"que les perspectives de" - Traduction Français en Arabe

    • أن آفاق
        
    • أن احتمالات
        
    • بأن آفاق
        
    • أن الآفاق
        
    • أن توقعات
        
    • فيها آفاق
        
    • أن إمكانات
        
    • أن المستقبل
        
    • بأن احتمالات
        
    Nous partageons l'avis de ceux qui pensent que les perspectives de réforme sont plus prometteuses qu'elles ne l'ont été dans le passé. UN ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Il est navrant de devoir conclure que les perspectives de progrès imminents et importants dans ce domaine ne sont pas brillantes. UN ولا يسعني إلا أن أخلص بكل حزن إلى أن آفاق إحراز تقدم وشيك وكبير في هذا المجال تظل محدودة للغاية.
    Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. UN ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية.
    Pour terminer, je soulignerai que les perspectives de progrès sont liés à l'engagement à l'égard des objectifs politiques communs. UN وأود أن أختتم كلمتي بالتشديد على أن احتمالات إحراز التقدم يتوقف على الالتزام بالأهداف السياسية المشتركة.
    Les récents indicateurs économiques donnent à penser que les perspectives de développement économique du Mozambique sont positives. UN وتوحي المؤشرات الاقتصادية الحديثة بأن آفاق التنمية الاقتصادية لموزامبيق إيجابية.
    En particulier, il lui faudra démontrer que les perspectives de carrière dans les services linguistiques de l'Organisation des Nations Unies sont moins favorables que dans les autres services (ibid., par 111). UN ويجب بوجه خاص إثبات أن الآفاق الوظيفية في خدمات اللغات في الأمم المتحدة أقل مؤاتاة منها في الدوائر الأخرى في الأمم المتحدة (المرجع نفسه، الفقرة 111).
    La violence et les massacres dont fait l'objet la population palestinienne innocente de la part de l'armée israélienne sont devenus quotidiens, tandis que les perspectives de paix viable se réduisent chaque jour. UN إن ارتكاب أعمال العنف ضد الفلسطينيين وقتل الفلسطينيين الأبرياء من قِبل الجيش الإسرائيلي أصبحا حدثا يوميا، كما أن توقعات التوصل إلى سلام قادر على البقاء تتضاءل على نحو مطرد.
    Je regrette que les perspectives de parvenir à la solution des deux États ne se soient pas améliorées au cours de la période à l'examen. UN ويؤسفني أن آفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين لم تتحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    On sait bien que les perspectives de croissance dans les pays en développement sont plus sombres qu'elles ne l'ont été depuis des années. UN وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات.
    Cela est satisfaisant, d'autant plus que les perspectives de paix en Afrique se sont grandement améliorées, selon le rapport. UN ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز حقيقة أن آفاق السلام في أفريقيا شهدت تحسنا كبيرا.
    Nous pensons que les perspectives de coopération à venir entre l'ONU et le Comité consultatif juridique afro-asiatique sont positives. UN ونرى أن آفاق التعاون في المستقبل بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية تبشر بالخير.
    On considère en général que les perspectives de reprise des négociations dépendent des résultats d'élections nationales et de décisions politiques. UN ومن المسلم به أن آفاق الاستئناف ستتصل بالتطورات في العمليات الانتخابية المحلية والقرارات السياسية.
    La nécessité de parvenir, ici, à des résultats concrets est encore plus évidente si nous tenons compte de ce que les perspectives de progrès et d'accord au sein d'autres instances de désarmement sont loin d'être rassurantes. UN والحاجة للسعي إلى تحقيق نتائج ملموسة تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان أن آفاق التقدم والاتفاق في محافل نزع السلاح الأخرى غير مطمئنة.
    Toutefois, l'Ukraine est gravement préoccupée du fait que les perspectives de l'entrée en vigueur rapide du TICE sont plus sombres qu'elles ne l'ont jamais été. UN غير أنها تشعر بقلق بالغ من أن احتمالات دخول معاهدة حظر التجارب النووية حيز النفاذ أصبحت أقل من أي وقت مضى.
    Il est vrai cependant que les perspectives de reprise économique et sociale dépendent dans une large mesure de la situation future en matière de sécurité. UN بيد أن احتمالات الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي تتوقف، إلى حد بعيد، على الحالة اﻷمنية في البلد مستقبلا.
    Il concluait que les perspectives de paix apparaissaient sombres pour l'avenir immédiat. UN وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب.
    C'est un fait que ce processus a été difficile et que les progrès ont été lents. Nous sommes arrivés à la conclusion que les perspectives de nouveaux progrès n'étaient guère favorables. UN لقد شاركنا في هذا الجهد الواسع النطاق أربع سنوات تقريبا والواقع أن العملية كانت صعبة وكان التقدم فيها بطيئا، ووصلنا إلى نتيجة مفادها أن احتمالات إحراز مزيد من التقدم ليست جيدة.
    L'Ouzbékistan comprend bien que les perspectives de développement de la démocratie dans le pays sont directement liées à la stabilité dans l'ensemble de la région d'Asie centrale. UN إن أوزبكستان لديها فهم واضح بأن آفاق تطوير الديمقراطية في بلدنا ترتبط ارتباطا مباشرا بالاستقرار في جميع أنحاء منطقة وسط آسيا.
    66. La coopération financière et monétaire entre pays en développement suscite un grand intérêt depuis les années 90, ce qui est dû en partie au fait que les perspectives de développement de nombreux pays ont été déterminées plus par la mondialisation de la finance que par l'expansion du commerce international. UN 66- وحظي التعاون المالي والنقدي فيما بين البلدان النامية باهتمام خاص منذ التسعينات من القرن الماضي، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الآفاق الإنمائية للعديد من البلدان صاغتها عولمة التمويل أكثر مما صاغها توسع التجارة العالمية.
    Des efforts devront donc être entrepris par les PMA et notamment par les pays africains membres de ce groupe, pour renforcer le partenariat avec la communauté internationale, étant donné que les perspectives de leurs économies nationales sont celles qui suscitent le plus de doute. UN ويجب أن تكافح أقل البلدان نموا، وخاصة تلك التي في أفريقيا، لتعزيز شراكات مع المجتمع الدولي بالنظر إلى أن توقعات اقتصاداتها الوطنية تثير أبلغ الشكوك.
    Le 26 novembre, les membres du Conseil de sécurité ont eu un dialogue informel avec le Président du Haut Conseil pour la paix afghan, Salahuddin Rabbani, qui a déclaré que le processus de paix progressait, que les perspectives de paix n'avaient jamais été meilleures et que de nombreux Taliban avaient compris que le dialogue politique était la seule alternative possible. UN 62 - في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، عقد أعضاء مجلس الأمن جلسة تحاور غير رسمية مع صلاح الدين رباني، رئيس المجلس الأعلى للسلام في أفغانستان. وقال رئيس المجلس الأعلى للسلام إن عملية السلام قد وصلت إلى نقطة بلغت فيها آفاق تحقيق السلام مبلغا كبيرا لم تبلغه في أي وقت مضى، وإن الكثيرين من أفراد حركة طالبان قد أدركوا أن الحوار السياسي هو الخيار الوحيد.
    Les participants ont souligné que les perspectives de la branche d'activité étaient fonction aussi d'une réforme de la poste. UN وتم التشديد على أن إمكانات الصناعة تتوقف أيضاً على إصلاح قطاع البريد.
    Il a indiqué que les perspectives de carrière et la promotion des fonctionnaires relevaient de la gestion des ressources humaines, et n'avaient pas à être normalement traitées par reclassement de postes. UN وأشارت اللجنة إلى أن المستقبل الوظيفي وفرص ترقية الموظفين هي مسائل تتعلق بإدارة الموارد البشرية ولا يمكن عادة أن تُعالج بإعادة تصنيف الوظائف.
    Ce concept apparaît expressément au paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution dont nous sommes saisis, qui reconnaît également que les perspectives de resserrement de la coopération euroméditerranéenne dans tous les domaines peuvent être renforcées par des événements positifs dans le monde entier, en particulier en Europe, dans le Maghreb et au Moyen-Orient. UN وهذا المفهوم مذكور على وجه التحديد في الفقرة 1 من منطوق مشروع القرار المعروض علينا، والذي يعترف أيضا بأن احتمالات قيام تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات يمكن تعزيزها بتطورات إيجابية على النطاق العالمي، ولا سيما في أوروبا والمغرب والشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus