Ils ont fait observer que les pays en développement ne pouvaient pas régler à eux seuls les problèmes liés aux dysfonctionnements des marchés mondiaux. | UN | وأكدوا أن البلدان النامية لا يمكنها وحدها حل المشاكل التي تشهدها أسواق السلع الأساسية نتيجة لعيوب السوق العالمية. |
Tout le monde sait que les pays en développement ne peuvent pas totalement satisfaire les besoins de leur peuple avec leurs propres ressources financières. | UN | ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية. |
Il conclut aussi que les pays en développement ne sont actuellement pas en mesure de lutter contre ces pratiques sans la coopération active des organismes de défense de la concurrence des pays développés. | UN | كما تخلص الدراسة إلى أن البلدان النامية لا تستطيع في الوقت الحاضر أن تتصدى للممارسات المانعة للمنافسة بدون تعاون نشط من سلطات المنافسة في البلدان المتقدمة. |
Il est aujourd'hui parfaitement clair que les pays en développement ne peuvent pas assumer seuls cette situation. | UN | وقد أصبح من الواضح اﻵن بما فيه الكفاية أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفعل ذلك بمفردها. |
Un autre a soutenu que l'Amendement portant interdiction reposait sur l'hypothèse erronée que les pays en développement ne pouvaient traiter les déchets de manière écologiquement rationnelle. | UN | وادعى ممثل آخر أن تعديل الحظر يستند إلى فرضية زائفة مفادها أن البلدان النامية غير قادرة على تجهيز النفايات بطريقة سليمة بيئياًّ. |
56.Les ministres rappellent que la sécurité alimentaire et la nutrition sont des aspects essentiels du développement durable et craignent que les pays en développement ne soient exposés aux effets néfastes des changements climatiques qui viennent aggraver le risque d'insécurité alimentaire. | UN | 56 - وأشار الوزراء إلى أن الأمن الغذائي والتغذية بعدان أساسيان للتنمية المستدامة، وأعربوا عن قلقهم من عدم قدرة البلدان النامية على مقاومة الآثار السلبية لتغير المناخ، مما يشكل مزيدا من التهديد للأمن الغذائي. |
Il est clair que les pays en développement ne sont pas en mesure de prêter du personnel. | UN | وواضح أن البلدان النامية لا تستطيع تيسير موظفين معارين منها. |
À cet égard, il est préoccupant que les pays en développement ne reçoivent que 30 % de ces ressources et que, lorsque celles-ci leur parviennent, elles n'aillent pas toujours aux secteurs qui revêtent un caractère prioritaire pour le développement. | UN | فمما يدعو إلى القلق أن البلدان النامية لا تتلقى سوى ٣٠ في المائة من هذه التدفقات وأن هذه التدفقات، عندما تصل فعلا، لا تستعمل دوما لمعالجة أولويات التنمية. |
Il convient cependant de souligner que les pays en développement ne réclament pas la charité, mais plutôt une certaine équité dans les règles du jeu de l'économie mondiale et un respect scrupuleux de ces règles. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن البلدان النامية لا تنتظر إحسانا، بل هي باﻷحرى تدعو إلى المعاملة المنصفة في الاقتصاد العالمي، والتقيد الصادق بقواعد اللعبة. |
Tous les indicateurs démontrent aujourd'hui que les pays en développement ne peuvent atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici l'échéance de 2015 si les tendances négatives actuelles persistent dans l'économie mondiale. | UN | اليوم، تظهر جميع المؤشرات أن البلدان النامية لا يمكنها تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ما لم يتم عكس الاتجاهات السلبية في الاقتصاد العالمي. |
Un certain nombre d'intervenants ont dit que les pays en développement ne pourraient s'acquitter de leurs obligations que dans la mesure où les pays développés se conformaient aux leurs. | UN | وقال عدد من المتكلمين أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفي التزاماتها إلا بالقدر الذي تفي فيه البلدان المتقدمة بالتزاماتها. |
Il est de plus en plus clair que les pays en développement ne peuvent compter uniquement sur l'aide pour transformer leur économie et pourvoir aux besoins de leurs citoyens : ils vont devoir redoubler d'efforts pour mobiliser leurs ressources intérieures. | UN | ويتضح بصورة متزايدة أن البلدان النامية لا تستطيع الاعتماد على المعونة فقط لتحويل اقتصاداتها وتلبية احتياجات مواطنيها، بل سيتعين عليها أن تعزز ما تبذله من جهود لتعبئة الموارد المحلية. |
La plus manifeste des hypothèses fausses - et elles sont nombreuses - qui sous-tendent cette proposition est que les pays développés font le nécessaire pour réaliser les objectifs fixés dans la Convention-Cadre sur les changements climatiques, le sous-entendu étant que les pays en développement ne font pas ce qu'ils devraient à cet égard. | UN | ومن أبرز الافتراضـات الكثيـرة الخاطئة التي ينطوي عليها هذا المقترح أن البلدان المتقدمة النمو تحتل المركز اﻷمامي في تنفيذ أهداف الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغيير المناخ، مما يعني ضمنا أن البلدان النامية لا تساهم بنصيبها في هذا الصدد. |
Les politiques adoptées ne doivent pas non plus négliger le fait que les pays en développement ne sont pas simplement à la recherche de capitaux privés, mais qu'ils visent à attirer des investissements pour faire progresser leurs efforts de développement afin de constituer une capacité de production locale dans l'économie réelle. | UN | ويلزم أن تراعي السياسات أيضا أن البلدان النامية لا تلتمس المزيد من التدفقات الخاصة في حد ذاتها؛ بل إنها تسعى لاجتذاب الاستثمار للنهوض بجهودها الإنمائية، من أجل بناء القدرة الإنتاجية المحلية في الاقتصاد الحقيقي. |
L'Éthiopie a fait d'une urbanisation intégrée l'un de ses principaux objectifs de développement et est consciente du fait que les pays en développement ne pourront atteindre les OMD que s'ils allouent des ressources bien plus importantes à la réduction de la pauvreté et s'ils améliorent durablement les conditions de vie. | UN | وأضاف أن إثيوبيا جعلت تحقيق التحضُّر المتكامل واحداً من الأهداف الإنمائية الرئيسية، وأدركت أن البلدان النامية لا تستطيع أن تحقِّقَ الأهداف إلا بتخصيص موارد أكثر كثيراً للحد من الفقر ولتحسين مستويات المعيشة بطريقة مستدامة. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que les pays en développement ne disposaient pas de décharges contrôlées et que les déchets étaient souvent éliminés dans des sites à ciel ouvert, parfois près de zones habitées et des habitats sensibles. | UN | 50 - أشار عدد من المتحدثين إلى أن البلدان النامية لا توجد بها مواقع لطمر النفايات وأن النفايات كثيراً ما يتم التخلص منها في مواقع مكشوفة، تكون أحياناً قريبة من المناطق المأهولة والمناطق الحساسة. |
Plusieurs orateurs ont indiqué que les pays en développement ne disposaient pas de décharges contrôlées et que les déchets étaient souvent éliminés dans des sites à ciel ouvert, parfois près de zones habitées et des habitats sensibles. | UN | 50 - أشار عدد من المتحدثين إلى أن البلدان النامية لا توجد بها مواقع لطمر النفايات وأن النفايات كثيراً ما يتم التخلص منها في مواقع مكشوفة، تكون أحياناً قريبة من المناطق المأهولة والمناطق الحساسة. |
M. Phelps souligne que l'aggravation des perspectives commerciales ne signifie pas nécessairement que les pays en développement ne puissent pas progresser sensiblement dans d'autres domaines. | UN | 39 - السيد فيلبس: أكد على أن التوقعات التجارية التي تزداد سوءا لا تعني بالضرورة أن البلدان النامية لا يمكنها أن تحقق مكاسب كبيرة في مجالات أخرى. |
Pourquoi est-ce si difficile de comprendre, compte tenu du lien critique qui existe entre le commerce et le développement, que les pays en développement ne peuvent pas être soumis aux mêmes attentes, règles et réglementations que celles qui régissent le commerce entre pays développés? La doctrine selon laquelle il est possible d'offrir des chances égales à tous est un mythe malencontreux. | UN | لماذا الصعوبة في فهم أن البلدان النامية لا يمكن إخضاعها لنفس التوقعات والأحكام والقواعد التي تتحكم في التجارة بين الدول المتقدمة النمو، مع العلم بوجود علاقة بالغة الأهمية بين التجارة والتنمية؟ إن إيديولوجية تكافؤ الفرص ما هي إلا خرافة لا واقع لها. |
:: Étant donné que les pays en développement ne sont pas pleinement intégrés dans les instances internationales s'occupant des questions fiscales, le Comité d'experts des Nations Unies sur la coopération internationale en matière fiscale pourrait jouer un rôle important pour ces pays. | UN | :: بالنظر إلى أن البلدان النامية غير مندمجة على نحو كامل في المنتديات الدولية المعنية بالمسائل الضريبية، فإن لجنة الخبراء التابعة للأمم المتحدة والمعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية بإمكانها أن تضطلع بدور هام لصالح تلك البلدان. |
Il est préoccupant que les pays en développement ne soient pas en mesure d'enregistrer des progrès significatifs en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, compte tenu de la récente réduction des niveaux d'APD et des risques que l'actuelle crise des crédits immobiliers à risque pourrait présenter pour l'économie mondiale. | UN | 56 - إن عدم قدرة البلدان النامية على إحراز تقدم كبير صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مبعث للقلق في سياق التخفيض الحاصل مؤخرا في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية والأخطار الممكنة على الاقتصاد العالمي من الأزمة الحالية المتعلقة بالائتمان دون سعر الحسم. |