"que les plaintes" - Traduction Français en Arabe

    • أن الشكاوى
        
    • أن ادعاءات
        
    • أن شكاوى
        
    • أن الادعاءات
        
    • وبأن الشكاوى
        
    • بأن ادعاءات
        
    • أن هذه الشكاوى
        
    • إحالة الشكاوى
        
    • أن البلاغات
        
    • أنه جرى التحقيق في شكاوى
        
    • أن عدد الشكاوى
        
    • أن الدعاوى
        
    • إن ادعاءات
        
    À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك.
    Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    Il ajoutait que les plaintes communiquées traduisaient manifestement des motifs politiques. UN وأكدت الحكومة أيضاً أن الشكاوى المرسلة تبيّن بشكل واضح أن لها مبررات سياسية.
    Lors de l'examen de la recevabilité, le Comité a considéré que les plaintes du requérant, qui affirmait qu'il ne bénéficierait pas d'un procès équitable et risquait d'être condamné à mort malgré les assurances fournies, ne relevaient pas de la Convention. UN ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ادعاءات خارج نطاق الاتفاقية.
    Il est évident que les plaintes et les inquiétudes de la communauté des Ahmadiyyas reposent sur des présomptions et non sur des faits. UN ومن الواضح أن شكاوى طائفة اﻷحمدية واهتماماتها تقوم على أساس الافتراض وليس الواقع.
    Pour ces raisons, le Comité constate que les plaintes de M. Shams concernant son traitement en détention sont irrecevables parce qu'insuffisamment étayées, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن الادعاءات المتعلقة بمعاملة السيد شمس في أثناء الاحتجاز غير مقبولة لعدم إقامة الدليل عليها، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrat et par de l'animosité personnelle. UN وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية.
    Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrats et par de l'animosité personnelle. UN وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور باﻹحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية.
    Il a été confirmé que les plaintes fondées sur la grossesse constituent des affaires de discrimination fondée sur le sexe. UN وأكد أن الشكاوى بسبب الحمل تمثل أحد أشكال التمييز القائم على الجنس.
    Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. UN ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى.
    Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. UN ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى.
    Les statistiques sont ventilées par sexe, et on remarque que les plaintes déposées par des femmes sont moins nombreuses que celles émanant d'hommes. UN ويتم تقسيم الإحصاءات على أساس نوع الجنس، ويُلاحَظ أن الشكاوى المقدمة من النساء هي أقل عددا من تلك المقدمة من الرجال.
    Une raison possible est que les plaintes sont traitées dans les universités et ne parviennent pas au médiateur. UN ولعل أحد الأسباب يكمن في أن الشكاوى يتم النظر فيها في الجامعات ولا تصل من ثم إلى مكتب أمين المظالم.
    Lors de l'examen de la recevabilité, le Comité a considéré que les plaintes du requérant, qui affirmait qu'il ne bénéficierait pas d'un procès équitable et risquait d'être condamné à mort malgré les assurances fournies, ne relevaient pas de la Convention. UN ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ادعاءات خارج نطاق الاتفاقية.
    Quant au paragraphe 1 de l'article 14, le Comité estime que les plaintes formulées à ce titre ne concernent ni le comportement des autorités judiciaires ni l'accès à un tribunal dans une affaire qui pourrait faire l'objet d'une action en justice au sens de cette disposition. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14، فان اللجنة تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ لا تتعلق بسلوك السلطات القضائية ولا بالوصول إلى المحكمة في مسألة يمكن أن تشكل دعوى قانونية وفقاً لمفهوم هذه المادة.
    Il considère que les plaintes de l'auteur sont de deux types. UN وترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من نوعين.
    Dans la mesure où les faits relatés soulevaient des questions au regard de ces articles, le Comité a considéré que les plaintes formulées étaient compatibles ratione materiae avec les dispositions du Pacte et étaient donc recevables. UN وفي حدود ما تثير الوقائع الواردة في البلاغ من مسائل محتملة في إطار هاتين المادتين، رأت اللجنة أن الادعاءات متوافقة من حيث الموضوع مع أحكام العهد، ومن ثم فهي مقبولة.
    Il s'inquiète aussi d'informations selon lesquelles des aveux obtenus de cette façon ont été acceptés en tant que preuve par des tribunaux à différentes occasions et que les plaintes relatives à la torture et aux mauvais traitements ne font pas systématiquement l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن تلك الاعترافات استُخدمت كدليل في المحاكم في عدد من الحالات، وبأن الشكاوى بشأن التعذيب وإساءة المعاملة لا يتم التحقيق فيها بصورة منهجية وعلى النحو الواجب.
    En l'absence d'une telle preuve, l'État partie soutient que les plaintes de l'auteur sont irrecevables. UN ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة.
    De plus, il affirme que les plaintes étaient précises et avaient été portées à la connaissance des autorités: il indiquait que les quatrième et dixième brigades pouvaient être les responsables des harcèlements et des menaces de mort dont il était victime. UN وأكد أن هذه الشكاوى كانت مفصلة ومعروفة لدى السلطات، وجاء فيها أن الفرقتين الرابعة والعاشرة في الجيش ربما كانتا مسؤولتين عن المضايقات والتهديدات بالقتل التي تعرض لها.
    Il a déclaré que Maurice devrait veiller à ce que les plaintes portées contre la police soient traitées rapidement, de manière approfondie et en toute impartialité par des mécanismes de plainte indépendants et que les personnes responsables des actes incriminés soient poursuivies, condamnées et sanctionnées. UN ودعت الحكومة إلى ضمان إحالة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة على آليات مستقلة لتلقي الشكاوى كي تسارع إلى معالجتها معالجة شاملة ونزيهة، ويتسنى ملاحقة المذنِبين وإدانتهم ومعاقبتهم.
    En outre, les fonctionnaires de police savaient que les plaintes étaient examinées et qu'ils risquaient des sanctions, de sorte que le nombre des abus avait diminué. UN وفضلا عن ذلك، فإن أفراد الشرطة يعرفون أن البلاغات يُنظر فيها وأن خطر توقيع العقاب قائم، وهو ما تسبب في انخفاض عدد التجاوزات.
    L'État partie affirme que les plaintes de l'auteur ont été examinées et rejetées. UN وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت.
    33. Bien que les plaintes admises en violation de ce droit aient également largement diminué, ce fait en soi ne marque pas nécessairement un progrès. UN ٣٣ - ورغم أن عدد الشكاوى المقبولة المتعلقة بهذا الحق قد قل هو أيضا بشكــل ملحوظ، فإن ذلك لا يعني بالضرورة إحراز تقدم في احترام هذا الحق.
    L'État partie a nié qu'il y ait eu torture, et déclaré que l'examen judiciaire avait fait apparaître que les plaintes étaient sans fondement. UN وقد أنكرت الدولة الطرف ممارسة التعذيب وذكرت أن التحقيق القضائي وجد أن الدعاوى لم تقدم أدلة كافية ﻹثباتها.
    L'État partie fait valoir que les plaintes du requérant ont été examinées équitablement dans le cadre des procédures internes. UN وتقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب الشكوى قد بُحثت بصورة عادلة في إجراءات التقاضي المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus