Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les Parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
M. Al-Musawi a déclaré que les Parties avaient engagé un dialogue en vue de contribuer au règlement de cette crise humanitaire. | UN | وأبلغ السيد الموسوي أن الأطراف قد بدأت حوارا من أجل إيجاد حل مقبول لهذه الأزمة الإنسانية. |
S'agissant de l'appel introduit par le demandeur, il a estimé que les Parties avaient convenu de résilier le contrat à l'amiable en ce qui concernait l'une des cargaisons en cause. | UN | ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر. |
La Cour d'appel a confirmé le jugement du tribunal, parvenant à la conclusion que les Parties avaient tacitement exclu l'application de la CNUV comme prévu à l'article 6 de celle-ci. | UN | وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية. |
Le défendeur a objecté que les Parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. | UN | واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم. |
Elles ont toutefois une particularité commune: elles ont vocation à s'appliquer automatiquement sauf à prouver que les Parties avaient l'intention de les écarter ou de les modifier. | UN | غير أن سمتها المشتركة هي أنه يقصد منها أن تنطبق تلقائيا، ما لم يكن هناك ما يثبت أن الأطراف كانت تعتزم استبعادها أو تعديلها. |
b) Aucune conclusion quant au statut ou aux conséquences d'une réserve particulière ne pourrait être décisive à moins qu'elle ne lie non seulement l'État partie qui a formulé la réserve, mais aussi toutes les parties au Pacte, ce qui présupposerait automatiquement que les Parties avaient, au préalable, dûment assumé l'obligation juridique de l'accepter; | UN | )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛ |
S'agissant de la proposition tendant à demander des informations sur les mesures de politique générale adoptées, il a rappelé que les Parties avaient convenu de favoriser le passage à des solutions de remplacement. | UN | وفيما يتعلّق بالمقترح الداعي إلى طلب معلومات بشأن تدابير السياسات العامة، قال إن الأطراف قد اتفقت على تشجيع التحوُّل إلى البدائل. |
Dans ce contexte, il a noté que les Parties avaient mis en lumière plusieurs conséquences potentielles et des actions éventuelles qui pourraient être prises davantage en considération. | UN | وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما. |
Le secrétariat a noté, au sujet des sessions supplémentaires, que les Parties avaient retenu des options prévoyant la tenue soit d'une session au premier ou au second semestre de 2013, soit de deux sessions, et que l'estimation précitée ne couvrait qu'une seule session supplémentaire. | UN | وأشارت الأمانة، فيما يتعلق بالدورات الإضافية، إلى أن الأطراف قد اتفقت على الخيارات التي تتيح عقد دورتين إما في النصف الأول أو النصف الثاني من عام 2013 أو فيهما معاً، وأن المبلغ التقديري المذكور أعلاه لا يغطي سوى دورة إضافية واحدة. |
Le Président du Groupe a indiqué que les Parties avaient pris une part active aux travaux et accompli des progrès en exposant leur façon de voir et leurs préoccupations et en avançant des idées et des propositions concrètes. | UN | وذكر رئيس الفريق العامل المخصص أن الأطراف قد شاركت بنشاط وأحرزت تقدماً، فبينت بشكل محدد رؤيتها واهتماماتها كما قدمت أفكاراً ومقترحات ملموسة. |
Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte des Nations Unies, le secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. | UN | وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف. |
Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte de l'ONU, le Secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. | UN | وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف. |
Présentant ce point, le Coprésident a rappelé que les Parties avaient proposé des candidats à un certain nombre de postes des organes du Protocole pour 2006, et notamment aux fonctions de membres du Comité exécutif et du Comité d'application et à celles de Coprésident du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | 173- أشار الرئيس المشارك مقدماً البند، إلى أن الأطراف قد قامت بتسمية مرشحين لعدد من المناصب في هيئات البروتوكول لعام 2006، بما في ذلك مرشحون لعضوية اللجنة التنفيذية، ولجنة التنفيذ، ورؤساء مشاركون للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Le tribunal de district a indiqué que les Parties avaient poursuivi les travaux et que les modifications proposées ne présentaient pas de lien direct avec la clause compromissoire. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم. |
Il a déclaré que le vendeur n'avait pas apporté de preuves pertinentes établissant que les Parties avaient conclu un nouvel accord, et qu'il avait donc toujours l'obligation de livrer les marchandises restantes comme prescrit par le contrat initial. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي. |
Néanmoins, il est ressorti des écritures soumises par les accusés, le 23 novembre 2010, que les Parties avaient des positions différentes quant à la portée de l'acte d'accusation. | UN | ومع ذلك، فقد أصبح من الواضح من الإفادات التي أدلى بها المتهمون في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 أن الطرفين قد اتخذا مواقف مختلفة فيما يتعلق بنطاق لائحة الاتهام. |
Il a ajouté que la MINURSO avait procédé à un examen approfondi de la structure de sa composante administrative et de son modeste élément civil et a signalé que les Parties avaient réaffirmé qu'elles préféraient nettement que les effectifs militaires de la Mission soient accrus et que sa capacité de patrouiller et d'intervenir soit renforcée. | UN | وأضاف إن البعثة أجرت استعراضا شاملا لهيكل العنصر الإداري والعنصر المدني الصغير للبعثة وذكر أن الطرفين قد أبديا رغبتهما القوية في زيادة الحجم العسكري للبعثة وتعزيز قدرتها على تسيير الدوريات والاستجابة. |
Le Secrétaire général informait également le Conseil que les Parties avaient participé, du 16 au 18 mars 2008, à une quatrième série de pourparlers, auxquels l'Algérie et la Mauritanie avaient assisté en tant que pays voisins. | UN | وأخطر الأمين العام المجلس أيضا بأن الطرفين قد شاركا في الفترة من 16 إلى 18 آذار/مارس 2008، في الجولة الرابعة من المفاوضات. وحضرت الجزائر وموريتانيا باعتبارهما بلدي الجوار. |
Elles ont toutefois une particularité commune: elles ont vocation à s'appliquer automatiquement, en tant que clauses supplémentaires de la convention constitutive de sûreté, sauf s'il est avéré que les Parties avaient l'intention de les écarter ou de les modifier. | UN | غير أن سمتها المشتركة هي أنه يقصد منها أن تنطبق تلقائيا بوصفها شروطا إضافية للاتفاق الضماني، ما لم يكن هناك ما يثبت أن الأطراف كانت تعتزم استبعادها أو تغييرها. |
b) Aucune conclusion quant au statut ou aux conséquences d'une réserve particulière ne pourrait être décisive à moins qu'elle ne lie non seulement l'État partie qui a formulé la réserve, mais aussi toutes les parties au Pacte, ce qui présupposerait automatiquement que les Parties avaient, au préalable, dûment assumé l'obligation juridique de l'accepter; | UN | )ب( ما من استنتاج يتعلق بالمركز القانوني ﻷي تحفظ وآثاره يمكن أن يكون حاسما عل الوجه الصحيح إلا إذا كان ملزما ليس فقط للدولة الطرف المتحفظة بل لجميع الدول اﻷطراف في العهد، اﻷمر الذي يفترض مسبقا وبصورة تلقائية أن تكون اﻷطراف قد اضطلعت على نحو سليم بالتزام قانوني سابق بقبوله؛ |
Présentant ce point, le coprésident a rappelé que les Parties avaient pris au moins 18 décisions concernant le respect, y compris plusieurs sur les codes douaniers, les noms commerciaux, le commerce des substances usées, le commerce illicite, l'octroi de licences et la restriction des importations de produits. | UN | لدى تقديم هذا البند، أشار الرئيس المشارك إلى إن الأطراف قد اتخذت ما لا يقل عن 18 مقرراً فيما يتعلق بالامتثال من بينها العديد من القوانين الجمركية والأسماء التجارية والتجارة بالمواد المستعملة والاتجار غير المشروع. والترخيص وتقييد الواردات من المنتجات. |
La Cour a appliqué la CVIM, en notant que les Parties avaient convenu que la Convention régirait le contrat. | UN | طبقت المحكمة الاتفاقية مشيرة إلى أن الطرفين اتفقا على أن تحكم الاتفاقية العقد. |
On a observé pendant le premier trimestre de 2009 des signes prometteurs de progrès indiquant que les Parties avaient commencé à avancer dans la recherche d'une solution concernant l'avenir du personnel de l'armée maoïste. | UN | وقد شوهدت دلائل واعدة للتقدم في الربع الأول من عام 2009 مما أوحى بأن الأطراف بدأت في التحرك نحو حل مسألة مستقبل أفراد الجيش الماوي. |
Le rôle du Secrétariat consistait à vérifier que les Parties avaient soumis leurs cadres comptables et que leur consommation et leur production déclarées correspondaient aux quantités stipulées dans les dérogations. | UN | ويتمثل دور الأمانة في التحقق مما إذا كانت الأطراف قد قدمت أطرها المحاسبية وما إذا كان استهلاكها وإنتاجها المبلغ يتم في حدود الكميات المعفاة التي منحها اجتماع الأطراف. |
173. Il a été souligné que les décisions concernant les audiences ne pouvaient être prises comme il convenait qu'une fois que les Parties avaient déposé leurs requêtes et les réponses correspondantes, permettant au tribunal arbitral de prévoir la longueur des témoignages. | UN | ٣٧١ - وأشير الى أن القرارات المتعلقة بالجلسات لا يمكن أن تتخذ بصورة سليمة إلا بعد أن يكون الطرفان قد قدما ادعاءاتهما وعرضا دفاعيهما، ويصبح بوسع هيئة التحكيم أن تقدر مدى اﻷدلة التي ستؤخذ. |