"que les parties concernées" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأطراف المعنية
        
    • بأن الأطراف المعنية
        
    • إلى جانب أصحاب المصلحة
        
    • أن الطرفين المعنيين
        
    • قيام الأطراف المعنية
        
    • أن تبذل الأطراف المعنية
        
    • أن تواصل الأطراف المعنية
        
    • جانب اﻷطراف المعنية
        
    • لﻷطراف المعنية أن
        
    • للأطراف المعنية من
        
    • واﻷطراف المعنية
        
    • في أن تتوخى الأطراف المعنية
        
    Bien qu'aucune des initiatives tendant à la résoudre n'ait encore eu de succès, il est encourageant que les parties concernées explorent des meilleurs moyens de parvenir à un accord politique mutuellement acceptable. UN ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف.
    On part cependant du principe que les parties concernées sont prêtes à continuer de mettre en œuvre l'Accord de paix global et que la MINUS disposera des ressources nécessaires à l'exécution de son mandat dans un environnement opérationnel propice. UN ومن المفترض أن الأطراف المعنية مستعدة لمواصلة تنفيذ اتفاق السلام الشامل وأن البعثة ستستفيد من الموارد اللازمة والبيئة التشغيلية المواتية لدعم تنفيذ ولايتها.
    La délégation chinoise a noté que les parties concernées ont avancé un certain nombre de nouvelles propositions sur le programme de travail de la Conférence du désarmement afin de sortir de l'impasse actuelle. UN ويلاحظ الوفد الصيني أن الأطراف المعنية قدمت عدداً من الاقتراحات الجديدة بخصوص برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في محاولة للخروج من المأزق الحالي.
    J'ai le plaisir d'annoncer que les parties concernées ont donné leur accord de principe à cette activité, afin de la mettre en œuvre à partir de 2005. UN ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005.
    Les chefs d'État et autres hauts responsables politiques ainsi que les parties concernées des organisations intergouvernementales, du secteur privé et des organisations de la société civile ont pu se consacrer essentiellement aux priorités concernant l'amélioration des financements privés et publics pour le développement et aux conditions à instaurer pour maintenir les engagements. UN وتمكَّن رؤساء الدول وغيرهم من كبار واضعي السياسات، إلى جانب أصحاب المصلحة من المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، من التركيز على الأولويات من أجل دفع عملية تمويل التنمية على الصعيدين الخاص والرسمي، وعلى شروط " المثابرة على العمل " على نحو فعال.
    Lorsqu'ils se sont réunis pour les funérailles d'État de leur collègue disparu, les leaders de pays du monde entier ont souligné qu'il ne fallait pas que le processus de paix souffre de cette disparition et ont affirmé que les parties concernées bénéficiaient de l'appui unanime de la communauté internationale. UN إن قادة البلدان من جميع أنحاء العالم، عندما تجمعوا في الجنازة الرسمية لزميلهم الراحل، عقدوا العزم على ألا يسمحوا لعملية السلام بأن تفتر، وأكدوا أن الطرفين المعنيين سيحظيان بالدعم الكامل غير المجزأ من المجتمع الدولي.
    Elle se félicite que le Conseil des droits de l'homme ait adopté les recommandations du rapport et attend avec intérêt que les parties concernées et les organes compétents des Nations Unies leur donnent suite. UN وأعربت عن اغتباطها باعتماد مجلس حقوق الإنسان لتوصيات التقرير، وتترقب باهتمام قيام الأطراف المعنية والهيئات المختصة في الأمم المتحدة بتنفيذ هذه التوصيات.
    La Chine apprécie et salue le fait que les parties concernées au Zimbabwe aient résolu leurs différends électoraux par le dialogue et la négociation et soient parvenus à s'accorder sur la formation d'un gouvernement d'unité nationale. UN الصين ترحب بحقيقة أن الأطراف المعنية في زمبابوي قد توصلت إلى تسوية لخلافاتها المتعلقة بالانتخابات عن طريق الحوار والتفاوض وأبرمت اتفاقا على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Nous espérons que les parties concernées auront des échanges de vues pragmatiques à la lumière de la situation actuelle et s'attacheront à faire progresser de manière appréciable la coopération internationale en matière de financement du développement, de manière à contribuer à l'éradication de la pauvreté et au développement commun. UN ونأمل أن الأطراف المعنية ستجري مناقشات عملية على ضوء الحالة الراهنة، وستحقق تقدما جوهريا بصدد التعاون الدولي لتمويل التنمية من أجل الإسهام في استئصال الفقر وتحقيق التنمية المشتركة.
    À cet égard, nous sommes d'avis que les parties concernées devront faire la preuve de leur engagement sans faille en faveur du processus de désarmement et marquer leur volonté politique résolue de sortir la Conférence de l'impasse. UN وفي هذا الصدد، نرى أن الأطراف المعنية ستبرهن على الالتزام الثابت بعملية نزع السلاح وستمارس الإرادة السياسية الحازمة للتغلب على هذا الطريق المسدود.
    La Chine pense que les parties concernées devraient progressivement mettre en œuvre des mesures concrètes de désarmement nucléaire, conformément au Document final de la huitième Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP. UN وتعتقد الصين أن الأطراف المعنية ينبغي أن تنفذ تدريجيا تدابير ملموسة لنزع السلاح النووي وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثامن للمعاهدة.
    On part cependant du principe que les parties concernées sont prêtes à continuer de mettre en œuvre les accords postréférendaires et que l'environnement dans lequel la MINUS opère sera propice à l'exécution de son mandat. UN ومن المفترض أن الأطراف المعنية مستعدة لمواصلة تنفيذ اتفاقات ما بعد الاستفتاء وأن البعثة ستُهيأ لها البيئة التشغيلية المواتية لتنفيذ ولايتها.
    À la Conférence de Genève de 1954 sur le rétablissement de la paix en Indochine, les participants ont déclaré que les parties concernées respecteraient l'indépendance et l'intégrité territoriale du Viet Nam, y compris les archipels de Hoang Sa et de Truong Sa qui étaient alors administrés par les forces françaises et vietnamiennes. UN وذكر مؤتمر جنيف لعام 1954 بشأن مشكلة إعادة إحلال السلام في الهند الصينية أن الأطراف المعنية ستحترم استقلال فييت نام وسلامتها الإقليمية، التي كانت تضم أرخبيلي هوانغ سا وتروونغ سا الواقعين آنئذ تحت إدارة القوات الفرنسية والفييتنامية.
    101. La Nouvelle-Zélande prend également note de l'opinion de certains membres de la CDI selon laquelle l'application provisoire d'un traité implique que les parties concernées sont obligées par les droits et obligations énoncés dans le traité de la même manière que si celui-ci était en vigueur. UN 101 - وأفادت بأن نيوزيلندا تحيط علما أيضا برأي بعض أعضاء اللجنة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعني أن الأطراف المعنية ملتزمة بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بالطريقة نفسها كما لو كانت نافذة.
    Nous estimons que les parties concernées devraient respecter et prendre en compte les vues des pays arabes et africains. UN وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها.
    Les chefs d'État et autres hauts responsables politiques ainsi que les parties concernées des organisations intergouvernementales, du secteur privé et des organisations de la société civile ont pu se consacrer essentiellement aux priorités concernant l'amélioration des financements privés et publics pour le développement et aux conditions à instaurer pour maintenir les engagements. UN وتمكَّن رؤساء الدول وغيرهم من كبار واضعي السياسات، إلى جانب أصحاب المصلحة من المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، من التركيز على الأولويات من أجل دفع عملية تمويل التنمية على الصعيدين الخاص والرسمي، وعلى شروط " المثابرة على العمل " على نحو فعال.
    6. Au cours de l'examen du rapport du Secrétaire général sur le financement de l'ONUSAL (A/48/842/Add.1 et Corr.1), le Comité consultatif a été informé que les parties concernées en El Salvador avaient publiquement exprimé le voeu que la Mission soit prorogée. UN ٦ - وأبلغت اللجنة الاستشارية، أثناء نظرها في تقرير اﻷمين العام عن تمويل البعثة A/48/842/Add.1) و Corr.1( أن الطرفين المعنيين في السلفادور قد أعربا علنا عن رغبتهما في تمديد البعثة.
    Se fondant sur le succès de ces visites, il se disait encouragé de savoir, sur la base d'indications récentes, que les parties concernées étudiaient la possibilité d'augmenter le nombre des bénéficiaires de ce programme. UN واستنادا إلى نجاح تلك الزيارات، قال الأمين العام إنه كان من المشجِّع له الدلائل التي بدت مؤخرا على قيام الأطراف المعنية باستكشاف إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج.
    J'espère que les parties concernées s'efforceront de parvenir à un accord constructif en vue du règlement de cette question. UN وأرجو أن تبذل الأطراف المعنية جهودا للتوصل إلى ترتيبات بنّاءة لطي ملف هذه القضية.
    Nous espérons que les parties concernées continueront de faire preuve de retenue et qu'elles s'abstiendront de prendre des mesures tendant à compliquer davantage la situation et à exacerber les tensions. UN ويحدونا الأمل في أن تواصل الأطراف المعنية التحلي بضبط النفس وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات قد تؤدي بصورة إضافية إلى تعقيد الحالة وزيادة حدة التوترات.
    Plusieurs suggestions ont été faites en ce sens pendant le centenaire et il convient que les parties concernées les examinent sérieusement. UN وقد قدمت عدة اقتراحات خلال اﻷلفية وصولا إلى هذا الغرض وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بجدية من جانب اﻷطراف المعنية.
    Comme l'a amplement montré l'expérience sud-africaine récente, il ne suffit pas que les parties concernées acceptent de s'asseoir à la table des négociations. Il faut qu'elles soient aussi animées de la même volonté réelle de vivre dans un nouveau climat de paix auquel la communauté internationale doit continuer d'apporter son appui et ses encouragements. UN وكما دللت تجربة جنوب افريقيا مؤخرا بشكل كبير، لا يكفي لﻷطراف المعنية أن تكتفـــي بالاتفــــاق علـــى الجلوس على طاولة التفاوض، بل يجب عليها أن تعمل بوحي من الرغبة الحقيقية نفسها في العيش فـــــي مناخ جديد من السلم، ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل دعمها وتشجيعها.
    Ce mémorandum sert de directive préparatoire visant à faire en sorte que les parties concernées mènent leurs actions dans le même sens. UN وهذه المذكرة تمثل توجيهاً تمهيدياً للأطراف المعنية من أجل تنفيذ إجراءاتها في الاتجاه نفسه.
    Tant la communauté internationale que les parties concernées ont l'obligation d'épargner au peuple éprouvé d'Angola un autre conflit de proportions majeures. UN وعلى المجتمع الدولي واﻷطراف المعنية التزام إغاثة شعب أنغولا المتألم من أن يقع في براثن نزاع جديد آخر ذي أبعاد كبيــرة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les parties concernées feraient preuve de retenue afin d'éviter que la situation ne se dégrade encore. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus