"que les pays africains" - Traduction Français en Arabe

    • أن البلدان الأفريقية
        
    • بأن البلدان الأفريقية
        
    • للبلدان الأفريقية
        
    • تتمكن البلدان الأفريقية
        
    • أن البلدان الافريقية
        
    • إن البلدان الأفريقية
        
    • على البلدان الأفريقية
        
    • قدرة البلدان الأفريقية
        
    • أن الدول الأفريقية
        
    • أن تقوم البلدان الأفريقية
        
    • قيام البلدان الأفريقية
        
    • جانب البلدان الأفريقية
        
    • بأن على البلدان اﻷفريقية
        
    • أن الاقتصادات الأفريقية
        
    • لأن البلدان الأفريقية
        
    Au total, il ressort du présent rapport que les pays africains ont poursuivi une progression régulière pour atteindre les cibles des OMD. UN ويبين هذا التقرير أن البلدان الأفريقية عموما واصلت تقدمها المطرد نحو تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crise financière a montré que les pays africains étaient extrêmement dépendants du financement extérieur. UN وقد بينت الأزمة المالية أن البلدان الأفريقية عرضة للتأثر الشديد بصدمات التمويل الخارجي.
    Il a été indiqué que les pays africains avaient fait des progrès sensibles au cours de ces dernières années en matière d'amélioration de la gouvernance et de la gestion macroéconomique. UN وأشير إلى أن البلدان الأفريقية حققت مؤخرا تقدما ملحوظا في تحسين أوجه الإدارة وتنظيم الاقتصاد الكلي.
    Le rapport nous rappelle que les pays africains sont en retard sur le calendrier fixé pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN فالتقرير يذكرنا بأن البلدان الأفريقية متخلفة زمنيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Un commerce international équitable serait un moyen d'assurer que les pays africains puissent financer leur propre développement. UN والطريقة الأكيدة التي يمكن للبلدان الأفريقية تمويل تنميتنا بها هي من خلال التجارة الدولية المنصفة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a aussi souligné la nécessité urgente d'intensifier les programmes nationaux de lutte contre le paludisme pour que les pays africains puissent atteindre les objectifs intermédiaires fixés par le Sommet d'Abuja pour la période quinquennale 2000-2005. UN وسلمت الجمعية العامة في قرارها بالحاجة الملحة إلى رفع مستوى البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا لكي تتمكن البلدان الأفريقية من تحقيق الهدف المتوسط الأجل الذي حدده مؤتمر قمة أبوجا لفترة السنوات الخمس الممتدة من 2000 إلى 2005.
    Nous constatons avec satisfaction que les pays africains ont pris un grand nombre de mesures novatrices, alors que beaucoup d'entre eux sont depuis de nombreuses années ravagés par la guerre civile. UN ومما يبعث على الرضى، على نحو خاص، أن البلدان الأفريقية اتخذت إجراءات هامة اتسمت بالابتكار في بعض الحالات.
    Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. UN وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي.
    Je tiens à souligner une fois encore que les pays africains sont attachés à la mise en oeuvre effective du NEPAD. UN وأود أن أؤكد هنا من جديد أن البلدان الأفريقية ملتزمة بالتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Nous saluons ces initiatives que le Secrétaire général a citées et que les pays africains ont lancées. UN ونحيي المبادرات التي ذكر الأمين العام أن البلدان الأفريقية تتصدرها.
    Ce Nouveau Partenariat démontre bien que les pays africains sont prêts à prendre en charge eux-mêmes leur développement. UN وهذه الشراكة الجديدة تظهر بجلاء أن البلدان الأفريقية مستعدة لتحمل المسؤولية عن التنمية فيها.
    À cet égard, nous trouvons particulièrement encourageant de voir que les pays africains eux-mêmes prennent la tête de ce processus. UN وفي إطار ذلك المسعى، يثلج صدورنا بشكل خاص أن البلدان الأفريقية بدأت تتولى زمام أمرها.
    On estime que les pays africains devraient recevoir de 20 à 25 milliards de dollars supplémentaires par an au titre de l'APD pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est donc évident que les pays africains doivent s'attaquer d'urgence au problème que pose l'absence de politiques industrielles cohérentes et concertées. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Au début, on a justifié les transferts de déchets en arguant que les pays africains disposaient des terrains nécessaires pour évacuer ces déchets de manière sûre et que les revenus qu'ils en tiraient pouvaient servir leurs besoins de développement. UN وكانت عمليات نقل النفايات تُبرر في أول الأمر بأن البلدان الأفريقية تملك أراض مناسبة للتخلص بشكل مأمون من هذه النفايات وأن العائدات التي تدرها هذه العمليات يمكن أن تفيد في تلبية احتياجات التنمية.
    Il indique en outre quelquesuns des éléments fondamentaux que les pays africains pourraient exploiter, ou dont ils pourraient tirer parti, pour leur développement. UN كما يُحدد التقرير بعض الفرص الرئيسية التي يمكن للبلدان الأفريقية استغلالها أو الاعتماد عليها في عملياتها الإنمائية.
    L'Assemblée a souligné la nécessité urgente d'intensifier les programmes nationaux de lutte contre le paludisme pour que les pays africains puissent atteindre les objectifs intermédiaires fixés par le Sommet d'Abuja pour la période quinquennale 2000-2005. UN وسلـَّـمت الجمعية العامة أيضـا بالحاجة الملحـة إلى رفـع مستوى البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا لكـي تتمكن البلدان الأفريقية من تلبيــة الهدف المتوسـط الأجل الذي حـدده مؤتمر قمــة أبوجــا لفترة السنوات الخمس الممتـدة من 2000 إلى 2005.
    Nous espérons que le Mouvement des pays non alignés sera bientôt présent lui aussi, et nous savons que les pays africains et les organisations non gouvernementales envoient également des représentants en Afrique du Sud. UN ويحدونا اﻷمل في أن تصبح حركة عدم الانحياز قريبا هناك هي اﻷخرى، ونعرف أيضا أن البلدان الافريقية وكذلك المنظمات غير الحكومية سترسل ممثلين عنها إلى هناك.
    Le fait est que les pays africains sont depuis trop longtemps les laissés pour compte de l'économie mondiale. UN والواقع إن البلدان الأفريقية قد عانت الكثير من عزلتها النسبية عن الاقتصاد العالمي.
    Il importe donc que les pays africains rendent leurs systèmes fiscaux plus efficaces, et approfondissent et élargissent leurs systèmes financiers afin d'encourager l'épargne privée. UN لذا، يتعين على البلدان الأفريقية تعزيز كفاءة نظمها الضريبية وتعميق وتوسيع نظمها المالية من أجل تشجيع المدخرات الخاصة.
    Il importe à cet égard que les pays africains soient capables d'élaborer des stratégies et des programmes nationaux et régionaux adaptés pour assurer une forte croissance soutenue et créer des emplois dans le but d'accélérer le processus de réduction de la pauvreté. UN وتشكل في هذا الصدد قدرة البلدان الأفريقية على وضع استراتيجيات وبرامج وطنية وإقليمية مناسبة من أجل تحقيق مستوى عال للنمو المستدام وخلق فرص عمل بهدف التعجيل في عملية الحد من الفقر عنصرا هاما.
    Ce regain d'attention est révélateur du fait que les pays africains se heurtent encore à de nombreux obstacles dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous espérons que les pays africains joueront un rôle actif, pendant cette session de l'Assemblée générale, dans les débats thématiques visant à permettre à tous les États d'avoir accès aux technologies favorisant les économies d'énergie et le recours aux sources d'énergie renouvelables et à d'autres sources d'énergie. UN ونأمل أن تقوم البلدان الأفريقية بدور نشط في هذه الدورة للجمعية العامة في المناقشة المواضيعية حول حاجة جميع الدول إلى الحصول على تكنولوجيات توفير الطاقة واستخدام مصادر الطاقة البديلة والمتجددة.
    75. L'expert du Bénin a souligné que les pays africains de la région devaient augmenter la production d'énergie et mieux diffuser sa distribution au sein de la population. UN 75- شدد الخبير من بنن على ضرورة قيام البلدان الأفريقية في المنطقة بزيادة إنتاج الطاقة وتوسيع نطاق توزيعها على السكان.
    Ces partenariats devront toutefois tendre non seulement à former des forces de maintien de la paix mais surtout à rechercher sérieusement les moyens à mettre en oeuvre pour que les pays africains puissent efficacement maintenir la paix. UN إلا أن تركيز هذه الشراكات من الضروري أن يتجاوز مجرد تدريب العاملين في حفظ السلام، للنظر بشكل جاد إلى ماهية الاحتياجات الحقيقية لضمان حفظ سلام فعال من جانب البلدان الأفريقية.
    Les explications fournies par le Directeur général du BIT sur cette question sont loin d'être satisfaisantes surtout quand il annonce que les pays africains doivent entreprendre des réformes importantes. UN غير أن تفسيرات المدير العام لمظمة العمل الدولية لهذه المسألة ليست مقنعة على الاطلاق، وبخاصة قوله بأن على البلدان اﻷفريقية أن تشرع في اصلاحات كبيرة.
    Pour ce qui est des barrières tarifaires, la protection moyenne observée sur le continent est de 8,7 %, sachant que les pays africains sont très hétérogènes pour ce qui est des tarifs qu'ils appliquent ou se voient appliquer. UN وفيما يخص الحواجز الجمركية، يبلغ متوسط حماية القارة 8.7 في المائة بالرغم من أن الاقتصادات الأفريقية متباينة جدا فيما يخص مستويات التعريفات الجمركية التي تطبقها وتلك التي تُفرض عليها.
    Toutefois, ces progrès, obtenus de haute lutte, pourraient bien être sapés étant donné que les pays africains sont de plus en plus touchés par la crise financière, la crise alimentaire et énergétique latente et les effets des changements climatiques. UN غير أن هذا التقدم المحرز بصعوبة يمكن أن ينتكس لأن البلدان الأفريقية ما انفكت تتضرر بصورة متزايدة بالأزمة المالية، وبأزمتي الغذاء والطاقة وبآثار تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus