"que les participants au" - Traduction Français en Arabe

    • أن المشاركين في
        
    • بالتزام المشاركين في
        
    • بالتزام المشتركين في
        
    • أن المشتركين في
        
    A cet égard, on a noté que les participants au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) avaient convenu que les projets de lutte contre la désertification pourraient être financés par le Fonds à condition qu'ils relèvent de l'un des quatre domaines prioritaires définis par celui-ci. UN ولوحظ في هذا الصدد أن المشاركين في مرفق البيئة العالمية قد وافقوا على النظر في مشاريع مكافحة التصحر لتمويلها في إطار المرفق، ما دامت ذات صلة بمجالات اﻷولوية اﻷربعة المعتمدة للمرفق.
    Il a estimé que les participants au Forum avaient manifesté un désir élargi, informé et souvent passionné de faire une vraie différence dans le développement de l'Afrique à l'aide des TIC. UN وكان من رأيه أن المشاركين في الندوة قد أبدوا رغبة عامة ومستنيرة وربما متحمسة أحياناً لتحقيق تغيير حقيقي في التنمية في أفريقيا بمساعدة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Il convient de noter toutefois que les participants au programme de développement de l'esprit d'entreprise ne voient généralement pas de différence entre les instructeurs formés par MSI et ceux qui l'ont été par des formateurs locaux. UN غير أنه ينبغي ملاحظة أن المشاركين في برنامج تطوير المشاريع لا يميزون عادة بين المدرِّبين الذين دربتهم المؤسسة الدولية للأنظمة الإدارية والمدرِّبين الذين دربهم مدربون محليون.
    Il note également que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, tenu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer. UN ويحيط علما أيضا بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين، المعقود في موسكو في ١٩ و ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٦، بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار.
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالأمان والأمن النوويين الذي عقد في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المنعقد في موسكو يومي 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المنعقد في موسكو يومي 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Etant donné que les participants au séminaire sont convenus que le système actuel de planification avait besoin d'être réformé pour devenir efficace, il est apparu nécessaire d'obtenir l'accord préalable des Etats Membres sur les principes de cette réforme avant de mettre au point les prototypes des nouveaux documents qui en résulteraient. UN وحيث أن المشتركين في الحلقة الدراسية اتفقوا على أن نظام التخطيط الحالي يحتاج الى إصلاح ليصبح فعالا، فقد اعتبر أن من الضروري الحصول على موافقة الدول اﻷعضاء على مبادئ هذا اﻹصلاح قبل أن يمكن وضع نماذج أولية للوثائق الجديدة التي ستسفر عنه.
    On rappellera que les participants au Sommet mondial se sont engagés en vue de l'élimination de la pauvreté en tant qu'impératif moral, social, politique et économique pour l'humanité. UN ونذكر أن المشاركين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التزموا بهدف القضاء على الفقر كحتمية أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية للبشرية.
    L'auteur y soulignait que les participants au Forum étaient implicitement conscients de la nécessité de diversité, du fait qu'ils représentaient eux-mêmes divers groupes d'acteurs. UN وقد أشارت المؤلفة إلى أن المشاركين في المنتدى يدركون ضمناً الحاجة إلى التنوع، فهم مجموعة متنوعة للغاية من أصحاب المصلحة.
    Elle a noté en particulier que les participants au Processus représentaient désormais une écrasante majorité pour ce qui est de la production et du commerce de diamants bruts. UN ولاحظ على وجه الخصوص أن المشاركين في عملية كيمبرلي باتوا الآن يمثلون الغالبية الساحقة من أنشطة إنتاج الماس الخام والاتجار به.
    Nous regrettons en particulier qu'il ne soit pas fait mention des défis persistants auxquels le Zimbabwe fait face dans la mise en œuvre du Processus de Kimberley, alors même que les participants au Processus en avaient pris note avec préoccupation. UN وعلى وجه التحديد، نأسف لكون أنه لم ترد أي إشارة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها زمبابوي في تنفيذ العملية، رغم أن المشاركين في العملية نوهوا بها مع القلق.
    En proposant une évaluation, la délégation a souligné que les participants au Groupe de travail spécial avaient jugé extrêmement utile et fructueux l'échange d'informations entre les délégations nationales, les participants du secteur privé, les milieux universitaires et les organisations internationales, dont l'ONUDI et la Banque mondiale. UN وشدد الوفد، في معرض تقييمه، على أن المشاركين في الفريق العامل المخصص رأوا أن تبادل المعلومات بين الوفود القطرية والمشاركين من القطاع الخاص والدوائر العلمية والمنظمات الدولية من قبيل اليونيدو والبنك الدولي حول هذه المسائل يعتبر تبادلا جم الفائدة وناجحا.
    50. Le Comité a constaté que les participants au Séminaire étaient d'avis qu'un plan global de développement national serait un facteur essentiel pour la réalisation du développement indépendant du peuple palestinien. UN ٠٥ - ولاحظت اللجنة أن المشاركين في الحلقة الدراسية رأوا أن وضع خطة إنمائية وطنية فلسطينية شاملة سيكون عاملا رئيسيا في تحقيق التنمية المستقلة للشعب الفلسطيني.
    53. Le Comité a noté que les participants au Séminaire avaient déploré qu'Israël, puissance occupante, continue à rejeter la compétence de la communauté internationale en ce qui concerne le traitement des civils palestiniens. UN ٣٥ - ولاحظت اللجنة أن المشاركين في الحلقة الدراسية شجبوا واقع أن اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا تزال ترفض ولاية المجتمع الدولي فيما يتعلق بمعاملة المدنيين الفلسطينيين.
    Un " consentement éclairé " implique que les participants au projet soient pleinement informés et comprennent bien pourquoi les échantillons sont prélevés, quels sont leurs droits sur les échantillons et sur les connaissances apportées par l'étude, et quel est leur droit à des compensations financières pour le prélèvement d'échantillons et les résultats obtenus grâce à eux. UN والموافقة العليمة تعني ضمنا أن المشاركين في المشروع يعلمون تماما ويدركون تماما الغرض من أخذ العينات، وحقوقهم في هذه العينات، والمعرفة الحقيقية التي تكتسب من الدراسة، وفرص الحصول على تعويض مالي عن أخذ العينات والنتائج التي تنشأ عنها.
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالأمان والأمن النوويين الذي عقد في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المعقود في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المعقود في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المنعقد في موسكو يومي 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المنعقد في موسكو يومي 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, UN وإذ تحيط علما بالتزام المشتركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المنعقد في موسكو يومي 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()،
    Mme Miyoshi (Japon) dit qu'il est significatif que les participants au récent séminaire international des médias sur la paix, organisé par le Département de l'information et le Ministère des affaires étrangères du Japon, soient convenus de l'importance de maintenir un dialogue entre la Palestine et Israël. UN 21 - السيدة ميايوشي (اليابان): قالت لقد كان مهماً أن المشتركين في الحلقة الدراسية الدولية لوسائط الإعلام بشأن السلام في الشرق الاوسط المعقودة مؤخراً، والتي نظمتها إدارة شؤون الإعلام ووزارة خارجية اليابان، اتفقوا على أهمية الحفاظ على الحوار الجاري بين فلسطين وإسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus