"que les procès" - Traduction Français en Arabe

    • أن المحاكمات
        
    • أن محاكمات
        
    • بأن المحاكمات
        
    • أن الإجراءات القضائية
        
    • أن تكون محاكمات
        
    • بأن محاكمات
        
    • أن القضايا
        
    • أن الدعاوى
        
    • إلى عدم محاكمة
        
    • اختتام المحاكمات
        
    • القضايا التي تشمل متهما
        
    • ضمان إجراء المحاكمات
        
    • وأن المحاكمات
        
    Elle ajoute que les procès sont entachés d'irrégularités, surtout pour les plus pauvres. UN وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً.
    On considère que les procès répondaient aux normes internationales. UN واعتُبر أن المحاكمات جرت وفق المعايير الدولية.
    Cette conception met également à mal les objectifs véritables de l'article 14, qui dispose que les procès doivent être rapides et qui intrinsèquement prescrit que quand une réparation est accordée elle doit être satisfaite sans délai. UN وهذا الأمر يخل أيضاً بالأهداف الحقيقية للمادة 14 التي تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون سريعة، والتي تقضي بشكل متأصل بأنه متى مُنح إنصاف لا بد من تنفيذه بسرعة.
    Nous notons que les procès de 16 personnes actuellement en détention devraient commencer à partir de 2005. UN ونلاحظ أن محاكمات 16 محتجزا فــــي الوقت الحاضر يتوقع أن تبدأ اعتبارا من عام 2005 فصاعدا.
    Les décisions de la Chambre d'appel sont une confirmation importante du fait que les procès menés par le TPIR sont équitables et que la norme de la preuve exigée pour justifier une condamnation, qui se fonde sur une intime conviction, est respectée. UN وتعتبر الأحكام التي أصدرتها دائرة الاستئناف إقرارا هاما بأن المحاكمات التي أجرتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا كانت محاكمات عادلة وأنه تم التقيد بمعيار الإثبات دون أي شك معقول لتأكيد الإدانة.
    En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة.
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد.
    Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a déclaré clairement que les procès étaient illégaux et illégitimes. UN وذكر مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمات لم تكن قانونية أو شرعية.
    Elle note toutefois que les procès doivent être conduits dans le plein respect des normes internationales de procédure. UN ويشير الاتحاد الأوروبي مع ذلك إلى أن المحاكمات يلزم أن تجرى في امتثال كامل للمعايير الدولية لأصول المحاكمة.
    Toutefois, le Groupe ne pense pas que les procès seraient en eux-mêmes déstabilisants et ne serviraient à rien. UN ومع ذلك، فإننا لا نعتقد أن المحاكمات في حد ذاتها ستؤدي إلى زعزعة الاستقرار، وأنها لا تستحق ذلك الجهد.
    En outre, la Constitution dispose que les procès sont publics et que le jugement est rendu publiquement. UN وعلاوة على ذلك، ينص الدستور على أن المحاكمات علنية، ويُنطق بالأحكام علناً.
    Le Centre des droits de l'homme a en outre signalé que les procès au titre de la loi de 1986 sur la sécurité nationale pouvaient être tenus à huis clos. UN كما ذكر المركز أن المحاكمات بموجب قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 يُمكن إجراؤها سراً.
    b) Il convient de noter que les procès militaires et civils étaient ouverts au public. UN )ب( وتجدر اﻹشارة الى أن المحاكمات العسكرية والمدنية كانت محاكمات مفتوحة للجمهور.
    Le Comité est conscient de la complexité des procès et n'ignore pas qu'il y a bien souvent plusieurs accusés, si bien que les procès sont fréquemment longs, et que le Statut du Tribunal garantit aux accusés le droit d'être jugés sans retard. UN وتدرك اللجنــة أن المحاكمات تتسم بالتعقيد وغالبا ما تشمل متهمين كثيرين فتستغرق بذلك وقتا غالبا ما يكون طويلا وأنه يحق للمحتجزين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، محاكمتهم على وجه السرعة.
    Amnesty International relève en particulier que les procès de militants pacifiques sont habituellement inéquitables et très éloignés des normes internationales relatives à l'équité des procès. UN وأشارت منظمة العفو الدولية تحديداً، إلى أن محاكمات الناشطين السلميين تكون عادة غير منصفة ولا تلبي بذلك كثير من المعايير الدولية للإنصاف.
    Le Comité spécial a été informé qu'on se plaignait du fait que les procès de nombreux détenus palestiniens se déroulaient dans les secteurs réservés aux interrogatoires des centres de détention où ils étaient incarcérés. UN وأبلغت اللجنة الخاصة بشكاوى من أن محاكمات العديد من السجناء الفلسطينيين تجري داخل أقسام التحقيق في المعتقلات التي هم معتقلون فيها.
    Ce dernier voudrait recevoir l’assurance que les procès qui ont été suspendus ne seront pas repris aussi longtemps qu’il n’y aura pas au Nigéria de tribunaux conformes aux dispositions de l’article 14 du Pacte. UN وتود اللجنة أن تتلقى تأكيداً بأن المحاكمات المعلقة لن تستأنف حتى تتوفر محاكم تكون قادرة على الامتثال للمادة ٤١ من العهد.
    En outre, l'État partie devrait dissoudre le Tribunal pénal spécial, étant donné que les procès tenus devant cette juridiction d'exception représentent une violation des principes fondamentaux d'un procès équitable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة.
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنـص عليهـا المادة 14 من العهد.
    À l'avenir, les enquêtes et les procès devraient se dérouler avec une participation internationale qui contribuera à garantir la transparence et à donner à la population de souche serbe l'assurance que les procès pour crimes de guerre n'ont rien à voir avec la < < justice du vainqueur > > . UN وينبغي أن تجري التحقيقات والمحاكمات في المستقبل بمشاركة دولية، وذلك للمساعدة في كفالة الشفافية وعملية تعيد الثقة إلى نفوس السكان الصرب بأن محاكمات جرائم الحرب تتجاوز عدالة المنتصر.
    Même si le Comité considère que les procès qui se sont déroulés devant ces tribunaux ne répondent pas aux exigences du Pacte, il n'en demeure pas moins que ces personnes sont détenues en vertu d'une décision judiciaire. UN وحتى لو كانت اللجنة تعتبر أن القضايا التي نظرت أمام هذه المحاكم لا تستجيب لمتطلبات العهد، فإن هذا لا يمنع أن هؤلاء اﻷشخاص سجنوا بموجب أحكام قضائية.
    Le Code de procédure de 1988 stipule à l'article 4 que les procès civils seront instruits sur la base de l'égalité de tous les citoyens devant la loi, quel que soit leur sexe, et que toute personne commettant un ou des crimes sera punie conformément à la loi. UN وينص قانون الدعاوى في مادته الرابعة على أن الدعاوى المدنية تجرى على أساس أن جميع المواطنين سواء أمام القانون بغض النظر عن نوع الجنس، وأن كل من يرتكب جريمة أو جرائم سوف يعامل وفقا للقانون.
    a) Division d'Arusha : une diminution de 2 835 100 dollars, qui s'explique par le fait que l'activité judiciaire a été moins importante que prévu, une des raisons en étant que les procès de deux accusés en fuite n'ont pas eu lieu. UN (أ) فرع أروشا: نقصان قدره 100 835 2 دولار نتيجة لتدني مستوى الأنشطة القضائية عما كان متوقعا خلال فترة السنتين، لسبب يرجع جزئيا إلى عدم محاكمة متهمَيْن هاربين.
    49. Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, j'avais confirmé que les procès en première instance se poursuivraient dans le courant de l'année 2009 et j'avais évoqué un certain nombre d'impondérables dont l'action risquait d'influer sur la capacité du Tribunal à achever ses procès en première instance d'ici à la fin de cette même année. UN 49 - أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس أن المحاكمات سوف تستمر فعلاً حتى عام 2009 وحددت عدداً من العوامل التي ستؤثر في ما إذا كان لا يزال من الممكن اختتام المحاكمات بحلول عام 2009.
    S'il s'est avéré que le regroupement des instances permet d'accélérer le rythme des procès, les procès collectifs ont tendance à susciter bien plus de requêtes et d'appels que les procès individuels, ce qui influera considérablement sur le volume de travail des Chambres et du Bureau du Procureur relatif aux procès en première instance et en appel. UN وفي حين ثبت أن ضم القضايا معا من شأنه أن يُعجل من وتيرة المحاكمات، فإن للقضايا التي تضم عدة متهمين أثرا في توليد عدد من الالتماسات والطعون أكبر بكثير من القضايا التي تشمل متهما واحدا، مما سيكون له أثر على حجم عمل الدوائر ومكتب المدعي العام في دعم المحاكمات والاستئناف.
    2. Demande au Gouvernement nigérian de veiller à ce que les procès se déroulent de manière rigoureusement conforme aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Nigéria est partie; UN ٢ - تطلب إلى حكومة نيجيريا ضمان إجراء المحاكمات على نحو يتفق اتفاقا تاما مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي دخلت نيجيريا طرفا فيها؛
    Il a noté avec une profonde préoccupation que la peine de mort restait appliquée pour des infractions sans gravité et que les procès ne présentaient pas les garanties d'une procédure régulière. UN ولاحظ بقلق بالغ أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على مرتكبي الجرائم غير الخطيرة وأن المحاكمات لا تتقيد بضمانات أصول المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus