"que les pays de" - Traduction Français en Arabe

    • أن بلدان
        
    • بأن بلدان
        
    • أن البلدان
        
    • بأن البلدان
        
    • إن بلدان
        
    • قيام بلدان
        
    • من البلدان المستفيدة من
        
    • أن اقتصادات
        
    • أن دول
        
    • أن لدى بلدان
        
    • وأن بلدان
        
    • والبلدان اﻷعضاء
        
    • تواجه بلدان
        
    • قد ترغب فيه بلدان
        
    • أن تسعى بلدان
        
    Les chiffres montrent que les pays de la région ont amélioré leurs versements par rapport à l'année précédente. UN وتدل الأرقام على أن بلدان المنطقة قد حسنت وضعها من حيث سداد المدفوعات مقارنة بالسنة الماضية.
    Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    Elle sait que les pays de cette région ont volontairement pris de telles décisions, et elle leur souhaite plein succès dans leurs entreprises. UN وندرك أن بلدان تلك المنطقة تتخذ قراراتها بإرادتها الحرة، ونتمنى لهذه البلدان كل نجاح في مساعيها.
    Nous sommes convaincus que les pays de cette partie du monde joueront un rôle de plus en plus important dans la détermination de l'avenir de notre planète. UN ونحن واثقون بأن بلدان تلك المنطقة ستكون لها أهمية متزايدة دوما في تحديد مصير كوكبنا.
    La Directrice régionale a reconnu que les pays de la région avaient besoin d'une assistance plus importante pour le renforcement et le maintien des capacités. UN ووافقت المديرة الإقليمية على أن البلدان في المنطقة تحتاج إلى قدر أكبر من الدعم في بناء القدرات والحفاظ عليها.
    C'est la preuve que les pays de notre région, même les plus petits et les plus vulnérables d'entre eux, ont quelque chose d'important à dire et à apporter à notre monde. UN إنها شهادة على أن بلدان منطقتنا، حتى أصغرها وأضعفها بيننا، لديها شيء مهم تقوله لعالمنا وتسهم فيه.
    L'oratrice note également que les pays de la région attachent une importance particulière au respect des droits des personnes âgées, des populations autochtones et des handicapés. UN ولاحظت المتكلمة أيضا أن بلدان المنطقة تولي أهمية خاصة لاحترام حقوق المسنّين والسكان الأصليين والمعوقين.
    Il ne fait aucun doute que les pays de la région sont à présent en position de mettre en oeuvre les accords du Caire. UN ومما لاشك فيه أن بلدان منطقتنا في وضع طيب اﻵن يسمح لها بتنفيذ اتفاقات القاهرة.
    Le Directeur régional a ajouté que les pays de la région avaient augmenté le montant de leur contributions à l'UNICEF. UN وأضاف أن بلدان المنطقة تقدم إسهامات أكبر إلى اليونيسيف.
    Certains éléments montrent que les pays de la région ont jugé plus sûr de maintenir la distinction entre les deux types de cession. UN وهناك دلائل على أن بلدان المنطقة تشعر بمزيد من الارتياح للابقاء على النوعين من الاحالة منفصلين.
    M. Gonzalez Aninat ne peut imaginer que les pays de l'Union européenne ne souhaitent pas qu'il soit réellement donné suite au Forum. UN واختتم كلمته قائلا انه لا يمكنه أن يتصور أن بلدان الاتحاد الأوروبي لا تريد أن ترى أي متابعة جادة للملتقى.
    Bien que les pays de l'OCDE se soient engagés à réduire leur appui à la production, cet appui persiste et représente environ deux tiers du montant total des soutiens internes. UN ومع أن بلدان المنظمة قد التزمت بتخفيض دعم الإنتاج، فإن هذا الدعم لا يزال يشكل ثلثي الدعم المحلي الإجمالي.
    Pourtant, Mme Gabr, africaine elle-même, dit qu'il faut aussi que les pays de la région aient des orientations et des programmes clairs fondés sur la recherche scientifique. UN لكنها قالت إنها بصفتها أفريقية ترى أن بلدان أفريقيا تلزمها سياسات وبرامج واضحة تقوم على البحث العلمي.
    Pour mettre la question en perspective, disons simplement que les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), en moyenne, consomment à peu près 100 fois plus d'électricité que les pays du monde moins développé. UN ولتوضيح أهمية هذه المسألة، يكفي أن نذكر أن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تستهلك في المتوسط كهرباء بمعدل يزيد تقريبا مائة مرة على مثيله في أقل البلدان نموا في العالم.
    L'Australie sait que les pays de la région peuvent avoir besoin d'aide pour renforcer leurs capacités en matière de poursuite et d'incarcération des personnes soupçonnées de piraterie. UN وتقر أستراليا بأن بلدان المنطقة قد تحتاج إلى المساعدة لتنمية قدرتها على محاكمة القراصنة المشتبه فيهم وحبسهم.
    Le tableau 3 montre que les pays de toutes les régions souhaitent concourir à la coopération Sud-Sud, surtout en Amérique latine et aux Caraïbes, région où le pourcentage de réponses positives s'élève à 74 %. UN ويبين الجدول 3 أن البلدان في جميع المناطق مهتمة بالمساهمة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وخاصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث بلغت هذه النسبة 74 في المائة.
    Asie-Pacifique. On suppose que les pays de cette région disposeront de suffisamment d'experts désireux de contribuer au rapport d'évaluation en ce qui concerne le développement, les ressources, le financement, les données et les connaissances. UN وقد افتُرض بأن البلدان الواقعة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ سيكون بها عدد كاف من الخبراء المتاحين والراغبين في المساهمة في تقييم التقرير فيما يتعلق بالتنمية والموارد والتمويل والبيانات والمعرفة.
    Il convient également d'indiquer que les pays de la région d'Amérique centrale sont préoccupés par les récents essais nucléaires auxquels on a procédé sous d'autres latitudes. UN إن بلدان منطقة أمريكا الوسطى تشعر بالقلق إزاء التجارب النووية اﻷخيرة التي أجريت في مناطق جغرافية أخرى وتأسف لها.
    La mission souligne qu'il faut que les pays de la région, travaillant avec leurs partenaires internationaux, fassent tout pour créer un climat plus favorable à l'investissement. UN وتشدد البعثة على ضرورة قيام بلدان المنطقة، بالتعاون مع شركائها الدوليين، ببذل قصارى جهودها لتهيئة مناخ استثماري أنسب.
    Ventilation des contributions que les pays de programme ont versées au titre du cofinancement en vue d'appuyer l'exécution de leur propre programme UN مساهمات التمويل المشترك المقدمة من البلدان المستفيدة من البرامج دعماً لبرامجها القطرية
    Cette évolution montre bien que les pays de la région ne seraient pas à l’abri au cas où il y aurait un refroidissement rapide de l’économie mondiale. UN وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي.
    Les efforts que les pays de production ne cessent de déployer ne sauraient donner les résultats escomptés tant que les pays de consommation ne s'engagent pas à mettre en oeuvre une politique efficace tendant à lutter contre la demande de stupéfiants. UN إن الجهود التي ما انفكت الدول المنتجة تبذلها لن تأتي بالنتائج المتوخاة طالما أن دول الاستهلاك لم تلتزم بتنفيذ سياسة ناجحة من أجل مكافحة الطلب على المخدرات.
    En Afrique, l'examen a montré que les pays de la région étaient animés d'une ferme volonté politique d'appliquer le Programme d'action. UN ٥١ - وفي أفريقيا، أظهر الاستعراض أن لدى بلدان المنطقة مستوى عاليا من الالتزام السياسي بتنفيذ برنامج العمل.
    La Chine espère que cette tendance sera renversée et que les pays de l'océan Indien s'abstiendront de rechercher l'acquisition d'armements supérieurs aux besoins d'une défense raisonnable et qu'ils régleront leurs différences par le dialogue et la négociation. UN وتأمل الصين أن هذا الاتجاه سيتغير، وأن بلدان المحيط ستمتنع عن السعي إلى تسليح نفسها على نحو يتجاوز متطلبات الدفاع المعقولة، وسوف تحل خلافاتها عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Les pays d’Europe centrale et orientale associés à l’Union européenne, la Bulgarie, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, la Roumanie, la Slovaquie, la Slovénie et la République tchèque, Chypre, pays également associé, ainsi que les pays de l’Association européenne de libre-échange membres de l’Espace économique européen se rallient à cette déclaration. UN وتتفق في الرأي مع هذا البيان بلدان وسط وشرق أوروبا وهي إستونيا وبلغاريا والجمهورية التشيكية ورومانيا وسلوفاكيا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا وهنغاريا، وقبرص البلد المنتسب، والبلدان اﻷعضاء في الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة واﻷعضاء في المنطقة الاقتصادية اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Pour réduire la forte incidence de la pauvreté en Afrique, il faut que les pays de la région conçoivent des stratégies viables de nature à promouvoir une croissance équitable, et intègrent leurs économies afin d'éliminer les entraves liées à la fragmentation. UN وفي معرض السعي إلى خفض المعدل المرتفع لانتشار الفقر في أفريقيا، تواجه بلدان المنطقة تحديا يتمثل في صوغ استراتيجيات ناجعة لتعزيز النمو في إطار من الإنصاف وتحقيق التكامل بين اقتصاداتها للتغلب على أوجه القصور الملازمة للتجزؤ.
    d) Fournir, dans la limite des moyens dont dispose son secrétariat, les services consultatifs que les pays de la région pourraient désirer, à condition que ces services ne fassent pas double emploi avec ceux que fournissent les institutions spécialisées ou l'Administration de l'assistance technique de l'Organisation des Nations Unies; UN )د( أداء ما قد ترغب فيه بلدان المنطقة من خدمات استشارية، في حدود الموارد المتاحة ﻷمانة اللجنة، بشرط ألا تتداخل تلك الخدمات مع الخدمات المقدمة من الوكالات المتخصصة أو ادارة المساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة؛
    Au cours de la conférence inaugurale de cette branche qui examinait la question du combat contre le révisionnisme en Europe, il a été envisagé que les pays de l'Union européenne harmonisent leurs législations antiracistes. UN وخلال المؤتمر الافتتاحي لهذا الفرع، الذي نظر في مسألة محاربة التعديلية في أوروبا، تقرر أن تسعى بلدان الاتحاد اﻷوروبي الى المواءمة بين تشريعاتها المعادية للعنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus