Il est évident que les normes de la Convention n'ont été appliquées ni par la Cour fédérale ni par la Cour d'appel. | UN | وقالت إنه من الواضح أن معايير الاتفاقية لم تطبَّق سواءً من قِبَل المحكمة الاتحادية أو محكمة الاستئناف. |
Il rappelle que les normes de conduite de 1954 ont été élaborées par le Comité consultatif de la fonction publique internationale, que la CFPI a remplacé. | UN | وأشار إلى أن معايير السلوك لعام ١٩٥٤ قد وضعتها اللجنة الاستشارية للخدمة المدنية الدولية، والتي حلت لجنة الخدمة المدنية الدولية محلها. |
Le code se présentait sous la forme d'une déclaration de valeurs et de principes concise, tandis que les normes de conduite donnaient corps à ces valeurs et principes et les interprétaient. | UN | ومدونة الأخلاقيات هي بيان قصير وموجز للقيم والمبادئ، في حين أن معايير السلوك تُفصّل القيم والمبادئ وتفسرها. |
Il est heureux de dire que les normes de sûreté de ses installations nucléaires ont été considérées comme étant de haute qualité. | UN | ويسعدنا أن نبلغ بأن معايير اﻷمـــان في منشآتنا النووية وضعت على مستوى عال. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que les normes de conduite de la fonction publique internationale ne traitaient pas de la question de la nationalité ou de la résidence. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا، لدى الاستفسار، بأن معايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية لا تتناول مسألتي الجنسية أو الإقامة. |
Il faut souligner que le développement industriel ne mène pas automatiquement au développement durable et à la réduction de la pauvreté, mais que les normes de production et de consommation durables doivent être la base sur laquelle reposent toutes les industries. | UN | 69 - يجب التأكيد على أن التنمية الصناعية لا تؤدي آليا إلى التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر، إلا أنه يجب أن تكون معايير الإنتاج والاستهلاك المستدامين أساسا تبنى عليه جميع الصناعات. |
10. Le représentant de l'Organisation des Nations Unies a expliqué que les normes de conduite de 1954 étaient comparables à un code de déontologie auquel les fonctionnaires pouvaient se référer. | UN | ١٠ - وأوضح ممثل اﻷمم المتحدة أن معايير السلوك لعام ١٩٥٤ توفر للموظفين مجموعة من المعايير اﻷخلاقية يمكنهم الرجوع إليها. |
On a constaté que les normes de traitement applicables aux réfugiés bénéficiant d'une protection temporaire seront conformes aux conclusions pertinentes du Comité exécutif et à toute disposition plus favorable délibérément accordée par les Etats. | UN | وأشير إلى أن معايير المعاملة المتاحة للاجئين الذين يتمتعون بالحماية المؤقتة ستتفق مع النتائج ذات الصلة التي تخلص إليها اللجنة التنفيذية وينبغي أن تترك أي تدابير غير هذه كي تتخذها الدول طوعا. |
Alors que les normes de 2003 concernant les manuels ont interdit toute présentation négative d'individus ou de groupes, rien n'a été fait pour éliminer les stéréotypes sexuels. | UN | وأضافت أنه مع أن معايير عام 2003 للكتب المدرسية تمنع إظهار الأفراد أو الجماعات بشكل سلبي، فإنه لا يوجد ما يمنع تلك الكتب من عرض قوالب نمطية لنوع الجنس. |
Mme Aizawa a expliqué que les normes de performance ne rendaient pas les emprunteurs directement responsables du respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, en partie parce qu'elles renvoyaient aux obligations des États. | UN | وأوضحت السيدة أيزاوا أن معايير الأداء لا تحمّل المقترضين مسؤولية مباشرة عن احترام معايير حقوق الإنسان الدولية، لأسباب منها أن هذه المعايير تشير إلى التزامات الدول. |
La Commission a noté qu’alors que les normes de 1954 visaient non seulement les fonctionnaires mais aussi les organisations et les États Membres, les normes proposées ne s’appliquaient qu’au personnel. | UN | ٩٣١ - ولوحظ أن معايير عام ١٩٥٤ لم توجه إلى الموظفين فحسب، بل إلى المنظمات والدول اﻷعضاء أيضا وأن المعايير المقترحة توجه إلى الموظفين فحسب. |
35. Soulignant que les normes de travail sont plus que jamais d’actualité à l’ère de la mondialisation, l’intervenant suggère qu’il faudrait redoubler d’efforts en particulier pour protéger les enfants. | UN | ٥٣ - وفي معرض التأكيد على أن معايير العمل مواتية لعصر العولمة أكثر من أي وقت مضى، اقترح المتكلم أنه ينبغي مضاعفة الجهود وبصفة خاصة من أجل حماية اﻷطفال. |
Quentin-Baxter déclare quant à lui, tout en avançant une théorie analogue, que les normes de protection adéquate devraient être déterminées en prenant dûment en considération l’importance de l’activité et sa viabilité économique. | UN | غير أن كوينتين - باكستير، في معرض تقديمه لاقتراح مماثل ذكر أن معايير الحماية الملائمة ينبغي تقريرها مع إيلاء الاعتبار الواجب ﻷهمية النشاط وقابليته للبقاء من الوجهة الاقتصادية. |
S'agissant de l'effet de l'Accord sur les États non parties, de nombreux participants ont fait observer que les normes de conservation et de gestion énoncées dans l'Accord avaient été largement diffusées et mises en œuvre aux plans mondial, régional et national. | UN | 42 - وفيما يتعلق بتأثير الاتفاق على الدول غير الأطراف، أشار كثير من المشاركين إلى أن معايير الحفظ والإدارة المحددة في الاتفاق نشرت وطبقت على نطاق واسع على المستويات العالمي والإقليمي والوطني. |
Certains membres ont toutefois fait observer que les normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux, qui avaient été récemment mises à jour par la Commission, disposaient que par loyalisme international, il fallait entendre non seulement le loyalisme à l'égard de l'organisation que l'on servait, mais aussi le loyalisme à l'égard de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | على أن الأعضاء أشاروا إلى أن معايير السلوك المتعلقة بالخدمة المدنية الدولية، وهي معايير لم تستكملها اللجنة إلا مؤخرا، تنص على أن الوفاء على نطاق النظام الدولي معناه الوفاء لمنظومة الأمم المتحدة بكاملها لا للمنظمة التي يعمل فيها الموظف وحدها. |
Toutefois, le Département est parvenu à la conclusion que les normes de travail et les indicateurs de résultats existants ne mesurent que partiellement l'apport des fonctionnaires et qu'il faudrait trouver un moyen de mesurer tous les aspects de la productivité en se fondant en particulier sur la satisfaction des clients, et en tenant compte des résultats au niveau global et de l'ensemble des gains d'efficacité. | UN | بيد أن الإدارة توصلت إلى نتيجة مفادها أن معايير عبء العمل ومؤشرات الأداء الحالية لا تقيس مساهمات الموظفين إلا بشكل جزئي وأنه ينبغي إيجاد طريقة شاملة لقياس الإنتاجية تركز على قياس رضا الزبائن عن النواتج الكاملة للنظام وفعالية التكلفة الكلية. |
Le Comité consultatif note qu'au paragraphe 95 de son rapport, le Comité mixte a fait observer que les normes de conduite requises des fonctionnaires des Nations Unies s'appliquaient au personnel de la Caisse, de même que le Règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، في الفقرة 95 من تقريرها، أن مجلس صندوق المعاشات التقاعدية ذكر أن معايير السلوك في الأمم المتحدة تطبق على موظفي دائرة إدارة الاستثمارات، كما كان الحال بالنسبة للنظام المالي والقواعد المالية. |
Il est généralement admis que les normes de traitement pour les bénéficiaires des formes complémentaires de protection doivent être identiques ou aussi proches que possible de celles qui sont accordées aux réfugiés reconnus. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن معايير المعاملة الخاصة بالمستفيدين من الأشكال التكميلية للحماية ينبغي أن تكون مطابقة لتلك الموضوعة لصالح اللاجئين المعترف بهم رسمياً، أو قريبة منها إلى أقصى حد ممكن. |
Je suis également heureux de dire que les normes de sécurité de l'AIEA sont de plus en plus largement acceptées en tant que référence mondiale pour la protection des personnes et de l'environnement contre les accidents nucléaires et l'exposition à des radiations nocives. | UN | وأشعر أيضا بالسرور إذ أبلغ بأن معايير الوكالة للسلامة تتلقى بشكل متزايد قبولا واسعا بوصفها المرجعية العالمية لحماية الأشخاص والبيئة من وقوع الحوادث النووية والتعرض الضار للإشعاع. |
4. Le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a rappelé que les normes de conduite de 1954 avaient été adoptées sous l'autorité du Comité administratif de coordination et qu'elles étaient applicables à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ٤ - وذكﱠر المستشار القانوني لمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بأن معايير السلوك لعام ١٩٥٤ قد اعتمدت بناء على سلطة لجنة التنسيق اﻹدارية وهي بذلك قابلة للتطبيق على نطاق كافة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Département de l'appui aux missions a fait observer que les normes de remplacement des véhicules étaient des normes minimales qui n'excluaient pas que l'on apprécie la situation au cas par cas. | UN | 268 - وعلقت الإدارة أيضا بأن معايير الاستبدال مثلت الحد الأدنى من المتطلبات ولم تستبعد ممارسة التقدير الاجتهادي استنادا إلى الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Il faudrait encourager les États parties à communiquer autant d'informations que possible au sujet des transferts auxquels ils prennent part. Il importe toutefois que les normes de transparence établies par le traité soient pratiques et réalistes. | UN | وينبغي أن تُشجع الدول الأطراف في المعاهدة على أن تكون منفتحة بقدر ما تسمح به الاعتبارات العملية بشأن المعلومات المتعلقة بعمليات النقل التي تنخرط فيها. ومن المهم مع ذلك أن تكون معايير الشفافية المنصوص عليها في معاهدة تجارة الأسلحة معايير عملية وواقعية. |