Elles soulignent que les personnes handicapées ont également le droit d'avoir une vie sexuelle, de nouer un partenariat et de fonder une famille. | UN | إذ تشدد هذه المنظمات على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم أيضاً الحق في الحياة الجنسية وفي الشراكة وفي تكوين أسرة. |
Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
Ce n'est pas assez, étant donné que les personnes handicapées n'ont pas d'emploi, malgré les quotas fixés par les gouvernements et les efforts des employeurs du secteur privé en matière de responsabilité sociale des entreprises. | UN | وهذا لا يكفي، إذ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتوفرون على وظائف رغم الحصص المخصصة لهم من طرف الحكومات والجهود التي يبذلها أرباب العمل في القطاع الخاص في إطار المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات. |
Le Gouvernement est conscient du fait que les personnes handicapées peuvent avoir besoin d'un soutien supplémentaire pour participer pleinement aux prises de décisions locales. | UN | وتقر الحكومة بأن الأشخاص ذوي الإعاقة قد يحتاجون إلى مزيد من الدعم للمشاركة الكاملة في صنع القرارات المحلية. |
7. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | 7- يؤكد من جديد ضرورة ضمان أن تشْمَل برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذّية الأشخاص ذوي الإعاقة وتكون في متناولهم؛ |
Lors de la consultation de Genève, un représentant du Gouvernement sud-africain a noté que les personnes handicapées étaient non seulement exclues de ce processus mais aussi privées d'accès à des informations élémentaires sur le VIH. | UN | وأثناء مشاورات جنيف، لاحظ ممثل لحكومة جنوب أفريقيا أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يُستبعدون من عمليات صنع القرارات المتعلقة بالفيروس فحسب، بل يُستثنون أيضاً من المعلومات الأساسية المتعلقة به. |
Elle affirme aussi que les personnes handicapées continuent d'être désavantagées et marginalisées dans la société. | UN | كما ذكرت الرابطة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يعانون من الحرمان والتهميش في المجتمع. |
Il l'a fait pour prouver que les personnes handicapées peuvent réaliser tout ce qu'elles veulent. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد فعل ذلك كي يثبت أن الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن لهم أن يحققوا أي شيء يريدونه. |
L'Organisation internationale du Travail note que les personnes handicapées représentent environ 15 % de toute population. | UN | وتشير منظمة العمل الدولية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون حوالي 15 في المائة من أية مجموعة من السكان. |
Dans l'intervalle, il doit être fait en sorte que les personnes handicapées soient réunies avec leur famille; | UN | وخلال هذه المدة، لابد من التأكد من أن الأشخاص ذوي الإعاقة يجيئون إلى هذه الأماكن برفقة أسرهم؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que les personnes handicapées sont les plus défavorisées à tous égards. | UN | ٣٤- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم الأشد حرماناً في جميع جوانب الحياة. |
Il semble que les personnes handicapées n'aient pas été affectées de façon disproportionnée par la récession économique actuelle. | UN | وتشير المؤشرات حتى الآن إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة لم يتأثروا بصورة غير متناسبة بالتراجع الاقتصادي الحالي. |
L'analyse comparée des données montre que les personnes handicapées sont davantage exposées à la violence et aux mauvais traitements dans le cadre familial que les personnes non handicapées. | UN | وتشير الأدلة المقارنة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم أكثر عرضةً للعنف المنزلي وإساءة المعاملة مقارنةً بالأشخاص الآخرين. |
De même, les Gouvernements et les sociétés répugnent à reconnaître que les personnes handicapées constituent une forte proportion des victimes de la criminalité. | UN | كما تعزف الحكومات والمجتمعات عن الاعتراف بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون نسبة كبيرة من ضحايا الجريمة. |
Cette présomption est fondée sur des idées reçues qui veulent notamment que les personnes handicapées ne soient pas en mesure de prendre des décisions éclairées par elles-mêmes et que, par conséquent, la société doit les protéger. | UN | ويستند هذا الافتراض إلى مفاهيم خاطئة، بما في ذلك الاعتقاد بأن الأشخاص ذوي الإعاقة غير قادرين على اتخاذ القرارات السليمة التي تخصهم، ومن ثم فإنه ينبغي للمجتمع حمايتهم. |
9. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | 9- يؤكد من جديد ضرورة ضمان أن تشْمَل برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذّية الأشخاص ذوي الإعاقة وأن يُيسّر وصولهم إليها؛ |
Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. | UN | وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن. |
Ils devraient également prendre les moyens pour que les personnes handicapées jouissent de chances égales et puissent participer pleinement à la vie de la société. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ الفرص وبإمكانية المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Elle interroge les experts sur la meilleure façon de garantir que les personnes handicapées puissent accéder à divers types de programmes en l'absence de données fiables sur leur participation. | UN | وسألت أعضاء حلقة النقاش عن أفضل طريقة لكفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى مختلف أنواع البرامج في غياب بيانات موثوق بها عن مشاركتهم. |
Notant que les personnes handicapées constituent une part de la population mondiale estimée à 10 pour cent dont 80 pour cent vivent dans des pays en développement, et sachant à quel point la coopération internationale et sa promotion sont importantes pour soutenir l'action des États, en particulier dans ces pays, | UN | وإذ يلاحظ أن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة يقدر بنسبة 10 في المائة من عدد سكان العالم، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في البلدان النامية، وإذ يعترف بأهمية التعاون الدولي وتعزيزه دعما للجهود الوطنية، وبخاصة جهود البلدان النامية، |
93. La législation slovaque confirme que les personnes handicapées ont droit à la reconnaissance de leur personnalité et capacité juridiques. | UN | 93- ويؤكد قانون الجمهورية السلوفاكية أن للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في الاعتراف بهم كأشخاص والاعتراف بأهليتهم القانونية. |
Le deuxième rapport conclut que les personnes handicapées sont à peine mentionnées dans les documents administratifs du comté et d'autres documents. | UN | ويخلص ثاني التقريرين إلى أن المعوقين لايكاد يرد لهم ذكر في الوثائق المتصلة بسياسات مجالس المقاطعات أو غيرها من الوثائق. |
Cette Loi affirme que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits reconnus par la constitution à tous les citoyens tchadiens. | UN | ويؤكد هذا القانون تمتع المعوقين بالحقوق ذاتها التي يعترف بها الدستور لجميع المواطنين التشاديين. |
Les États Parties reconnaissent que les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables à différentes formes de violence ainsi qu'à la torture et aux autres traitements et peines inhumains ou dégradants dans la vie publique comme privée. | UN | تسلِّم الدول الأطراف بأن المعوقين معرضون بصفة خاصة، في الميدانين العام والخاص، لشتى أنواع العنف وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ces instruments juridiques disposent que les personnes handicapées et à mobilité réduite ont le droit de voyager en utilisant le mode de transport qui convient et de bénéficier de l'assistance adéquate. | UN | وتنص تلك الصكوك القانونية على أنه يحق للأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المحدودي الحركة السفر باستخدام وسيلة النقل التي تلائمهم والحصول على المساعدة خلال سفرهم. |
Ces pratiques doivent être abolies afin que les personnes handicapées retrouvent une pleine capacité juridique, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | ويجب التخلص من هذه الممارسات لضمان إعادة الأهلية القانونية إلى الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين. |
Une autre difficulté consistait à faire évoluer le regard de la société en général plutôt que de ne cibler que les personnes handicapées. | UN | وتتمثل عقبة أخرى في الاستجابة لضرورة تغيير التصورات لدى المجتمع بوجه عام عوض التركيز فقط على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans bien des cas, ce n'est qu'après avoir eu à faire avec le système de justice pénale que les personnes handicapées autochtones, en particulier celles qui présentent un handicap intellectuel, entrent en contact pour la première fois avec un service spécialisé. | UN | وفي حالات عديدة، يحدث أول اتصال بين الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، لا سيما ذوو الإعاقات الذهنية، وبين خدمات ذوي الإعاقة بعد تعامل هؤلاء الأشخاص مع نظام العدالة الجنائية(). |