"que les parties au" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأطراف في
        
    • أن طرفي
        
    • الطرفان في
        
    • أن أطراف
        
    • إن الأطراف في
        
    • جانب أطراف
        
    • أنه ينبغي ﻷطراف
        
    • أن للدول الأطراف في
        
    • قدرة أطراف
        
    • وأن أطراف
        
    Rappelant que les Parties au Protocole de Montréal se sont fermement engagées à restaurer et à protéger la couche d'ozone, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد ألزمت نفسها التزاماً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Rappelant que les Parties au Protocole de Montréal se sont fermement engagées à restaurer et à protéger la couche d'ozone, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد قطعت تعهداً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Notant que les Parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Premièrement, il souhaite que les Parties au conflit continuent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et à rechercher un règlement pacifique. UN فَيَهُمُّها، أوَّلاً، أن يواصل الطرفان في هذا النزاع تعاونهما مع الأمم المتحدة وأن يلتمسا حلاًّ سلمياًّ.
    Il n'existe cependant pas de preuve du fait que les Parties au conflit procèdent systématiquement à des viols et autres actes de violence sexuelle contre les enfants. UN غير أنه لا يوجد دليل يشير إلى أن أطراف النزاع كانوا ضالعين بصورة منتظمة في أنماط الاغتصاب وأفعال العنف الجنسي الأخرى ضد الأطفال.
    Un autre représentant a fait valoir que les Parties au Protocole de Montréal ne pouvaient examiner les amendements tant qu'elles n'avaient pas reçu l'approbation de la Conventioncadre sur les changements climatiques. UN وقال ممثل آخر إن الأطراف في بروتوكول مونتريال لا يمكن أن تستمر في مناقشة التعديلات قبل الحصول على تأييد الاتفاقية الإطارية.
    Nous sommes convaincus que nombreux sont les pays conscients des nouveaux défis auxquels nous sommes confrontés et que les Parties au Traité sur la non-prolifération prennent déjà des mesures pour y faire face. UN ونحن نعتقد أن الكثير من البلدان تقدر التحديات التي تواجهنا وأنه يجري حاليا اتخاذ بعض الإجراءات بالفعل من جانب أطراف في المعاهدة لمواجهة هذه التطورات الجديدة.
    Cette attaque a démontré que les Parties au conflit étaient toujours incapables de régler leurs divergences autrement que par la force et de venir à la table des négociations. UN فقد أظهر أن الأطراف في الصراع ما زالت غير قادرة على تسوية خلافاتها على طاولة المفاوضات بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Il souligne que les Parties au Traité START I s'engagent à ne pas installer des armes hors de leur territoire national. UN كما شدد في هذا الصدد على أن الأطراف في معاهدة " ستارت 1 " قد تعهدت بعدم نشر أسلحة خارج أقاليمها الوطنية.
    Il a parfois semblé que les Parties au conflit au Moyen-Orient avaient renoncé à la logique des négociations, aux mesures de rapprochement et à la recherche de compromis. UN في بعض الأوقات، كان يبدو أن الأطراف في صراع الشرق الأوسط لم تعد تسترشد بمنطق المفاوضات والتنازلات المتبادلة وتوخي الحلول الوسطى.
    Bien que les Parties au conflit soient les acteurs essentiels de tout accord de paix véritable, cet accord ne peut être viable que si les populations locales et en particulier les victimes de la crise du Darfour adhèrent pleinement aux dispositions de fond qui s'attaquent aux causes premières du conflit. UN وفي حين أن الأطراف في النزاع هي المفتاح لأي اتفاق سلام ذي مغزى، لن يكون الاتفاق مستداما ما لم يمتلك الناس على أرض الواقع، وعلى وجه الخصوص ضحايا أزمة دارفور، على نحو كامل الاتفاق الذي توصل إليه الأطراف بشأن المسائل الجوهرية التي تشكل الأسباب الجذرية للنزاع.
    Nonobstant le grand nombre de Parties à la Convention de Bâle, rien ne garantit que les Parties au nouvel instrument sur le mercure seront identiques à celles à la Convention de Bâle. UN 6 - رغماً عن وجود الكثير من الأطراف في اتفاقية بازل، فليس ثمة ما يؤكد أن الأطراف في صك الزئبق الجديد سيكونوا مماثلين للأطراف في اتفاقية بازل.
    Un représentant a fait état d'initiatives antérieures, qui remontaient à 1998, pour montrer que les Parties au Protocole débattaient depuis un certain temps déjà de la question des HFC, y compris en collaboration avec la Convention-cadre sur les changements climatiques, et que le Protocole de Montréal était l'instrument le mieux à même de traiter ces substances d'un point de vue technique. UN واستشهد أحد الممثلين بمبادرات سابقة تعود إلى عام 1998 لبيان أن الأطراف في البروتوكول تناقش مركبات الكربون الهيدروفلورية منذ فترة، بما في ذلك بالتعاون مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، وأن البروتوكول هو الصك الأكثر ملائمة لمعالجة هذه المواد من وجهة النظر التقنية.
    Notant que les Parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    La Fédération de Russie se déclare convaincue que les Parties au conflit s'acquitteront rigoureusement des obligations auxquelles elles ont souscrit. UN والاتحاد الروسي على ثقة من أن طرفي النزاع سيتقيدان بدقة بما أخذاه على عاتقيهما من التزامات.
    2. Le tribunal arbitral, à moins que les Parties au différend n'en conviennent autrement, est constitué de la façon suivante : UN ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان في النزاع على غير ذلك:
    Il est important de noter que les Parties au processus sont les deux parties à Chypre s'agissant aussi bien de l'ensemble de mesures de confiance que de la mission de bons offices du Secrétaire général. UN ومن المهم أن نبين أن الجانبين في قبرص هما الطرفان في العملية سواء فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة وفيما يتعلق ببعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام.
    Nous pensons que les Parties au processus de paix se trouvent à un tournant décisif sur la voie menant à la paix et à la stabilité dans la région. UN ونرى أن أطراف عملية السلام تمر بلحظة هامة فيما يتعلق بتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة.
    L'on estime que les Parties au conflit en El Salvador ont posé quelque 20 000 mines. UN وتشير اﻹحصاءات إلى أن أطراف الصراع في السلفادور زرعوا زهاء ٠٠٠ ٠٢ لغم.
    Le représentant d'une autre organisation non gouvernementale de défense de l'environnement a observé que les Parties au Protocole de Montréal avaient accompli de grandes choses et devaient continuer de trouver des solutions pour éviter une catastrophe planétaire. UN وقال ممثل منظمة بيئية غير حكومية أخرى إن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد حققت أشياء عظيمة، وينبغي أن تواصل سعيها لإيجاد حلول لتفادي كارثة عالمية.
    Trop souvent l'ONU est sollicitée pour intervenir, à ses propres frais, pour maintenir une paix stable dans des zones de tension alors même que les Parties au conflit sont loin d'agir dans ce sens. UN في أحيان كثيرة طلب من اﻷمم المتحدة، على حسابها، أن تحافظ على السلام إلى ما لا نهاية في مناطق الصراع، دون أن يقابل ذلك جهود من جانب أطراف الصراع لصنع السلام.
    Nous pensons que les Parties au différend devraient respecter les normes du droit international et le principe du règlement pacifique des différends internationaux afin de ne pas compliquer et étendre le problème. UN ونعتقد أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تتقيد بالمعايير ذات الصلة التي تُنظم القانون الدولي ومبادئ التسوية السلمية للنزاعات الدولية وذلك كي لا تتعقد المشكلة وتتضخم.
    Mais il est également vrai que les Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont le droit souverain d'envisager les incidences sur leur sécurité individuelle et collective d'un tel retrait, notamment par des États qui ont enfreint leurs obligations avant le retrait. UN غير أنه صحيح أيضا أن للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حقا سياديا في النظر في تداعيات هذا الانسحاب على أمنها الفردي والجماعي، بما في ذلك انسحاب الدول التي انتهكت التزاماتها قبل الانسحاب.
    Nous pouvons resserrer ces contrôles sans compromettre les programmes nucléaires véritablement pacifiques et en veillant à ce que les Parties au TNP qui ne sont pas dotées de ces moyens et respectent scrupuleusement les dispositions du Traité puissent acquérir du combustible nucléaire à un prix raisonnable. UN وهذا يمكن أن يتحقق دون أن يشكل ذلك تهديدا للبرامج النووية السلمية حقا، وبطريقة تضمن قدرة أطراف المعاهدة التي لا توجد لديها مرافق من هذا القبيل، وتمتثل تماما للمعاهدة، على الحصول على الوقود النووي بسعر معقول.
    Au Sahara occidental comme ailleurs, la force des armes et l'intransigeance doivent céder le pas à la négociation, à plus forte raison que les Parties au conflit représentent une seule nation qui partage les mêmes valeurs culturelles et religieuses. UN وفي الصحراء الغربية وفي أماكن أخرى، يجب على قوة السلاح والتعنت إفساح الطريق أمام التفاوض، خاصة وأن أطراف النزاع ينتمون إلى نفس الأمة الواحدة وتجمعهم نفس القيم الثقافية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus