"que les pays donateurs" - Traduction Français en Arabe

    • أن البلدان المانحة
        
    • جانب البلدان المانحة
        
    • من البلدان المانحة
        
    • على البلدان المانحة
        
    • وفاء البلدان المانحة
        
    • للبلدان المانحة أن
        
    • أن تقوم البلدان المانحة
        
    • أن تفي البلدان المانحة
        
    • أن تقدم البلدان المانحة
        
    • أن تقوم الدول المانحة
        
    • أن تعمل البلدان المانحة
        
    • والبلدان المانحة في وقت
        
    • قيام البلدان المانحة
        
    • إن البلدان المانحة
        
    • أن تزيد البلدان المانحة
        
    La Lituanie sait d'expérience que les pays donateurs et les pays bénéficiaires doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de coopérer. UN وقد تعلمت ليتوانيا من تجاربها أن البلدان المانحة والمستفيدة ينبغي عليها على السواء أن تفي بالتزاماتها القاضية بالتعاون.
    Il est donc compréhensible que les pays donateurs soient peu enclins à contribuer au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'INSTRAW. UN ومن المفهوم بالتالي أن البلدان المانحة لا تميل كثيرا إلى الإسهام بأموال ترصدها الأمم المتحدة بشكل خاص من أجل المعهد.
    Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. UN ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل.
    On a noté qu'il fallait que les pays donateurs prennent des mesures appropriées. UN وهذا يتطلب، حسبما أشار البعض، تجاوبا مناسبا من البلدان المانحة.
    Il faut que les pays donateurs fournissent les ressources de base indispensables pour les activités opérationnelles, de façon régulière et prévisible. UN ويجب على البلدان المانحة أن توفر الموارد الأساسية التي لا غنى عنها للأنشطة التنفيذية، على أساس مستمر ويمكن التنبؤ به.
    Dans ce climat difficile, il était essentiel que les pays donateurs tiennent leurs engagements en matière d'APD. UN وفي تلك البيئة الصعبة، يصبح وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية أمرا حاسم الأهمية.
    Il faudrait que les pays donateurs essaient d'atteindre les objectifs fixés et de tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Programme d'action. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تحاول تحقيق اﻷهداف المحددة والوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقلها في برنامج العمل.
    Il importait que les pays donateurs soutiennent les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes. UN وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها.
    Je sais bien que les pays donateurs traversent de graves difficultés financières mais j'ose tout de même espérer que les niveaux de financement du PNUD pourront être rétablis étant donné l'ampleur des problèmes de développement auxquels le monde doit actuellement faire face. UN وفي حين أنني أدرك أن البلدان المانحة تكبلها قيود مالية شديدة، فإنني على أمل في أن تعود مستويات تمويل البرنامج اﻹنمائي إلى سابق عهدها، نظرا لجسامة التحدي اﻹنمائي الذي يجابه العالم حاليا.
    M. Clinton a indiqué que les pays donateurs avaient l'intention de transférer 125 millions de dollars à l'Autorité palestinienne au cours de la semaine suivante pour l'aider à stabiliser la situation. UN وأشار السيد كلينتون الى أن البلدان المانحة تعتزم تحويل ١٢٥ مليون دولار الى السلطة الفلسطينية أثناء الاسبوع المقبل وذلك لتحقيق الاستقرار في الحالة.
    Néanmoins, il convient de signaler que les pays donateurs ont stipulé que leurs contributions étaient destinées à financer certaines activités particulières et non pas à couvrir les dépenses d'entretien et de fonctionnement du Centre. UN بيد أنه، ينبغي أن يلاحظ أن البلدان المانحة قد اشترطت أن تكون إسهاماتها لتمويل بعض الأنشطة المحددة وليس لتغطية تكاليف تشغيل المركز وصيانته.
    La contribution substantielle que les pays donateurs apportent au programme de travail dans le cadre d'accords de partenariats stratégiques et de Fonds d'affectation spéciale. UN :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية.
    Ils se sont également déclarés préoccupés par les tentatives de diminuer les montants de l'APD et ont souligné que les pays donateurs devaient améliorer aussi la qualité de l'APD, notamment en réduisant les frais de remboursement. UN وأعرب الوزراء كذلك عن القلق إزاء محاولات تخفيض مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشددوا على الحاجة إلى إدخال تحسينات نوعية عليها من جانب البلدان المانحة تشمل، ضمن أمور أخرى، تخفيض تكاليف السداد.
    La situation financière est telle que les pays donateurs doivent faire le nécessaire pour donner à l'Office une assise solide, de façon à supprimer les déficits structurels de son budget et à lui donner une base solide assurant sa viabilité financière future. UN وتقتضي الحالة المالية اتخاذ خطوات متناسقة من جانب البلدان المانحة لإرساء دعائم يمكن الركون إليها لتلبية احتياجات الوكالة بحيث يتم القضاء على أوجه العجز الهيكلي في ميزانيتها وإيجاد قاعدة سليمة لقدرتها على الاستمرار المالي في المستقبل.
    Nous notons avec satisfaction que les pays donateurs ont accru leur APD en faveur des PMA. UN ونلاحظ مع الارتياح الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية من البلدان المانحة لأقل البلدان نموا.
    Il faut que les pays donateurs honorent leurs engagements concernant l'aide publique au développement, la réduction de la charge de la dette et le renforcement du partenariat entre le Nord et le Sud. UN وأضافت أنه يتعين على البلدان المانحة الوفاء بالتزاماتها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، وتقوية الشراكة بين الشمال والجنوب.
    Cela tient notamment au fait que les pays donateurs n'ont pas tenu leurs engagements d'accroître l'aide publique au développement, de réduire ou d'annuler les dettes et d'ouvrir leurs marchés. UN ومن اﻷسباب اﻷساسية لهذه الحالة عدم وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها المتعلقة بزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتخفيض الديون أو إلغائها، وبالتجارة المفتوحة.
    Il faut que les pays donateurs continuent d'aider les réfugiés palestiniens. UN وأضاف أنه ينبغي للبلدان المانحة أن تواصل تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين.
    Il faut espérer que les pays donateurs qui soutiennent ces projets spéciaux tiendront compte de ces dépenses dans leurs contributions. UN ومن المأمول أن تقوم البلدان المانحة التي تقوم بدعم هذه المشاريع الخاصة بمراعاة التكاليف الادارية اللازمة في مساهماتها المالية.
    Il était important que les pays donateurs honorent l'engagement qu'ils avaient pris d'atteindre l'objectif des 0,7 %. UN ومن الأهمية بمكان أن تفي البلدان المانحة بالتزاماتها ببلوغ هدف الـ 0.7 في المائة.
    Il faudrait donc que les pays donateurs et les organismes internationaux, entre autres ceux des Nations Unies, leur prêtent assistance. UN ولذلك ينبغي أن تقدم البلدان المانحة والمؤسسات الدولية، بما فيها منظومة اﻷمم المتحدة، المساعدة.
    Nous espérons que les pays donateurs tiendront leurs promesses à cet égard. UN ونأمل في هذا الصدد، أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بالتعهدات التي التزمت بها.
    A cet égard, il est important que les pays donateurs inversent la tendance à la baisse de l'aide publique au développement, aide qui n'a représenté que 0,25 % du produit intérieur brut en 1996, soit le chiffre le plus bas enregistré au cours des 50 dernières années. UN وفي هذا السياق من المهم أن تعمل البلدان المانحة على وجه السرعة لعكس اتجاه الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية، والتي بلغت 0,25 في المائة فقط من الناتج المحلي الاجمالي في 1996 وهو أدنى رقم سجل خلال السنوات الخمسين الماضية.
    Elle a en outre mis en évidence les préoccupations nouvelles, par exemple le vieillissement et les migrations internationales, qui concernent autant les pays du programme que les pays donateurs. UN وركزت الاهتمام أيضا على المسائل الآخذة في البروز في الوقت الراهن مثل الشيخوخة والهجرة الدولية التي تؤثر على البرامج والبلدان المانحة في وقت واحد.
    Faisant en sorte que les pays donateurs contribuent à des reconstitutions adéquates et régulières de ces sources de financement existantes, conformément aux mandats qui leur ont été donnés; UN `2` قيام البلدان المانحة بالعمل على دعم عمليات كافية ومستدامة لتجديد موارد مصادر التمويل القائمة تلك، إتساقاً مع الولاية الممنوحة لها مؤخراً؛
    Un intervenant a dit que les pays donateurs devaient examiner leurs procédures régissant l'établissement des rapports. UN وقال أحد المتكلمين إن البلدان المانحة يجب أن تعيد النظر في متطلبات الإبلاغ.
    Il faut que les pays donateurs accroissent considérablement leurs contributions, afin de permettre à l'Organisation des Nations Unies de mener à bien ses activités de développement économique et social. UN وينبغي أن تزيد البلدان المانحة مساهماتها زيادة كبيرة لتمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بأنشطتها اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus