"que les niveaux de" - Traduction Français en Arabe

    • أن مستويات
        
    • أنَّ مستويات
        
    • بأن مستويات
        
    • وأن مستويات
        
    La situation dans les régions du sud se détériore et les données disponibles indiquent que les niveaux de malnutrition sont supérieurs aux seuils d'urgence. UN وتتدهور الحالة في المناطق الجنوبية وتشير البيانات المتاحة إلى أن مستويات سوء التغذية أعلى من عتبات الطوارئ.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويتبين من تحليل للحقائق على الأرض أن مستويات العنف الذي يمارسه الإرهابيون وقدراتهم القتالية قد تدنّت على مر السنين.
    Un certain nombre de représentants ont souligné le fait que les niveaux de financement devraient être à la portée des pays donateurs. UN وشدد عدد من الممثلين على أن مستويات التمويل يجب أن تكون مناسبة عملياً بالنسبة إلى البلدان المانحة.
    Ceci démontre que les niveaux de mercure dans le pétrole et le gaz sont faibles. UN ويبين هذا التقرير أن مستويات الزئبق في النفط والغاز منخفضة.
    Il semblerait aussi que les niveaux de pollution soient très variables et qu'ils se situeraient entre des quantités non décelables et 810 000 ppm. UN وتبين الأدلة أيضاً أن مستويات التلوث متفاوتة للغاية، وتتراوح بين مبالغ لا تكاد تذكر إلى 000 810 جزء من المليون.
    Il était notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme les institutions issues de Bretton Woods et d'autres organisations intergouvernementales régionales, étaient plus compétitifs que ceux du régime commun. UN ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب اﻷعمال الدوليون اﻵخرون، مثل مؤسسات بريتون وودز وبعض المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية اﻷخرى، أكثر تنافسية من اﻷجور السارية في النظام الموحد.
    Ce dilemme tient d'abord au fait que les niveaux de consommation enregistrés dans les pays riches ne sont plus tenables. UN 4 - وأحد طرفي معضلة النمو هو أن مستويات الاستهلاك التي تتمتع بها البلدان الأكثر ثراء ليست مستدامة.
    À ce propos, le Comité rappelle que l'expérience d'entités comme ONU-Femmes et l'UNRWA a montré que les niveaux de financement au moyen de contributions volontaires pouvaient faire l'objet de beaucoup d'incertitudes. UN ويشير المجلس، في هذا السياق، إلى ما اكتسبه من خبرات من تعامله مع كيانات كهيئة الأمم المتحدة للمرأة والأونروا أثبتت أن مستويات التمويل الطوعي قد تكون مرهونة بقدر كبير من انعدام اليقين.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويبين تحليل الحقائق على أرض الواقع أن مستويات العنف للإرهابيين وقدراتهم على القتال قد انخفضت بمرور السنوات.
    L'une d'entre elles est que les niveaux de problèmes de santé sexuelle et de la procréation restent élevés. UN وأحد تلك التحديات هو حقيقة أن مستويات اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية ما زالت مستويات عالية.
    Ok, vous savez que les niveaux de potassium ont des pics après la mort. Open Subtitles حسنُ، تعلمين أن مستويات البوتاسيوم ترتفع بعد الموت
    Il est notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme la Banque mondiale et les organisations coordonnées, sont plus compétitifs que ceux du régime commun. UN ومن المعلوم أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب العمل الدوليـون اﻵخــرون، مثــل البنـك الدولـي والمنظمات المنسقة، أكثر تنافسية من أجور النظام الموحد.
    Il est notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme la Banque mondiale et les organisations coordonnées, sont plus attirants que ceux du régime commun. UN ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يعرضها أرباب عمل دوليون آخرون، مثل البنك الدولي والمنظمات المنسقة، تنافسية أكثر من مستويات أجور النظام الموحد.
    Compte tenu des changements apportés à la définition de ce qui constitue l'approvisionnement en eau salubre et des services d'assainissement adéquats, il est probable que les niveaux de services indiqués dans le rapport de 1990 avaient surestimé la situation qui prévalait en ce moment. UN ونظرا للتغيرات في تعريف ما يشكل خدمات للامدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية، يلاحظ أن مستويات الخدمات المبلغ عنها في تقرير ١٩٩٠ قد تؤدي الى المغالاة في تقدير الحالة السائدة في ذلك الوقت.
    Le représentant de l’OMPI a fait observer que les niveaux de prix dans les zones frontalières françaises rejoignaient ceux de Genève et que ceux qui pensaient faire des économies risquaient fort, dans la réalité, d’être déçus. UN ولاحظ ممثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية أن مستويات اﻷسعار في مناطق الحدود في فرنسا تقترب من مستويات اﻷسعار في جنيف. وعلى هذا اﻷساس، فإن أي وفورات متوقعة ربما لا تتحقق في الواقع.
    Le Groupe s'est déclaré préoccupé de constater que les niveaux de financement, y compris l'APD, sont insuffisants, qu'ils baissent et que l'APD n'accorde pas suffisamment d'importance à la gestion forestière durable. UN وأعرب الفريق عن قلقه من أن مستويات ذلك التمويل، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية، غير كافية وآخذة في التدني وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تمنح أولوية كافية لﻹدارة المستدامة للغابات.
    Le Groupe s'est déclaré préoccupé de constater que les niveaux de financement, y compris l'APD, sont insuffisants, qu'ils baissent et que l'APD n'accorde pas suffisamment d'importance à la gestion durable des forêts. UN وأعرب الفريق عن قلقه من أن مستويات ذلك التمويل، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية، غير كافية وآخذة في التدني وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تمنح أولوية كافية لﻹدارة المستدامة للغابات.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 ajoutent que les niveaux de pauvreté demeurent élevés. UN 59- وأضافت الورقة المشتركة 4 أن مستويات الفقر لا تزال مرتفعة.
    Dans les régions où les praticiens ont la possibilité de se rencontrer régulièrement, l'expérience a montré que les niveaux de confiance réciproque sont nettement plus élevés et que l'échange d'informations, même au cas par cas, est nettement plus intense que dans les régions où le seul canal de communication est celui des demandes officielles. UN وفي الأقاليم التي أتيحت فيها للممارسين فرصة اللقاء على أساس منتظم، أظهرت التجربة أنَّ مستويات الثقة المتبادلة كانت أعلى بكثير وأنَّ معدل تبادل المعلومات ذات الصلة، وحتى المعلومات الخاصة بقضايا محددة، كان أعلى بكثير مما هو في الأقاليم التي تقتصر فيها قنوات الاتصال على الطلبات الرسمية.
    Certains ont estimé qu'abstraction faite de l'élargissement de l'OCDE à de nouveaux États membres, l'idée que les niveaux de rémunération des organismes des Nations Unies pouvaient ne pas être les meilleurs en raison du caractère universel de ces organismes était contraire à l'esprit du principe Noblemaire. UN ورأى البعض أنه بغض النظر عن أن نطاق عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي آخذ في الاتساع، فإن الاستنتاج بأن مستويات اﻷجور قد تحدد دون المستوى اﻷفضل، نظرا للعضوية العالمية لﻷمم المتحدة، إنما هو استنتاج يتناقض وروح مبدأ نوبلمير.
    Les fortes augmentations prévues des émissions de HFC s'expliquent également par le fait que cette transition est intervenue principalement après 1992 et que les niveaux de ces émissions au cours de l'année de référence étaient très bas. UN ومما يعلل أيضا توقع حدوث زيادات حادة في انبعاثات مركبات الهيدروفلوروكربون أن هذه العملية الانتقالية قد حدثت بعد عام ٢٩٩١ بصفة رئيسة وأن مستويات هذه الانبعاثات في سنة اﻷساس كانت متدنية للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus