16. L'IRPP indique que les musulmans subissent aussi des restrictions. UN 16- وذكر المعهد أن المسلمين أيضاً يواجهون قيوداً.
    Considérant que les musulmans vivant en Grèce en général et la minorité musulmane turque de Thrace occidentale en particulier sont partie intégrante du monde musulman; UN وإذ يدرك أن المسلمين في اليونان، عامة، والمجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية بوجه خاص، يشكلون جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي،
    Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Lors de sa deuxième visite, l'Experte indépendante a été informée que les musulmans de Boda avaient finalement reçu l'assistance humanitaire. UN وخلال الزيارة الثانية، أُبلغت الخبيرة المستقلة بأن المسلمين في بودا قد تمكنوا أخيراً من تلقي المساعدات الإنسانية.
    Tu es en train de me dire que les musulmans sont derrière tout ça ? Open Subtitles -أتقولين أنّ المسلمين وراء كلّ هذه الأشياء؟
    Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). UN ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط.
    Ils ont également déclaré que les musulmans étaient sous-représentés aux postes clefs des institutions publiques, par exemple au niveau des hauts fonctionnaires de police et des directeurs d'écoles. UN وقيل للبعثة إن المسلمين ليسوا ممثلين بقدر كاف في المناصب الرئيسية في مؤسسات الدولة، كمناصب كبار ضباط الشرطة ومراكز مديري المدارس.
    En outre, si les éléments du dossier ne permettaient pas au Comité de vérifier l'intention des déclarations, il n'en demeurait pas moins qu'aucun groupe national ou ethnique spécifique n'était directement visé et que les musulmans vivant actuellement dans l'État partie étaient d'origine hétérogène. UN وعلاوة على ذلك وفي حين أن عناصر القضية لا تتيح للجنة التأكد من قصد هذه البيانات فإنها تؤكد عدم وجود استهداف مباشر لمجموعات وطنية أو إثنية محددة وأن المسلمين الذين يعيشون حالياً في الدولة الطرف يأتون من أصول مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus