Le fait est que les peuples de la corne de l'Afrique ont des affiliations culturelles ainsi que des liens historiques profonds. | UN | والواقع هو أن شعوب بلدان منطقة القرن الأفريقي مرتبطة بعلاقات تاريخية راسخة وانتماءات ثقافية. |
Ne doutons pas que les peuples de l'Afrique, avec tout ce qu'ils ont d'énergie et de créativité, aspirent à améliorer leur qualité de vie tout en espérant le soutien véritable de leurs partenaires. | UN | وما من شك في أن شعوب أفريقيا، بكل طاقتها وإمكاناتها الخلاقة، وبدعم شركائها الحقيقي، تتطلع إلى تحسين مستوى معيشتها. |
L’expérience des États-Unis en tant que Puissance administrante montre que les peuples de la majorité de ces territoires comprennent que l’indépendance n’est pas la seule issue possible de l’autodétermination. | UN | وتجربة الولايات المتحدة بوصفها دولة قائمة باﻹدارة تشهد على أن شعوب معظم هذه اﻷقاليم تفهم أن الاستقلال ليس النتيجة الوحيدة الممكنة لتقرير المصير. |
1. Réaffirme que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن لشعوب كوكبنا حقاً مقدساً في السلام؛ |
1. Réaffirme que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن لشعوب كوكبنا حقا مقدسا في السلام؛ |
Nous estimons que les peuples de tous les territoires d'outre-mer ont le droit de décider de leur propre avenir, de choisir la voie qu'ils souhaitent emprunter et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارهم. |
Du côté du Rwanda, du Libéria et du Sahara occidental, le Burkina Faso souhaite que les accords obtenus puissent être appliqués afin que les peuples de ces régions connaissent enfin la paix. | UN | وفيمــا يتعلــق بروانــدا وليبريا والصحراء الغربيــة، فـإن بوركينـا فاصـو يحدوهــا اﻷمــل في إمكانية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى تتمكن شعوب هذه المناطق من العيش بسلام بعد طول انتظار. |
1. Réaffirme que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1- يؤكد من جديد أن شعوب كوكبنا لها حق مقدس في السلم؛ |
1. Réaffirme que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1- يؤكد مجدداً أن شعوب كوكبنا لها حق مقدس في السلم؛ |
Comme l'a déclaré le Président Hu Jintao, la Chine suit sans faillir la voie du développement pacifique et joue la carte gagnante de l'ouverture, et elle considère que les peuples de tous les pays doivent se serrer les coudes pour édifier un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité partagée. | UN | وكما قال الرئيس هو جينتاو فإن الصين تتبع دون أن تحيد قيد أنملة طريق التنمية السلمية واستراتيجية انفتاحية تعود بالمنفعة على كل الأطراف وينغم فيها الجميع في كل الأحوال وترى أن شعوب كل البلدان ينبغي أن يتعاونوا على بناء عالم متناغم يسوده السلام الدائم ويعمّه الازدهار. |
1. Réaffirme que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1- يؤكد مجدداً أن شعوب كوكبنا لها حق مقدس في السلم؛ |
1. Réaffirme que les peuples de la terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1- يؤكد مجدداً أن شعوب كوكبنا لها حق مقدس في السلم؛ |
Compte tenu du fait que les peuples de nos pays ont joué un rôle décisif dans la victoire, nous appelons à inculquer parmi les nouvelles générations le sens de la fierté de notre histoire héroïque commune et du triomphe dans la lutte contre le fascisme. | UN | وإننا إذ نضع في اعتبارنا أن شعوب دولنا ساهمت مساهمة حاسمة في تحقيق النصر، ندعو إلى غرس مشاعر الفخر بالتاريخ البطولي المشترك والمأثرة العظيمة في الحرب على الفاشية لدى الأجيال الصاعدة. |
Je voudrais donc conclure cette brève intervention en formulant le vœu que nous parvenions à une paix véritable et que des perspectives soient offertes à tous, convaincu que les peuples de la planète ne peuvent vivre que si la crainte de Dieu règne dans le cœur des hommes. | UN | فاسمحوا لي في ختام هذا البيان المقتضب، بالإعراب عن التمنيات بالسلام وفرص النجاح للكل، وأنا على قناعة أن شعوب العالم لن تستطيع العيش إلا إذا امتلأت قلوب الناس بالخشية من حكمة الله. |
La responsabilité de rechercher et de trouver en commun des solutions viables pour nos peuples trouve origine dans le fait que les peuples de la région des Grands Lacs sont liés par la même histoire, la même culture, la même langue et les mêmes expériences. | UN | وينبع الحرص على السعي الجماعي لإيجاد حلول مستدامة لشعوبنا من حقيقة أن شعوب منطقة البحيرات الكبرى تجمعها حقا وشائج التاريخ المشترك والثقافة واللغة والخبرات المشتركة. |
1. Réaffirme que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن لشعوب كوكبنا حقا مقدسا في السلام؛ |
1. Réaffirme que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix ; | UN | 1 - تعيد تأكيد أن لشعوب كوكبنا حقا مقدسا في السلام؛ |
3. Déclare solennellement que les peuples de la Terre ont un droit sacré à la paix; | UN | 3- تعلن رسمياً أن لشعوب عالمنا حق مقدس في السلام؛ |
Nous considérons que les peuples de l'ensemble des territoires d'outre-mer ont le droit de déterminer leur avenir, de décider de la voie qu'ils choisiront et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni, si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارها. |
Si le passé ne doit pas être oublié, la délégation albanaise est persuadée que les peuples de ces pays seront en mesure de s'accepter mutuellement en tant qu'égaux et ainsi d'instaurer une paix stable et la prospérité dans leurs pays et la région. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه على ثقة بأن شعوب هذه البلدان ستقبل بعضها بعضا على أساس المساواة وبالتالي ستبني سلاما وازدهارا مستقرين لنفسها وللمنطقة رغم أن الماضي لن ينسى. |
Nous ne doutons pas que les peuples de l'Afrique, avec tout ce qu'ils ont d'énergie et de créativité, aspirent à améliorer leur qualité de vie tout en espérant le support véritable de leurs partenaires. | UN | ونحن واثقون بأن شعوب أفريقيا، بطاقتها وإبداعها، متلهفة على التحسن في نوعية حياتها، مثلما تنتظر الدعم الحقيقي من شركائها. |
Israël devrait saisir cette occasion historique de s'aligner sur le droit international afin que les peuples de la région puissent coexister dans la paix et que le peuple palestinien puisse recouvrer ses droits usurpés en établissant un État indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | وعلى إسرائيل أن تغتنم هذه الفرصة التاريخية وتمتثل بالتالي للشرعية الدولية، حتى تتمكن شعوب المنطقة من تحقيق التعايش السلمي، ويتمكن الشعب الفلسطيني خاصة من استعادة حقه المسلوب في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |